10 переводов Ariel Сильвии Плат
Оригинал и подстрочник 1-3 строк:
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
Застой/неподвижность/апатия в темноте/ во мраке /во тьме
Затем/потом бестелесная синева/голубизна
Льётся со скалистой вершины холма и далей.
Переводы:
Неподвижность в темноте. Затем -
Нематерьяльная синева
Заливает холмистые просторы. (Василий Бетаки)
Сгустком тьмы безотрадной спускается ночь с пьедестала,
Синевой бестелесной. (Хубилава Григорий Геннадьевич)
Оцепененье темноты.
Но синева - свободна от всего -
с верхушек гор уже струится. (Андрей Пустогаров)
Застой, темнота.
Потом бесплотная голубица
льётся с холмов и далей. (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: переводчик путает «голубизну» с «голубицей». Бывает).
Застывшая тьма.
И – бесплотная синь
Струится с далей скалистых. (Валентин Емелин)
(ППХ2: «скалистые горы» - в текстах встречались, но «скалистые дали» попадаются впервые).
Стаз в зиянии мрака.
Дальше — сплошь синева
Потоков холмов и расстояний. (Ольга Костерева)
(ППХ2: стиль-то какой, прямо живопись словом: «стаз в зиянии мрака», «синева потоков холмов»... Круто).
Затишье в темноте.
Затем — бессущностная синь
С горы на долы излилась. (Надия Зак)
Замиранье во тьме.
Потом невещественный синий
Залил вершину и дали. (Валерия Исмиева)
Стазис во тьме,
затем лить с каменных пиков и расстояний
синеву вне сущностей. (Терджиман Кырымлы)
(ППХ2: переводчик на редкость удачлив: мало кому удается «лить с каменных пиков синеву вне сущностей»...).
Недвижность во тьме.
Затем невещественная голубизна
Льется с пиков пространств и скал. (Ян Пробштейн)
(ППХ2: интересно, как переводчик представляет себе «пики пространств»?)
Оригинал и подстрочник 4 -6 строк:
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! –
Господня львица,
Как одно мы срослись,
Опора/ось/сочленение/соединение пяток/копыт и колен! -
Переводы:
Божья львица —
Воедино слиться
С тобой, с той осью, вокруг которой
Вертятся и локти, и колени. (Василий Бетаки)
(ППХ2: картина маслом: вокруг какой-то оси «вертятся и локти, и колени» героини! Ее что, жарят на вертеле?!С контекстом оригинала это несообразно. Выше там сказано: 'how one we grow', т.е. лошадь и всадница «срослись в одно/единое [существо]». 'Heels' в этом контексте вовсе не «пятки», но «копыта»; 'pivot' – не «опора/ось», а «соединение, сочленение»).
Божественной львицей застыв,
Опершись на колени и локти, стою у начала,
И расту из расщелин своих, наблюдая разрыв. (Хубилава Григорий Геннадьевич)
(ППХ2: переводчик зачем-то поставил героиню в коленно-локтевую позу; в ней она «растет из расщелин своих». Вам понятно?).
Божественная львица!
Мы едины. Ты -
моих коленей, пяток продолженье. (Андрей Пустогаров)
(ППХ2: мать честная! «Колени и пятки» героини «продолжаются Божественной львицей»! Босх нервно курит в сторонке...).
Божия львица -
ось для колен и пяток,.. (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: «ось для колен и пяток» — все тот же вертел, на который и этот переводчик зачем-то насадил героиню).
Божья львица,
Мы едины с тобой
Ось коленок и пят! – (Валентин Емелин)
(ППХ2: и здесь героиня насажена на «ось коленок и пят»...).
Божья львица,
Нам дано в единую слиться
Ось коленей и стоп. — (Ольга Костерева)
(ППХ2: опять «ось», на сей раз «слитая в единую» с героиней. Героиня скачет на лошади, Предположим, им удалосоь «слиться воедино». Но и при этом не может лошадь выглядеть «осью коленей и стоп»).
Господня львица,
Как мы во единое срослись,
Опора пяток и колен! - (Надия Зак)
(ППХ2: хорошая догадка - лошадиный круп не «ось», а «опора» для пяток и колен всадницы).
Божья львица,
Как одиноко мы вырастали
Опора - колени и пятки! – (Валерия Истомина)
(ППХ2: «one we grow» - вряд ли «одиноко мы вырастали», скорее — «срослись воедино», к чему и надлежит стремиться всякому наезднику, оседлавшему лошадку).
Божий китеж,
как нам мигом восстать,
пяткам и коленям опора! … (Терджиман Кырымлы)
(ППХ2: Китеж - в Америке?! И о каком «восстании» речь? Странный перевод).
Господня львица,
Как мы растем, едины, одна
Ось коленей и пят! — (Ян Пробштейн)
(ППХ2: по мысли переводчика, по ходу скачки лошадь и всадница «растут». Красиво. Кинематографично. Только с «осью» согласиться трудно: не выглядит лошадь «осью», скорее - «опорой коленей и пят» всадницы).
Оригинал и подстрочник 7 — 14 строк:
...The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
...Колея/борозда/стезя
Расщепляется/разрушается и проходит/обгоняет, сестра той
Коричневой/гнедой/мухортой дуги шеи,
Которую я не могу поймать/схватить/задержать,
Негроглазые
Ягоды раскидывают/отбрасывают/выпускают темные
Крючки/шипы----
Черные сладкие сочные/кровавые комочки/кусочки, наполняющие рот,
Отбрасывают тени.
Переводы:
В небе
Расползается борозда.
Коричневая шея коня -
Мне ее
Не догнать никогда.
Ягоды — цвет глаза негритянки -
Высунули шипы.
Вкус их сладких сгустков во рту...
Тени убегают. (Василий Бетаки)
(ПППХ2: переводчик зачем-то отправил «борозду» в небо, «тени» заставил разбегаться, а героиню — безуспешно вечно гнаться... за «коричневой шеей коня». Как-то странно все это).
Наблюдаю уже далеко шеи высохший колос
Мне уже за него не схватиться. С повадкой сестры,
Словно яблоко черного глаза, оборванный волос.
Словно ягодой сорванной падаю в тартарары.
Рты теней крючковатые, сладкие полные крови, (Хубилава Григорий Геннадьевич)
(ППХ2: Интересный текст, но от оригинала СП он далек, как седьмая вода от киселя).
Быстрей движенье!
За гриву бурую, сестрица,
мне не схватиться.
С откосов ягод лоза,
как негра глаза,
цепляет остро.
Рты черны,
крови сладкой полны. (Андрей Пустогаров)
(ППХ2: «ягод лоза как негра глаза»... Сравнение «лозы» с «глазами» - бессмыслица. А если переводчик хотел сравнить «глаза» и «ягоды», то должен был согласовать их в падеже....).
...борозда
разделяется и уходит, сестра
коричневой арке шеи,
которую не удержать.
Глаз негра -
ягоды - отливают чёрным,
крючки -
чёрные, полные крови рты.
Тени, (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: перевод адекватен оригиналу, но вот «тени» из контекста выпадают).
...Бороздой
Двоится, сестрится
С бурой дугой
Ускользающей шеи,
Негроок,
Цепок злой тёрн,
Чёрн –
Сладко кровит рот,
Тени... (Валентин Емелин)
(ППХ2: переводчик отчего-то решил, что « sister» в оригинале - сказуемое, и, ничтоже сумняшеся, обогатил великий, могучий, правдивый и свободный русский язык забавным глаголом «сестрится». Борозда «сестрится» с «бурой дугой шеи». То есть, они между собой «сестраты». Ну что ж, весело и находчиво! Порадовали также строки «негроок / цепок злой тёрн,/чёрн». Только вот «чёрн», срифмованный с «тёрном», крайне сомнителен; не принята литературной русской мовой для прилагательного «черный» краткая форма «чёрн». Впрочем, не будем придираться; переводит как умеет).
...Борозда
Разойдется и умчится,
Словно бурый изгиб
Шеи, что мне не схватить;
Черноглазых
Ягод сучья тянут крючья
Мглы —
Свежей крови полные рты,
Тени. (Ольга Костерева)
(ППХ2: «ягод сучья» - неточный образ, не бывает сучьев у ягод, они есть у ягодных кустов, ягодников. А интересно, что из себя представляют «крючья мглы», как они выглядят? И как соотносятся «тени» со ртами, полными «свежей крови»?).
...Стезя
Двоится и бежит, сестра
Гнедой, дугою,
Шеи; её невмоготу мне обхватить,
Цветов глаз негра
Ягоды выбрасывают темные
Шипы----
И черной сладкой наполняясь кровью, рот
Темнеет. (Надия Зак)
(ППХ2: перевод почти адекватен оригиналу, несколько смущают избыточно физиологичные «ягоды цветов глаз негра», предпочтенные переводчиком поэтичным «негроглазым ягодам»).
...колея
Расщепляет и - мимо, сестра
Ковчега cмуглого
Шеи, мной неуловимого,
Негроглазые
Ягоды бросили крючья
Тьмы -
Чёрны сладкие крови глоткИ,
Тени. (Валерия Исмиева)
(ППХ2: эти «крючья тьмы», поди, родные браться «крючьев мглы» из текста О. Костеревой. Забавен здесь «ковчег шеи» - результат ошибочного перевода оригинального «arc» («ковчег» в английском - «ark»).
...Борозда
делится и проходит, сестра
бурой дуги
шеи, что мне не поймать;
как глазки ниггеров,
ягоды мечут тёмные
серпы... ...
Чёрной сладкой крови полон рот,
тени. (Терджиман Кырымлы)
(ППХ2: переводчик за что-то явно не любит негров, нетолерантно чествуя их «ниггерами». А интересно, что за «темные серпы ягоды мечут, как глазки ниггеров»?).
...Борозда,
Двоится и прочь стремится,
Сестра смуглой дуги
Шеи, до которой не дотянусь,
Негроглазые
Ягоды темными гроздьями льют
Крюки —
Черной сладкой крови полон рот,
Тени. (Ян Пробштейн)
(ППХ2: хороший перевод. Но остались неприкаянными «тени». И «лить крюки» русской словесности доселе не случалось... ).
Перевод и подстрочник 15 -18 строк:
Something else
Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
Что-то еще/нечто удивительное/нечто странное
Тащит/волочит меня по воздуху----
Бедра, волосы;
Чешуйки/хлопья/пыль от моих пяток/каблуков/копыт.
Переводы:
Меня несет в высоту-
Бедра, волосы... (Василий Бетаки)
(ППХ2: переводчик скрыл за завесой молчания оригинальные «flakes from heels»).
Или чьи-то ещё, подхватили меня в вышине -
Бедра, волосы; возгласы, всхлипы, и брови.
Только пятки сверкают, и тьма оседает во мне. (Хубилава Григорий Геннадьевич)
(ППХ2: переводчиком зачем-то в приклад к «бедрам и волосам» добавлены «возгласы, всхлипы и брови». А «пятки» героини он заставил «сверкать»).
Что-то сквозь воздух
меня из тьмы
за волосы, за бедра
норовит потрогать. (Андрей Пустогаров)
(ППХ2: переводчик решил героиню не «волочить по воздуху», а «потрогать за волосы и бедра». Решительно, пусть и не совсем литературно: в русской словесности не принято «трогать ЗА волосы». А вот оттаскать — не возбраняется).
Что-то ещё
тянет меня сквозь воздух -
стебли, шипы;
хлопья из-под пяты. (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: почти адекватный перевод. Но хотелось бы понять, что за «хлопья из-под пяты»? 'My heels' оригинала - никак не «мои (т.е. Годивы) пятки», а «мои копыта», ведь во второй строфе Годива с лошадью «срослись в одно/единое существо» - Ариэль.).
Вот
Нечто сквозь
Тащит ретиво –
Бёдра, гриву;
Хлопья от пят. (Валентин Емелин)
(ППХ2: переводчик забыл уточнить: сквозь ЧТО «нечто ретиво тащит» героиню. Опять же - загадочные «хлопья от пят».
Нечто вдали
Волочит меня по ветру —
Бедра, волосы,
Пыль с подошв. (Ольга Костерева)
(ППХ2: «пыль с подошв» - это не совсем «flakes from my heels», но все же выглядит осмысленнее «хлопьев из пяток»).
Какое-то неведомое нечто
Меня по воздуху влачит----
Лядвеи, волосы,
Чешуйки с моих пят. (Надия Зак)
(ППХ2: архаичные «лядвеи» умиляют. «Чешуйки с пят», благо не «хлопья», ясности в оригинальный образ «flakes from heels» не вносят).
Что-то ещё
Тянет меня сквозь воздух –
Волосы, бёдра;
Кожа с натоптышей ног. (Валерия Исмиева)
(ППХ2: «кожа с натопышей» была бы уместней в репортаже из кабинета мозольного оператора. Или переводчик полагает, что скачущая на лошади героиня делает педикюр?).
Что-то ещё
тянет меня по воздуху...
... Бёдра, волосы;
хлопья с моих пят. (Терджиман Кырымлы)
(ППХ2: адекватный подстрочный перевод).
Еще что-то
Тащит сквозь воздух меня —
Бедра, пряди волос;
Пяток моих пух. (Ян Пробштейн)
(ППХ2: а у героини-то пятки в пуху! - догадался проницательный переводчик...).
Оригинал и подстрочник 19 — 25 строк:
White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
Белая/непорочная/консервативная
Годива, я не обнажаюсь /не раздета----
Мертвы/лишеныся сил руки, мертвы/лишены сил строгости/точности/.
И сейчас/теперь я
Пена/пенюсь к/на пшенице, яркий блеск морей.
Ребенка/детский крик
Слабеет/тает/исчезает/растворяется в стене.
Переводы:
Искры мелькают.
Я — Леди Годива, белотелая,
Леди Годива -
Шелуха слетела,
Неживые руки
Тоже спадают.
Необходимо!
И вот я — пена пшеничных полей,
Сверканье морей...
Крики детей
Глохнут за мной,
За моей спиной. (Василий Бетаки)
(ППХ2: Годива в оригинале отнюдь не голая, она прямо заявляет противоположное: 'I unpeel', то есть «я не обнажилась/не разделась» (в отличие от легендарной Леди Годивы). Отсюда следует, что определение 'white' – едва ли означает «белая»; в контексте оригинала Годива - «консервативная/непорочная». Она не раздевается, поскольку 'dead hands, dead stringencies' - "умерли/мертвы ладони, умерли/мертвы точность, педантизм").
Белой леди Годивой осталась лежать неподвижно
Бесполезная строгость холодных безжизненных рук.
Отблеск пены морской, детский крик, что растаял неслышно
За глухою стеной... (Хубилава Григорий Геннадьевич)
Белоснежная Годива,
я отряхаю
сухие руки, сухую строгость.
Я - колосьев пена,
зыбь светлая морская.
Ребенка крик
уходит в стену,
тая. (Андрей Пустогаров)
(ППХ2: за "отряхаю" переводчику сердечное прозекторское "гран мерси").
Белая
Годива, я наслаиваю
мёртвые руки, неопровержимости.
И теперь я
пена пшеницы, блистанье морей.
Плач ребёнка
смягчает стена. (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: "наложить руки" можно, "наслоить руки" вряд ли кому удастся, даже если эти руки - мертвые).
Белой
Годивой опять –
мёртвые руки и путы сниму.
И вот я –
Пеной в пшеницу, бликом в волну.
Крик дитя
Тает в стене. (Валентин Емелин)
Белая Годива,
Я раскрыта;
Сбросив строгость мертвых рук,
Растворюсь
В пене колосьев, в блеске морском.
Плач ребенка
Стихнет,
Тая за стеной. (Ольга Костерева)
Годива
Белая, я обнажаюсь----
Бессильны руки, строгости мертвы,
И ныне я
Пшеницы кипень, яркий блеск морей.
Ребячий крик
Растекся по стене. (Надия Зак)
Белой
Годивой я раздеваюсь –
Руки мертвы, мертвы напряженья.
И теперь я
Пена - пшенице, мерцанье для моря.
Детский крик
В стене тает. (Валерия Исмиева)
Белая
Годива, я чищу ...
... мёртвые руки, мёртвые строгости.
А вот я
пенюсь добела, блеск морей.
Детский плач
тает в стене. (Терджиман Кырымлы)
Белая
Годива, я
Избавляюсь от окоченелостей, мертвых рук.
И вот я —
Пена пшеницы, морей переливы.
Ребенка крик
В стене сник. (Ян Пробштейн)
Оригинал и подстрочник 26 -31 строк:
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
А я
Я стрела,
Росинка, что летит,
Самоубийственно, заодно с движением/стремлением
В красный
Глаз, кальдеру/котел утра.
Переводы:
Я — стрела!
Я роса,
Самоубийственно летящая
В красный глаз рассветного котла! (Василий Бетаки)
... -это я. Я - ненужный испуг.
Что скорей расцвело, то скорее потом погибает.
Кем родиться – не важно. Покуда обычай таков.
Я – стрела, что летит в никуда. Я - роса, что растает
У рассвета в котле воспаленных безумных зрачков. (Хубилава Григорий Геннадьевич)
Я - стрела,
прохлада, что летит
смертельной дрожью
в красный
глаз, в котел зари. (Андрей Пустогаров)
И я
стрела,
летящая роса,
гибельная, как и движение
в красный
глаз - утреннего котла. (Юлия Ви Комарова)
И я –
В полёте стрела,
Летящая на
Гибель роса, с галопом – одна,
В карминовый
Глаз, прямо в котёл утра. (Валентин Емелин)
Я — стрела,
Гибелью своей
Уносящая свежесть
Точно в красный глаз
Марева объятий зари. (Ольга Костерева)
А я
Стрела,
Росинка, что летит,
Самоубийственно, торопко,
В багрово-алый глаз,
Кальдеру утра. (Надия Зак)
И я
Ныне стрела
роса что влетает
Самоубийственно, разом
В красный
Глаз, котёл утра. (Валерия Исмиева)
А я—
стрела,
летящая роса,
суидальна, мигом впокат
в красный глаз,
котёл утра. (Терджиман Кырымлы)
И я —
Стрела,
Роса, летящая
Самоубийцей в одном порыве
В красный зрак,
Котел утра. (Ян Пробштейн)
Переводчики:
Василий Бетаки,См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 230-231
Хубилава Григорий Геннадьевич http://www.stihi.ru/2008/10/03/2438
Андрей Пустогаров http://www.stihi.ru/2010/07/18/2587
Юлия Ви Комарова http://www.stihi.ru/2012/05/11/9515
Валентин Емелин http://www.stihi.ru/2014/11/13/10167
Ольга Костерева http://www.stihi.ru/2016/02/28/1439
Надия Зак http://www.stihi.ru/2016/07/04/8424
Валерия Исмиева http://www.stihi.ru/2017/08/08/8023
Терджиман Кырымлы http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262720
Ян Пробштейн http://gefter.ru/archive/10898
Свидетельство о публикации №117123103954