10 переводов Ariel Сильвии Плат

Орфография переводчиков сохранена

Оригинал и подстрочник 1-3 строк:
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

Застой/неподвижность/апатия в темноте/ во мраке /во тьме
Затем/потом бестелесная синева/голубизна
Льётся со скалистой вершины холма и далей.

Переводы:

Неподвижность в темноте. Затем -
Нематерьяльная синева
Заливает холмистые просторы.      (Василий Бетаки)

Сгустком тьмы безотрадной спускается ночь с пьедестала,
Синевой бестелесной.                (Хубилава Григорий Геннадьевич)

Оцепененье темноты.
Но синева - свободна от всего -
с верхушек гор уже струится.            (Андрей Пустогаров)

Застой, темнота.
Потом бесплотная голубица
льётся с холмов и далей.                (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: переводчик путает «голубизну» с «голубицей». Бывает).

Застывшая тьма.
И – бесплотная синь
Струится с далей скалистых.             (Валентин Емелин)
(ППХ2: «скалистые горы» - в текстах встречались, но «скалистые дали» попадаются впервые).

Стаз в зиянии мрака.
Дальше — сплошь синева
Потоков холмов и расстояний.                (Ольга Костерева)
(ППХ2:   стиль-то какой, прямо живопись словом: «стаз  в зиянии мрака», «синева потоков холмов»... Круто).

Затишье в темноте.
Затем — бессущностная синь
С горы на долы излилась.                (Надия Зак)

Замиранье во тьме. 
Потом невещественный синий
Залил вершину и дали.                (Валерия Исмиева)


Стазис во тьме,
затем лить с каменных пиков и расстояний
синеву вне сущностей.                (Терджиман Кырымлы)
(ППХ2: переводчик на редкость удачлив: мало кому удается «лить с каменных пиков синеву вне сущностей»...).

Недвижность во тьме.
Затем невещественная голубизна
Льется с пиков пространств и скал.         (Ян Пробштейн)
(ППХ2: интересно, как переводчик представляет себе «пики пространств»?)

Оригинал и подстрочник 4 -6 строк:
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! –

Господня львица,
Как  одно мы  срослись,
Опора/ось/сочленение/соединение пяток/копыт и колен! -


Переводы:

Божья львица —
Воедино слиться
С тобой, с той осью, вокруг которой
Вертятся и локти, и колени.                (Василий Бетаки)

(ППХ2: картина маслом: вокруг какой-то оси  «вертятся и локти, и колени» героини! Ее что, жарят на вертеле?!С контекстом оригинала это несообразно. Выше там сказано: 'how one we grow', т.е. лошадь и всадница  «срослись в одно/единое [существо]».   'Heels' в этом контексте вовсе не «пятки», но «копыта»;  'pivot' – не «опора/ось», а «соединение, сочленение»).

Божественной львицей застыв,
Опершись на колени и локти, стою у начала,
И расту из расщелин своих, наблюдая разрыв.    (Хубилава Григорий Геннадьевич)

(ППХ2: переводчик зачем-то поставил героиню в коленно-локтевую позу;   в ней она «растет из расщелин своих». Вам понятно?).


Божественная львица!
Мы едины. Ты -
моих коленей, пяток продолженье.                (Андрей Пустогаров)

(ППХ2: мать честная! «Колени и пятки» героини «продолжаются Божественной львицей»! Босх нервно курит в сторонке...).

Божия львица -
ось для колен и пяток,..                (Юлия Ви Комарова)

(ППХ2: «ось для колен и пяток» — все тот же вертел,  на который и этот переводчик зачем-то насадил  героиню).

Божья львица,
Мы едины с тобой
Ось коленок и пят! –                (Валентин Емелин)

(ППХ2: и здесь героиня насажена на «ось коленок и пят»...).

Божья львица,
Нам дано в единую слиться
Ось коленей и стоп. —               (Ольга Костерева)

(ППХ2: опять  «ось», на сей раз «слитая в единую» с героиней. Героиня скачет на лошади, Предположим, им удалосоь «слиться воедино».   Но и при этом не может лошадь выглядеть «осью коленей и стоп»).

Господня львица,
Как  мы во единое  срослись,
Опора пяток и колен! -              (Надия Зак)

(ППХ2:  хорошая догадка - лошадиный круп  не «ось», а «опора» для пяток и колен всадницы).
 
Божья львица,
Как одиноко мы вырастали 
Опора - колени и пятки! –         (Валерия Истомина) 

(ППХ2: «one we grow» - вряд ли «одиноко мы вырастали», скорее — «срослись воедино», к чему и надлежит стремиться всякому наезднику, оседлавшему лошадку).

Божий китеж,
как нам мигом восстать,
пяткам и коленям опора! …                (Терджиман Кырымлы)

(ППХ2: Китеж - в Америке?! И о каком «восстании» речь? Странный перевод).

Господня львица,
Как мы растем, едины, одна
Ось коленей и пят! —                (Ян Пробштейн)

(ППХ2: по мысли переводчика, по ходу скачки лошадь и всадница «растут». Красиво. Кинематографично.  Только с «осью» согласиться трудно: не выглядит лошадь «осью»,  скорее -  «опорой коленей и пят» всадницы). 


Оригинал и подстрочник 7 — 14 строк:

...The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks ----

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.


...Колея/борозда/стезя

Расщепляется/разрушается и  проходит/обгоняет,   сестра той
Коричневой/гнедой/мухортой дуги шеи,
Которую я не могу поймать/схватить/задержать,

Негроглазые
Ягоды раскидывают/отбрасывают/выпускают темные
Крючки/шипы----

Черные сладкие сочные/кровавые  комочки/кусочки,  наполняющие  рот,
Отбрасывают тени.

Переводы:

В небе
Расползается борозда.
Коричневая шея коня -
Мне ее
Не догнать никогда.
Ягоды — цвет глаза негритянки -
Высунули шипы.
Вкус их сладких сгустков во рту...
Тени убегают.                (Василий Бетаки)

(ПППХ2: переводчик  зачем-то отправил «борозду» в небо,  «тени» заставил разбегаться, а героиню — безуспешно вечно  гнаться... за «коричневой шеей коня». Как-то странно все это). 

Наблюдаю уже далеко шеи высохший колос
Мне уже за него не схватиться. С повадкой сестры,
Словно яблоко черного глаза, оборванный волос.
Словно ягодой  сорванной падаю в тартарары.
Рты теней крючковатые, сладкие  полные  крови,              (Хубилава Григорий Геннадьевич)

(ППХ2: Интересный текст, но от оригинала СП он далек, как седьмая вода от киселя).


Быстрей движенье!
За гриву бурую, сестрица,
мне не схватиться.
С откосов ягод лоза,
как негра глаза,
цепляет остро.
Рты черны,
крови сладкой полны.                (Андрей Пустогаров)

(ППХ2: «ягод лоза как негра глаза»... Сравнение «лозы» с «глазами» - бессмыслица. А если переводчик хотел сравнить «глаза» и «ягоды», то должен был  согласовать их в падеже....).   

...борозда
разделяется и уходит, сестра
коричневой арке шеи,
которую не удержать.
Глаз негра -
ягоды - отливают чёрным,
крючки -
чёрные, полные крови рты.
Тени,                (Юлия Ви Комарова)

(ППХ2: перевод адекватен оригиналу, но вот «тени» из контекста выпадают).

...Бороздой
Двоится, сестрится
С бурой дугой
Ускользающей шеи,
Негроок,
Цепок злой тёрн, 
Чёрн –
Сладко кровит рот,
Тени...                (Валентин Емелин)

(ППХ2: переводчик отчего-то решил, что « sister» в оригинале -  сказуемое, и, ничтоже сумняшеся, обогатил  великий, могучий, правдивый и свободный  русский язык забавным глаголом «сестрится». Борозда «сестрится» с «бурой дугой шеи». То есть, они  между собой «сестраты».  Ну что ж,  весело и находчиво! Порадовали также строки «негроок / цепок злой тёрн,/чёрн».  Только вот  «чёрн», срифмованный с «тёрном», крайне сомнителен;  не принята  литературной русской мовой  для прилагательного «черный» краткая форма «чёрн». Впрочем, не будем  придираться;  переводит  как умеет).

...Борозда
Разойдется и умчится,
Словно бурый изгиб
Шеи, что мне не схватить;
Черноглазых
Ягод сучья тянут крючья
Мглы —
Свежей крови полные рты,
Тени.                (Ольга Костерева)

(ППХ2: «ягод сучья» - неточный образ, не бывает сучьев у ягод, они есть у ягодных кустов, ягодников. А интересно, что из себя представляют «крючья мглы», как они выглядят? И как соотносятся «тени» со ртами, полными «свежей крови»?).


...Стезя
Двоится и  бежит,  сестра
Гнедой, дугою,
Шеи;  её  невмоготу мне  обхватить,
Цветов  глаз негра
Ягоды выбрасывают  темные
Шипы----
 И  черной сладкой  наполняясь кровью, рот   
Темнеет.                (Надия Зак)

(ППХ2: перевод почти адекватен оригиналу,  несколько смущают избыточно физиологичные «ягоды цветов глаз негра», предпочтенные переводчиком поэтичным «негроглазым ягодам»).

...колея
Расщепляет и - мимо, сестра
Ковчега cмуглого
Шеи, мной неуловимого,
Негроглазые 
Ягоды бросили крючья
Тьмы - 
Чёрны сладкие крови глоткИ, 
Тени.                (Валерия Исмиева)

(ППХ2: эти «крючья тьмы», поди,  родные браться «крючьев мглы» из текста О. Костеревой. Забавен здесь «ковчег шеи» - результат ошибочного перевода   оригинального «arc»  («ковчег» в английском - «ark»).

...Борозда
делится и проходит, сестра
бурой дуги
шеи, что мне не поймать;
как глазки ниггеров,
ягоды мечут тёмные
серпы... ...
Чёрной сладкой крови полон рот,
тени.                (Терджиман Кырымлы)

(ППХ2: переводчик за что-то  явно не любит  негров, нетолерантно чествуя их «ниггерами». А интересно,  что  за «темные серпы  ягоды мечут, как глазки ниггеров»?).

...Борозда,
Двоится и прочь стремится,
Сестра смуглой дуги
Шеи, до которой не дотянусь,
Негроглазые
Ягоды темными гроздьями льют
Крюки —
Черной сладкой крови полон рот,
Тени.                (Ян Пробштейн)

(ППХ2: хороший перевод. Но остались неприкаянными «тени».  И  «лить крюки»  русской словесности доселе  не случалось... ).


Перевод и подстрочник 15 -18 строк:

Something else

Hauls me through air ----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

Что-то  еще/нечто удивительное/нечто странное

Тащит/волочит меня по воздуху----
Бедра,  волосы;
Чешуйки/хлопья/пыль от моих пяток/каблуков/копыт.


Переводы:

Меня несет в высоту-
Бедра, волосы...                (Василий Бетаки)

(ППХ2: переводчик  скрыл за завесой молчания  оригинальные «flakes from heels»).

Или чьи-то ещё, подхватили меня в вышине -
Бедра, волосы; возгласы, всхлипы, и брови.
Только пятки сверкают, и тьма оседает во мне.            (Хубилава Григорий Геннадьевич)

(ППХ2: переводчиком зачем-то в приклад к «бедрам и волосам»  добавлены «возгласы, всхлипы и брови». А «пятки» героини он заставил  «сверкать»). 

Что-то сквозь воздух
меня из тьмы
за волосы, за бедра
норовит потрогать.                (Андрей Пустогаров)

(ППХ2:  переводчик решил героиню не «волочить   по воздуху», а  «потрогать за волосы и бедра». Решительно, пусть и не совсем литературно: в русской словесности не принято «трогать ЗА волосы». А вот оттаскать — не возбраняется).
   
Что-то ещё
тянет меня сквозь воздух -
стебли, шипы;
хлопья из-под пяты.                (Юлия Ви Комарова)

(ППХ2: почти адекватный перевод. Но хотелось бы понять, что  за «хлопья из-под пяты»? 'My heels'  оригинала - никак не «мои (т.е. Годивы)  пятки», а   «мои копыта», ведь во второй строфе Годива с лошадью «срослись в одно/единое существо»  - Ариэль.).

Вот
Нечто сквозь
Тащит ретиво – 
Бёдра, гриву;
Хлопья от пят.                (Валентин Емелин)

(ППХ2: переводчик забыл уточнить: сквозь ЧТО  «нечто ретиво тащит» героиню. Опять же - загадочные «хлопья от пят».

Нечто вдали
Волочит меня по ветру —
Бедра, волосы,
Пыль с подошв.                (Ольга Костерева)

(ППХ2: «пыль с подошв» - это  не совсем  «flakes from my heels», но все же выглядит осмысленнее «хлопьев из пяток»).

Какое-то неведомое нечто
Меня по воздуху влачит----
Лядвеи,  волосы,
Чешуйки с моих пят.                (Надия Зак)

(ППХ2: архаичные «лядвеи»  умиляют. «Чешуйки с пят», благо не «хлопья», ясности в  оригинальный образ  «flakes from heels» не вносят).   

Что-то ещё
Тянет меня сквозь воздух – 
Волосы, бёдра;
Кожа с натоптышей ног.              (Валерия Исмиева)

(ППХ2: «кожа с натопышей» была бы уместней в репортаже из кабинета мозольного оператора. Или переводчик полагает, что скачущая на лошади героиня делает  педикюр?). 

Что-то ещё
тянет меня по воздуху...
... Бёдра, волосы;
хлопья с моих пят.                (Терджиман Кырымлы)

(ППХ2: адекватный  подстрочный перевод).

Еще что-то
Тащит сквозь воздух меня —
Бедра, пряди волос;
Пяток моих пух.                (Ян Пробштейн)

(ППХ2: а у героини-то пятки в пуху! - догадался проницательный переводчик...).

Оригинал и подстрочник 19 — 25 строк:

White
Godiva, I unpeel ----
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.


Белая/непорочная/консервативная
Годива, я  не обнажаюсь /не раздета----
Мертвы/лишеныся сил руки, мертвы/лишены сил строгости/точности/.

И сейчас/теперь я 
Пена/пенюсь к/на пшенице, яркий блеск морей. 
Ребенка/детский крик

Слабеет/тает/исчезает/растворяется в стене.

Переводы:

Искры мелькают.
Я — Леди Годива, белотелая,
Леди Годива -
Шелуха слетела,
Неживые руки
Тоже спадают.
Необходимо!
И вот я — пена пшеничных полей,
Сверканье морей...
Крики детей
Глохнут за мной,
За моей спиной.                (Василий Бетаки)

(ППХ2: Годива в оригинале отнюдь не голая, она прямо  заявляет   противоположное:   'I unpeel', то есть «я не обнажилась/не разделась» (в отличие от легендарной  Леди Годивы). Отсюда следует, что определение   'white' – едва ли  означает «белая»; в  контексте оригинала Годива  -     «консервативная/непорочная».   Она  не раздевается, поскольку  'dead hands, dead stringencies' -  "умерли/мертвы ладони, умерли/мертвы точность, педантизм").   
Белой леди Годивой осталась лежать неподвижно
Бесполезная строгость холодных безжизненных рук.
 Отблеск пены морской, детский крик, что растаял неслышно
За глухою стеной...                (Хубилава Григорий Геннадьевич)

 Белоснежная Годива,
я отряхаю
сухие руки, сухую строгость.
Я - колосьев пена,
зыбь светлая морская.
Ребенка крик
уходит в стену,
тая.                (Андрей Пустогаров)

(ППХ2: за "отряхаю" переводчику сердечное прозекторское "гран мерси"). 

 
Белая
Годива, я наслаиваю
мёртвые руки, неопровержимости.
И теперь я
пена пшеницы, блистанье морей.
Плач ребёнка
смягчает стена.                (Юлия Ви Комарова)

(ППХ2: "наложить руки" можно, "наслоить руки" вряд ли кому удастся, даже если эти руки - мертвые).


Белой
Годивой опять –
мёртвые руки и путы сниму.
И вот я – 
Пеной в пшеницу, бликом в волну.
Крик дитя
Тает в стене.                (Валентин Емелин)


Белая Годива,
Я раскрыта;
Сбросив строгость мертвых рук,
Растворюсь
В пене колосьев, в блеске морском.
Плач ребенка
Стихнет,
Тая за стеной.                (Ольга Костерева)

Годива
Белая, я  обнажаюсь----
Бессильны руки, строгости мертвы,
И ныне я 
Пшеницы кипень, яркий блеск морей. 
Ребячий крик
Растекся по стене.                (Надия Зак)

Белой
Годивой я раздеваюсь – 
Руки мертвы, мертвы напряженья.
И теперь я
Пена - пшенице, мерцанье для моря.
Детский крик
В стене тает.                (Валерия Исмиева)

Белая
Годива, я чищу ...
... мёртвые руки, мёртвые строгости.
А вот я
пенюсь добела, блеск морей.
Детский плач
тает в стене.                (Терджиман Кырымлы)

Белая
Годива, я
Избавляюсь от окоченелостей, мертвых рук.
И вот я —
Пена пшеницы, морей переливы.
Ребенка крик
В стене сник.                (Ян Пробштейн)


Оригинал и подстрочник  26 -31 строк:

And I
Am the arrow,

The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.


А я
Я  стрела,

Росинка, что летит,
Самоубийственно,  заодно с движением/стремлением  
В   красный
Глаз, кальдеру/котел утра.

Переводы:

Я — стрела!
Я роса,
Самоубийственно летящая
В красный глаз рассветного котла!                (Василий Бетаки)


... -это я. Я - ненужный испуг.
Что скорей расцвело, то скорее потом погибает.
Кем родиться – не важно. Покуда обычай таков.
Я – стрела, что летит в никуда.  Я - роса, что  растает
У рассвета в котле воспаленных безумных зрачков.   (Хубилава Григорий Геннадьевич)


Я - стрела,
прохлада, что летит
смертельной дрожью
в красный
глаз, в котел зари.                (Андрей Пустогаров)


И я
стрела, 
летящая роса,
гибельная, как и движение
в красный 
глаз - утреннего котла.      (Юлия Ви Комарова)


И я – 
В полёте стрела,
Летящая на
Гибель роса, с галопом – одна,
В карминовый
Глаз, прямо в котёл утра.                (Валентин Емелин)


Я — стрела,
Гибелью своей
Уносящая свежесть
Точно в красный глаз
Марева объятий зари.                (Ольга Костерева)

А я
Стрела,
Росинка, что летит,
Самоубийственно, торопко, 
В  багрово-алый  глаз,
Кальдеру утра.                (Надия Зак)


И я
Ныне стрела
роса что влетает
Самоубийственно, разом
В красный
Глаз, котёл утра.                (Валерия Исмиева)


А я—
стрела,
летящая роса,
суидальна, мигом впокат
в красный глаз,
котёл утра.                (Терджиман Кырымлы)


И я —
Стрела,
Роса, летящая
Самоубийцей в одном порыве
В красный зрак,
Котел утра.                (Ян Пробштейн)


Переводчики:

Василий Бетаки,См.:  Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 230-231
Хубилава Григорий Геннадьевич     http://www.stihi.ru/2008/10/03/2438
Андрей Пустогаров     http://www.stihi.ru/2010/07/18/2587
Юлия Ви Комарова      http://www.stihi.ru/2012/05/11/9515
Валентин Емелин       http://www.stihi.ru/2014/11/13/10167
Ольга Костерева       http://www.stihi.ru/2016/02/28/1439
Надия Зак             http://www.stihi.ru/2016/07/04/8424
Валерия Исмиева       http://www.stihi.ru/2017/08/08/8023
Терджиман Кырымлы     http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262720
Ян Пробштейн          http://gefter.ru/archive/10898


Рецензии