Прощальный

(перевод, с фр.*)



Ветка вереска
вся в цветах

Осень кончилась,
преуспев

Вновь увидимся
в небесах

Горечь времени
на цветах

Жду и думаю
о тебе ...


__________________________________
(*) – Guillaume Apollinaire («L’adieu»): http://www.stihi.ru/rec.html?2017/12/26/4554


Рецензии
Прочитала в Новый год
Влади Торна перевод.
Ой бяда, девчоночки -
Плакаю под ёлочкой.

Качество перевода оценить не могу - языками не владею, но - красиво) С Наступающим, Влад!

Алиса Лиъ   27.12.2017 21:06     Заявить о нарушении
Ну, ладно.. будет, будет тебе рецка к Новому Году, Танюша!) Хоть ты и, по-прежнему, с запасного номера садишь... ))

А вот языком нужно владеть.. по-крайней мере стремиться к этому! )))

С Благодарностью за красоту,

Влад Торн   28.12.2017 10:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →