Зима у груднi... Нина Трало

http://www.stihi.ru/2017/12/01/11788
 

Оригінал:


Зима у грудні так зайшлась плачем,
що крила вітру змокли і отерпли.
Вона мовчить. Мовчанкою пече
прихід морозно-білого вертепу.

Душа її тендітна, як роса,
усе бентежить, як вода весняна,
бо музикою снігу колиса
туману пісню сіро-полотняну.

Сьогодні вечір з м’яти й чебрецю,
ще й ранок буде з житньої соломи,
та вже іде зима по путівцю,
вітрам сміється в щирих перемовах.

Чекаємо… Чекаємо, коли
земля засяє в срібних переливах,
прийде мороз і полетять сніги…
А в тім… Погодо! Ти ж така мінлива!
01.12.2017 р.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Декабрь… Зима зашлась в последнем плаче,
и крылья ветра взмокли и отерпли.
Она молчит. Молчанкой обозначен
Приход морозно-белого вертепа.

Хрупка душа её…ну, как роса,
как трепетный ручей весенний с юга.
и музыкою снега телеса
бесцветного тумана – ей баюкать…

Сегодня вечер с мятой, чебрецом,
и утро будет из ржаной соломки…
да пробирается зима в просёлки,
с открытым и обветренным лицом.

Мечтаем: побелеют берега,
земля очнётся: плен же не на годы...
придёт мороз и полетят снега…
а впрочем...переменчивость погоды...


Рецензии
Очень хороший перевод, Светушка!
С Наступающим тебя!
Обнимаю-обнимаю!

Соловей Заочник   26.12.2017 02:25     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Светушка.
Взаимные пожелания!
Обнимаю тебя!!!
я

Светлана Груздева   26.12.2017 07:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.