Хитроумная шпага любви

Хитроумная шпага любви или удивительная свадьба в замке Элькарамис
Зонг-опера в 2-х действиях
по весьма отдаленным мотивам комедии Лопе де Вега  «Изобретательная влюблённая»
Композитор - А. И. Афанасьев

Действующие лица:
 
Герцогиня Мария Франциска де Элькарамис – хозяйка замка Элькарамис, титул получен за особые заслуги перед королем, 44 года. 
Фениса – её племянница, 20 лет. 
Донья Белиса – мать Фенисы, дважды вдова, один муж пропал без вести, 47 лет. 
Дон Бернардо – ветеран спецподразделения испанских войск на юге страны, в настоящее время капитан королевского дозора, 50 лет. 
Люсиндо – его сын, лейтенант спецподразделения, 21 год. 
Дористео – знатный горожанин, сын замминистра финансов правительства Мадрида, 24 года. 
Герарда – знатная горожанка, победительница состязания красоток в Мадриде, 25 лет.  Дон Алонсо – настоятель церкви святой Магдалины, крестный отец Фенисы, 45 лет.  Эрнандо – слуга Люсиндо, любит вино и театр, 25 лет. 
Финардо – слуга Дористео, любит вино и астрологию, 25 лет. 
Суарес – певец, победитель международного состязания испанской песни в Малаге, 23 года.
Дон Сержио – распорядитель карнавала, ну очень обаятельный мужчина, без которого не обходится ни один праздник в Испании, 32 года.   
Певцы, танцоры, музыканты, горожане, слуги замка, монашки.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Пролог. 

Одна из мадридских площадей. На сцене певцы, танцоры, музыканты.

Песня: «Душа Испании – Мадрид»               

Душа Испании – Мадрид,               
Здесь в камне время говорит,               
И с давних пор живёт обычай дикий:               
То рёв трибун и зов коррид,               
Кто будет ранен, кто убит?               
И на песке гранатовые блики….               
Душа Испании – Мадрид!

Среди танцующих появляется цыганка и танцует вместе с ними.               

Душа Испании – вино,               
Что в небесах освящено,               
Кровь винограда в сердце королевства.               
И выпить кубок не грешно,               
Ты не испанец, коль оно               
Тебе от деда не пришло в наследство.                Душа Испании – вино!               
Душа Испании – любовь,               
И ты душе не прекословь,               
Ей на заре открой от клетки дверцу.                Пускай летит на вечный зов,               
И пусть душе подскажет кровь               
Дорогу к счастью и тропинку к сердцу.               
Душа Испании – любовь.   

Картина 1               

Ссорятся два кабальеро. 

Дористео:
 
Замечу, сударь, Вам, что Вы невежа!
А я невеж по-своему учу.
Вас и портной так ловко не подрежет,
Как на камзоле срежу Вам парчу!

Люсиндо:

Коль Ваша шпага так остра, как Ваш язык,
Тогда у Вас есть призрачные шансы!
Но языком я драться не привык:
Пора за дело, хватит реверансов!

Бой. В это время появляются королевский дозор: капитан Бернардо и два дозорных. Люсиндо и Дористео, прекращая бой, разбегаются. Цыганка подходит к Бернардо.

Цыганка:

О, мой отважный капитан,
Здесь и цыганкой быть не надо,
Ведь эта линия – роман,
А эта – тайная услада!

Бернардо:

Любовь, похоже?  Ну, дела!
Пора поправить удила!

Цыганка переходит к другой группе.

Белиса, Фениса.

Фениса:

Скажи, за что ты так сердита?
Скажи, я знать имею право!

Белиса:

Любовь и в воздухе Мадрида!
Любовь – опасная отрава!
И, чтоб не выпить сладкий яд,
Склоняй к земле почаще взгляд!

Фениса:

Но для того ль господь явил нам взор,
Чтоб на земле разглядывать узор?
Ведь даже в божьем храме алтари
Подсказывают: в небо посмотри!

К Белисе и Фенисе подходит цыганка, гадает им. Мы слышим только последние слова.

Цыганка:

От изумленья поднимая бровь,
Одно и тоже вижу вновь и вновь:
Обеим Вам, ошибки быть не может,
Крутая шпага принесёт любовь!

Цыганка идет дальше.

Фениса:

Она любовь обеим нагадала!

Белиса:

Ах, за эскудо так добры Ромалы!
Здесь всем собравшимся поведала она,
Что встреча им с любовью суждена.
А дай ей пару золотых монет -
Услышишь убедительный совет,
Что свадебный наряд нам впору,
Но это всё пустые разговоры.

Фениса:

А для меня, её слова как мед
И сердце слушать их не устаёт,
Её гаданью можешь ты не верить,
А я – открыть готова счастью двери!

Белиса:

Меня твой взгляд пугает. Слишком смел,
Но есть во всём и мера, и предел:
Ну, разве благородная девица
Себе позволит вглядываться в лица?
В конце концов, да что с тобой творится?

Песня Фенисы:

Почему закат в тонах лиловых
Так волнует на исходе дня?
Почему весенней ночью снова
Сон летит куда-то от меня?

И забыть порою невозможно
Песню, что не слышала досель,
Но опять так пьяно и тревожно
В парке Прадо бьётся птичья трель.

А всё так просто,
Всё так просто,
Всё так просто:
Лишь ты сама
Своей судьбе
Не прекословь –
И сняв вопросы,
Сняв вопросы,
Сняв вопросы,
Придёт к тебе,
Придёт к тебе
Твоя любовь.

Почему волшебною истомой
Ночь мои окрашивает сны?
Почему в любимом старом доме
Стены мне становятся тесны?

Почему так хочется порою
Мне идти куда-то без дорог?
И какой захваченный игрою
Бьёт копытом звёздный козерог?

А всё так просто,
Всё так просто,
Всё так просто:
Лишь ты сама
Своей судьбе
Не прекословь –
И сняв вопросы,
Сняв вопросы,
Сняв вопросы,
Придёт к тебе,
Придёт к тебе
Твоя любовь.

На финале песни входят Герарда, Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо:

«Герарда» – имя на устах у сердца,
И никуда от этого не деться –
Другие имена я прочь гоню!
Я не устану сотню раз на дню,
Его произносить.

Герарда:

Ах, перестань-ка! Знает весь Мадрид,
И свет об этом только говорит,
Что ты повеса, а они охотки
Всё то же повторить любой красотке!

Люсиндо:

Я, видно, не владею от рожденья
Простым и ясным даром убежденья,
Но выход есть, притом весьма простой –
Я обращусь сейчас к цыганке той.

Хондо (песня) Люсиндо:

Цыганка, погадай, я заплачу,
За труд любую цену назови,
Но непременно я узнать хочу
Всё о себе и о своей любви!

Любовь нахлынет как девятый вал,
И вдруг поймёшь, что ты не жил, а ждал.
Когда ж она исчезнет без следа,
Поймёшь, что жизнь окончилась тогда.

Тебе открою я свою ладонь,
А ты прочти вслух эти письмена,
Зажги в душе иль погаси огонь
И расскажи, цыганка, кто она!

Любовь нахлынет как девятый вал,
И вдруг поймёшь, что ты не жил, а ждал.
Когда ж она исчезнет без следа,
Поймёшь, что жизнь окончилась тогда.               
Цыганка, погадай, я заплачу…

Фениса:

Ах, это тот, вздыхаю о котором,
Которого хочу, как ни крути!
Пока с другой он связан разговором,
Но наши я должна связать пути!

И как же сложно девушке порою
Доказывать всем право на любовь!
Как это сложно – драться за героя,
Когда герой не принимает бой!

Цыганка отвечает Люсиндо.

Песня цыганки:

Ответ давно витает в облаках,
Ведь всё давно расписано на свете
И лишь слепой, наверно, не заметит,
Свою судьбу,
Свою судьбу,
Свою судьбу всего в пяти шагах.

Цыганка знает всё про всех,
Её же жизнь загадка.
Но ей, как всем, не чужд и грех,
Желанье жизни сладкой.

А я сквозь красное вино
Люблю смотреть на солнце,
Люблю когда полным-полно
В моей руке червонцев!

Твоя любовь – она, поверь мне, рядом
И коль узнаешь – рядом будет впредь:
Не стоит путать золото и медь!
Свою судьбу,
Свою судьбу,
Свою судьбу сумей узнать по взгляду!

Цыганка знает всё про всех,
Её же жизнь загадка.
Но ей, как всем, не чужд и грех,
Желанье жизни сладкой.

А я сквозь красное вино
Люблю смотреть на солнце,
Люблю, когда полным-полно
В моей руке червонцев!

Цыганка идёт дальше. На финале песни появляются Дористео и Финардо.

Люсиндо:

Ты слышала, Герарда дорогая,
Ведь рядом только ты, а не другая.
В залог любви к тебе - моя рука…

Герарда:

Не верю я... Но, подожди пока!            
               
Дористео:

Финардо, разреши сомненье:
Не тот ли кабальеро в отдаленье,
С кем шпагу я недавно обнажил?
За мной следит он, что ли?

Финардо:

Миражи!
Он, как и Вы, сеньор, свободный кот,
Идёт туда, куда душа зовёт.

К Дористео подходит цыганка и гадает.

Цыганка:

Ого! Как сложен тонких линий путь,
К любви твоей извилиста дорога.
Но сердцу моему открыта суть:
Любовь стоит у твоего порога.

Цыганка теряется в толпе.

Фениса:

Но как мне взгляд укрыть в тени ресниц,
Когда он рядом – мой желанный принц?
Как сделать так, чтоб был он только мой?

Белиса:
 
Устала я с тобой. Идём домой!

Герарда к Люсиндо:

Расстаться нам пора, любезный враль,
Я ухожу: мне право очень жаль.
Тот кабальеро, я уверена, скорей
Найдёт оправу для любви моей! (Уходит к Дористео)

Люсиндо:
 
Земля качнулась под ногами,
Я погибаю без вины!

Эрнандо:

Вы так в Герарду влюблены?

Люсиндо:

Я думал – чувство между нами!

Эрнандо:

Ей, богу, мне смешно немножко:
Ушла, так скатертью дорожка!

Дористео (подходящей к нему Герарде):

Нет, я не брежу, я не болен,
Не жду в каком-то вещем сне:
Опять звезда на небосклоне
И свет ее назначен мне!

Я твой слуга душой и телом,
Я рыцарь твой и без прикрас
Поверь, чтоб ты ни захотела,
Готов исполнить хоть сейчас!

Герарда:

Пожалуй, есть одно желанье...

Дористео:

Одно?

Герарда:

Другие явятся поздней!
Пока ж хочу всего сильней
Пойти в парк Прадо на гулянье,
Там очень вкусное печенье,
Там есть вино и ...развлеченья!

Герарда, Дористео и Финардо уходят.

Эрнандо:

Ах, сударь, да на Вас же нет лица!

Люсиндо:

Я проучу, пожалуй, наглеца!
Не зря же нас судьба опять свела –
Проткну как муху, вот и все дела!

Эрнандо:

Пожалуй, мненье выскажу своё:
Начать Вам надо бы с неё!

Белиса:

Мы битый час уже толчёмся здесь,
Пора домой – я захотела есть.
Да и стоять здесь, кстати, неприлично!

Фениса:

Ботинок развязался, как обычно!

Люсиндо:

Да как ты смеешь о прекрасной даме
Высказываться грубыми словами!

Эрнандо:

Она же бабочка ночная, мотылек,
Летит туда, где ярче огонёк.
И угадать несложно, мне поверьте,
Что огонёк – червонцев кошелёк!

Белиса:

Ну, всё, иссяк запас терпенья,
Пошли домой!

Фениса:

Всего одно мгновенье!

Люсиндо:

Хотя с тобой согласен я отчасти,
Но ревность только распаляет страсти
И я сгораю. Дай же мне совет,
В конце концов, слуга ты или нет?

Дуэт  Эрнандо и Люсиндо:

Любовь – загадка с давних пор,
Но только между нами:
Ищите женщину, сеньор,
С бездонными глазами!

Глаза как зеркало души,
Душа – хозяйка тела!
И краткий взгляд порой решит:
Уже пора за дело!

Стрела Амура, стрела Амура...
Куда нам деться от амурных стрел?
Стрела Амура, стрела Амура,
Но у стрелка, похоже, сбит прицел!

Стрела Амура, стрела Амура –
И поражает всех подряд она.
Стрела Амура, стрела Амура...
Стрелок, не надо много пить вина!

Когда в глазах и лунный свет
И буря в океане,
Тогда душа как арбалет
Чужую душу ранит.

И мы уже покорены
И ранены умело,
Но цель видна со стороны
И тетива пропела.

Стрела Амура, стрела Амура...
Куда нам деться от амурных стрел?
Стрела Амура, стрела Амура,
Но у стрелка, похоже, сбит прицел!

Стрела Амура, стрела Амура –
Нас поражает всех подряд она.
Стрела Амура, стрела Амура...
Стрелок, не надо много пить вина!

Фениса:

Что ж, я придумала! Игра?!
Пусть и игра, но так устроен свет,
Увы, в нём правил постоянных нет!
(Белисе)
Не кажется ль тебе, что нам домой пора?

Белиса и Фениса идут мимо Люсиндо. Фениса роняет платок.

Эрнандо:

Как это сделано изящно!

Люсиндо:

Он - как слетевший с дерева листок,
Лишь для того, чтоб стать листвой шуршащей!
Сеньора! Потеряли Вы платок!

Фениса:

Сеньор, Вы мне?
 
Люсиндо:

Платок Вы потеряли!

Фениса:

Спасибо! Только думаю, едва ли
Он мой, ведь мой всегда при мне,

Люсиндо:

Прелестна! Что могу сказать?
Увы, Герарда как печать
Меня лишает дара речи.
Все говорят, что время лечит,
Когда ж поправлюсь я опять?

Фениса:

Благодарю Вас, незнакомый друг,
Он по приметам мой, но если вдруг
Найдётся та, платок кто потеряла,
А он из дорогого материала,

Прошу Вас сообщить ей непременно
Мой адрес: дом на улице Садов,
Его там каждый указать готов,
Стоит напротив дома капитана.

Люсиндо:

Я сын его! Как странно!               

Фениса:

Ещё прошу Вас, передайте ей:
Меня зовут Фенисой с первых дней!

Белиса:

Но, видит бог, терпенью есть предел!

Фениса:

Вот только б он игры не разглядел!

Белиса и Фениса уходят.

Эрнандо:

Ну – у?

Люсиндо:

Очаровательна, не скрою!
Таких красавиц встретишь редко,
К тому ж, она – моя соседка.

Эрнандо:

Но что мешает Вам? Девица
На загляденье, с огоньком!

Люсиндо:

Герарда! Вот причина бед
Герарда! Ей я пойман в сети
И буду съеден на обед!

Эрнандо:

Простите сударь, это полный бред!

Люсиндо:

Но ты пойми, во мне любви к Герарде
Гораздо меньше той же страсти к ней,
Или возьму, как крепость арьергарды,
Или сожгу её в душе своей!

Эрнандо:

Такой же страстью дышит и коррида,
Укор и слава вечного Мадрида!

Баллада Люсиндо:

Шпага, пика, бык, тореадор,
На фиесте кровяной узор.
Под быком ты или на быке –
Кровь, она - не розы на песке.

Поёт в мозгу одно недоуменье –
Порыв фиесты обернулся в жуть,
В испанском непонятном вожделеньи
Галдят, гадают все: кого убьют?

Коррида – праздник, но жестокий очень,
В припадке адском все развязки ждут.
Ни бык, ни сам боец не знают точно:
Кто здесь последний обретёт приют.

Но, чёрт возьми! Храни его Всевышний!
Плевать на всё! Пускай гореть в аду!
Ведь для тореро нет награды выше,
Чем смерть у своей милой на виду!

Шпага, пика, бык, тореадор,
На фиесте кровяной узор.
Под быком ты или на быке –
Кровь, она - не розы на песке.

Зачем сорвал запреты опасенья,
И плащ мотает на своей руке:
Ведь это не разгадано мгновенье –
Убьёшь быка, иль будешь на быке.

Но что творит, вы посмотрите только,
Воткнул быку в предсердие кинжал.
И льётся кровь быка томатным соком
В песок арены. Вот Вам и финал!

Нет, не финал. И ничего не ясно.
Взъярённый бык, упав, прижал бойца.
Трибуны вместе с дамою прекрасной
Хотят финал увидеть до конца!

Шпага, пика, бык, тореадор,
На фиесте кровяной узор.
Под быком ты или на быке –
Кровь, она - не розы на песке.

Эрнандо:

Таких страстей Герарда недостойна!

Люсиндо:

Но не тебе судить! Довольно!

Эрнандо:

Но сами ж Вы совета попросили.

Люсиндо:

Прости! Наш уговор остался в силе.

Эрнандо:

Душа не может быть петардой!

Люсиндо:

Вперёд! В погоню за Герардой!

Оба убегают.

Картина 2

Комната в доме Белисы

Фениса:

Ах, мама! В чем я виновата?
В том, что хочу любимой быть,
В том, что сама хочу любить?
Но бог создал любовь когда-то.
Мне странно это объяснять,
Ты и сама любила, мать!

Белиса:

Дочь! Ты мне сердце рвёшь на части,
А я тебе желаю счастья!
Наверно в сладком воздухе Мадрида
Вино любви невидимо разлито.
И кто глотнул его хоть чуточку однажды,
Тот будет вечно мучиться от жажды!

Дуэт Фенисы и Белисы:

Летят года, а что мы с ними сделаем?
Жужжит, кружит судьбы веретено,
Всё было в ней: и чёрное и белое,
Но красным назову я лишь одно.

Пока земля теплом
небес согрета –
Не новь, не новь:
Есть на земле
восьмое чудо света –
Любовь, любовь!

Приходит осень с ягодою спелою –
Пора готовить красное вино.
Вино любви испить пусть не успела я,
Но, знаю, в чашу налито оно.

Пока земля теплом небес согрета –
Не новь, не новь:
Есть на земле
восьмое чудо света –
Любовь, любовь!

Во время песни входит капитан Бернардо, бодрый, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале и слушает.

Бернардо:

Достопочтенная Белиса,
Знакомы с Вами мы давно:
Напротив Вас моё окно,
И лишь сегодня я решился…
Но что-то, как-то трудно сразу
Угодную найти мне фразу….

Белиса:

Прошу прощенья, капитан,
Но, может, Вам чуть-чуть поможет
Вина янтарного стакан?

Бернардо:

Вина янтарного? Ну что же!
Пожалуй, я не откажусь.

Белиса:

Я лишь немного задержусь.
Фениса, будь добра, подай
Вина сеньору капитану
И сыра доброго к стакану!

Фениса подаёт вино и вместе с Белисой уходят. Бернардо наливает стакан вина, потом ещё и...

Бернардо (выпивая стакан вина):

Ну что ж? Права была цыганка:
Соседки обе как на загляденье –
Пусть всё решает провиденье,
Хоть упустить обеих жалко!
Ещё глоточек доброго вина (выпивает ещё стакан)
И крепость будет мной покорена.
Перед моей проверенною шпагой
Не сможет долго устоять она!

Засыпает, при этом проливает на рубашку красное вино. Входят принаряженная Белиса и Фениса.

Белиса:

Итак, Бернардо, я готова...
Дослушать дальше Вашу речь!

Будят Бернардо.

Бернардо:

А? Что? Прорвали оборону?
Я ранен? Чёрт с ним, все за мной!
За короля и за корону!
Солдаты, шпаги к бою! В бой!
Но где же враг?

Белиса:

Ах, капитан, здесь все свои
Вы в мирном доме, у Белисы.

Бернардо:

Какие странные сюрпризы!
Откуда ж рана на груди?

Фениса:

Здесь беспокоиться не надо,
Ведь эта кровь из винограда!

Песня Бернардо:
 
Я много лет провёл в войсках,
Во всех участвовал сраженьях,
Баталий славных отраженье
Заметно на моих висках!

В походах дальних, у костров,
Мечтал порой в часы затиший
О том, чтоб бог меня услышал,
О том, чтоб встретил я любовь.

Ну что с того, что я не юн?
Душа исполнена отваги,
А в теле всё ещё апрель!
Моя заслуженная шпага
Ещё пронзить сумеет цель!

Когда был дан приказ: «Отбой!»,
Я жизнь решил начать сначала,
Но одиночество порой
Кольцо вокруг меня сжимало.

И, если я не устою,
Тогда из ножен выну шпагу,
Но только рядом с милой лягу,
В любовном раненый в бою!

Ну что с того, что я не юн?
Душа исполнена отваги,
А в теле всё ещё апрель!
Моя заслуженная шпага
Еще пронзить сумеет цель!

Белиса и Фениса, выражая восторг:

Ах, браво, браво, капитан!

Бернардо:

Сеньора! Я замечу снова,
По мне – семья всему основа!
И я пришёл просить руки….

Белиса:

Ну что ж, Бернардо, я готова!

Бернардо:

На что?

Белиса:

На всё, достойный капитан!

Бернардо:

Неясно: брежу или пьян?
Причём тут Вы? Я Вашу дочь,
Не Вас, пришёл посватать!

Белиса:

Прочь!

Бернардо:

Есть сожаленье, нет досады.
Не вышел штурм – возьмём осадой!
(Направляется к дверям.)

Фениса:

Весьма забавный вышел казус!
Теперь понятен смысл цыганских слов,
Что к нам обеим явится любовь!

Белиса:

Каков нахал! Я удивляюсь!
(Обращаясь к Фенисе)
А, впрочем, почему бы нет:
Весьма недурственный проект!
И ты могла бы, став его женой,
Жить без забот за каменной стеной!

Фениса:

Всю жизнь в застенках провести?

Белиса:

Я о тебе пекусь, прости!
Ведь он почти что знаменитость.
Бернардо! Я прошу, вернитесь!
(Бернардо возвращается.)
Я дочь за Вас, солдат, отдам,
С условьем,...
что Фениса скажет «Да».

Фениса:

Согласна я на Ваше предложенье
С условьем: будет продолженье...
Не ранее, чем через тридцать дней!
Пока прошу не запрягать коней!

Бернардо:

Так неужели через тридцать дней
Я Вас смогу назвать своей?

Фениса:
Назвать своею можно хоть сейчас,
Но есть ещё условие для Вас!

Бернардо:

Я слушаю. Для Вас? Да что угодно!

Фениса (загадочно):

Должна сказать – я не совсем свободна.
Ваш сын, достопочтенный капитан,
Похоже на меня имеет план.
Он сквозь узор решётки на окне
Любовные записки дарит мне,
Преследует везде и в серенадах
Меня о встречных просит он наградах.
И поневоле я должна решать:
Кому же мне любовью отвечать!

Бернардо:

Мой сын Люсиндо?

Фениса:

Да, сеньор!

Бернардо:

Заверю, с сыном будет разговор!
С Люсиндо я поговорю как надо:
Он больше не доставит Вам досады!
Я ухожу! Ну что ж, сынок, держись!

Капитан уходит.
         .
Белиса:

Ты не злорадствуй, лучше помолись!

Фениса (радуясь):

Я помолюсь, когда всё завершится,
Ведь я и дочь твоя, и ученица!
(В сторону)
Ну что ж, Люсиндо, нынче твой черед
Понять, куда мой замысел влечёт.
Коль не прочтёшь уловки тонкий ситец –
Не хитроумен ты и не мадридец!

Картина 3

Люсиндо, Эрнандо у дома Герарды. Ночь.

Люсиндо:

Мне кажется, что вечность пролетела,
И мы стоим здесь с сотворенья мира!

Эрнандо:

Да, судя по тому, как затекает тело,
Сюда б сейчас вина с кусочком сыра,
Но хорошо, что небо не с дождем!
А кстати, мы кого-то ждём?

Люсиндо:

А я времён не замечаю.
Сейчас зима? А, может быть, весна?
Я триста лет здесь под окном скучаю
И жду, когда ж появится она.

Эрнандо:

Любовь способна, без сомненья,
Родить ответный жар в крови,
Но охлажденье и презренье
В ответ на ваше поклоненье, –
Сознайтесь, странный плод любви.
И подозренье мне идет на ум,
Но стойте, кажется, я слышу шум!

На балконе появляется Герарда.
   
Герарда (про себя):

Ого! Похоже, что Люсиндо здесь.
Бедняга от любви сгорает весь!

Дористео (выходя из дома Герарды):

Ну, до чего же хороша, чертовка!               

Финардо (выходя):

И хороша, да и язык подвешен ловко.
Но, кажется, Люсиндо там, в тени?
И для чего здесь в этот час они?
Не хочет ли Люсиндо драться с Вами?

Дористео:

Сражаться? Он и так сражён,
В бою с Герардой в сердце ранен он.

Герарда (в сторону Люсиндо):

Пора тебя мне наказать немножко!
Ах, сударь, помогите! Вот беда:
Вдруг туфелька свалилась с ножки!


Люсиндо:

Ко мне ты обратилась, да?

Герарда:   

Ну что ж ты медлишь, Дористео,
Кого ещё просить об этом смею?

Дористео находит и одевает туфельку.

Люсиндо:

Эрнандо, я сгораю от стыда!
Плащ темноты румянца скрыть не может.

Эрнандо:

Быть может, лучше нам уйти тогда?

Люсиндо:

Они уже прощаются, похоже!

Дористео:

Ещё какие будут приказанья?

Герарда:

Всё то же старое желанье!

Танго Герарды:

Пригласи меня на Прадо, пригласи меня на Прадо!
Кабальеро будь настойчив, кабальеро будь смелей!
И загадывать не надо, и загадывать не надо –
Но в тени аллей вечерних губы кажутся спелей!

Его величество Каприз
Погладил по плечу,
И для меня самой сюрприз -
Что вдруг я захочу...

Пригласи меня на Прадо, пригласи меня на Прадо!
Ради этого надену самый лучший свой наряд.
И загадывать не надо, и загадывать не надо –
Но глаза порой болтливы: слишком много говорят!

Его величество Каприз
Погладил по плечу,
И для меня самой сюрприз -
Что вдруг я захочу...

Пригласи меня на Прадо, пригласи меня на Прадо!
В парк желаний, кабальеро, даму сердца позови.
И загадывать не надо, и загадывать не надо –
Но как хочется устроить мне корриду от любви!

Его величество Каприз
Погладил по плечу,
И для меня самой сюрприз -
Что вдруг я захочу...

Финардо:

Сударь, мы идём на Прадо,
А там сегодня карнавал
В честь дня рожденья...

Дористео (уходя):

Ты о чём?

Финардо (уходя за Дористео):

Да что ж так сложно объяснить мне Вам,
Что там сегодня праздник в честь вина!
И будет шумный пёстрый карнавал,
И площадь будет публикой полна.

Дористео с Финардо уходят.

Люсиндо:

Нам надо сделать так, Эрнандо,
Чтоб эта бестия Герарда
Не тешась от своих побед,
Меня на смех не выставила в свет!
Нам нужно дать ей ложный след.
Придумай что-нибудь в ответ,
В конце концов, слуга ты или нет?

Эрнандо (уходящей с балкона Герарде):

Минутку, сеньорита!

Герарда:

Эрнандо! Ты? Тебе чего здесь надо?
Ты говори скорей,
ведь я спешу на Прадо!

Эрнандо:

Мы тоже собираемся туда,
Но не одни, а с дамой! Вот беда:
Мы в темноте красотки той
Не можем дом найти –
все серы с темнотой!
Красавицу... Стефанией зовут,
Случайно с ней Вы не встречались тут?

Люсиндо (шепчет Эрнандо):

С какой Стефанией, болван?
 
Эрнандо (отвечая Люсиндо):

Сеньор! Вы мне испортите весь план!

Герарда:

Так, так... смешно мне, господа!
Вы за Стефанией направились сюда?
Скажу: конечно, сказочка потешна,
Но слишком уж зацепочка тонка!
Хотите ревностью слегка               
Меня помучить? Безуспешно!               

Люсиндо:

Я объяснюсь, сокровище мое!

Эрнандо:

Итак, скажите: где же дом её!

Люсиндо:

Ты замолчишь, скотина?

Эрнандо:               
             
Нет!               
Ведь где-то здесь ее потерян след.               

Герарда, улыбаясь, уходит с балкона.

Люсиндо:

Но ты заткнёшься, наконец?

Эрнандо:

Извольте, сударь, Ваш отец!

Появляется Бернардо.

Бернардо:

Какой прекрасный уголок...
Ты что тут делаешь, сынок?
Нам надо объясниться неотложно!

Люсиндо:

Отец! Ответить мне несложно.
Любовь пути определяет нам,
И разум наш - не командир ногам.
И ноги сами нас влекут туда,
Где всходит новая звезда!
Но как Вам описать мою мечту?

Бернардо:

Сынок! Я знаю сеньориту ту!
Не далее, чем через тридцать дней
Я обвенчаться собираюсь с ней!

Люсиндо (в ужасе):

Вы собираетесь жениться? Я не сплю?
На той, которую люблю?
Отец! Мою не отвергайте речь,
Я просто Вас хочу предостеречь...

Бернардо:

Ты угрожаешь мне?

Люсиндо:

Помилуйте, отец!
Я Ваш слуга и сын Ваш, наконец!
Но утром даже не было намека
На месяц до назначенного срока.

Бернардо:

Комкая подушку в изголовье,
Мы лишь строим замыслы свои.
В воздухе, пронизанном любовью,
Крылья вырастают от любви.

Песня Бернардо:

Голуби летают над Мадридом!
Крылья их навеяли любовь...
Как песок арены на корриде
Впитывает эти чувства кровь.

Бредовые идеи рождаются не раз,
И в душу западают без зазренья.
С ума схожу от блеска её волшебных глаз,
Сгораю в ожидании виденья.

Она ещё прекраснее во снах,
Тревожит душу, всё нутро мне грея.
Я спать ложусь, чтобы приснилась мне она,
Она же спит, чтобы приснился ей я.

Я понимаю ночи в виденьях коротать
Опасно от прилива одиночества.
Живу как Робинзон на острове Кровать,
Мне без неё её ужасно хочется.

Она такая королева, чёрт возьми,
Что рядом с ней не стыдно быть слугою.
И днем мечтаю я, что ночью будем мы
И пить вино, и петь и всё другое!

Пилигрим - и тот, устав от странствий,
Ищет пристань на закате дней.
Хочется простого постоянства:
Днём и ночью непрерывно с ней.

Голуби летают над Мадридом!
Крылья их навеяли любовь...
Как песок арены на корриде
Впитывает эти чувства кровь.

Вот так, сынок, так любят капитаны,
(Отдышавшись)
Войны минувшей ветераны.
Преследовать не смей мою невесту,
Не то в порыве ревности слепой
Вот этой шпагой пригвозжу на месте!

Люсиндо:

Готов и сам покончить я с собой!
И всё-таки, как сын, предупреждаю,
На опыте своём её привычки зная:
Сегодня снова у неё обнова.

Бернардо:

Какая?

Люсиндо:

Да как всегда, поклонник новый!

Бернардо:

Его слова, чего греха таить,
Зерно сомненья в душу заронили.
Одно из двух: или любимым быть...
Но о другом не думать лучше «или»!
(К Люсиндо)
Я ухожу! А встретимся на Прадо.
Жизнь всё расставит по местам!

Бернардо уходит.

Эрнандо:

Такая страсть легко сметет преграды!
Идёт на Прадо? Ой, что будет там!

Люсиндо:

И дождь, и слякоть лишь в моей душе.
И имя непогоде той – Герарда!
Но я придумал славный план уже
И претворю, хотя бы из азарта!
Я предложу ей вместо лимонада
Напиток выпить ревности слепой,
Я вместе с дамою появлюсь на Прадо,
Где буду развлекаться с дамой той!
Пускай от ревности помучится плутовка!
Что скажешь?

Эрнандо:

Придумано оно конечно ловко,
Но где средь ночи мы добудем даму?

Люсиндо:

Она стоит передо мною прямо!
               
Эрнандо:

Вы что, меня имеете в виду?

Люсиндо:

Кого ж еще? Ведь мы одни с тобой.               
А ты и молод и хорош собой,
А при наличье женского наряда
Сойдёшь за даму! Так вперёд, на Прадо!

Картина 4

ПРАДО

Звучит музыка. Праздник Молодого Вина в разгаре: шум, оживленные толпы гуляющих, весёлые  голоса.

Дон Сержио:

Друзья, мы ждали этот праздник,
И вот разорван круг забот.
Гудит Мадрид в канун жестокой казни,
Сегодня же танцует  и поёт.

И я уверен, будет места мало
На улицах его и площадях.
Так пусть весёлый голос карнавала
Звучит везде, унынье не щадя.

Сегидилья.

Звучат аплодисменты танцорам. Шум, весёлые  возгласы и тосты в честь праздника Молодого Вина. Дористео с друзьями, танцорами и музыкантами – небольшой мальчишник.

Дористео:

Я должен сообщить Вам, господа,
Что я сегодня счастлив бесконечно,
Как в этой жизни скоротечной
Наверно, не был никогда.
На нас три самые заветные звезды
Глядят с небес, и вечны и горды.
Три слова их обозначают суть,
Они нам сверху шепчут: «Не забудь!»
Давайте повторим их вместе вновь:

Мадрид,
(Все) Мадрид!
Вино,    
(Все) Вино!
Любовь.
(Все) Любовь!

Песня Дористео:

Давайте сдвинем чаши, чтоб капля не ушла,
Пусть дрожь охватит страждущее тело.
В улыбке расползёмся, распустим удила,
Чтоб нового желалось и хотелось.

Сквозь серый сумрак жизнь уныло наблюдать
Совсем забыв – фортуна любит смелость.
И словно эликсир мы пьём вино опять,
Чтоб нового желалось и хотелось.

Так что не хнычь, ребята.
Пускай идёт молва!
Храните братцы свято
Заветные слова.

Не пропускайте в часе распущенных минут.
В них самый смак всегда, в них вся и прелесть.
Удачу, как и женщину с усилием берут,
Чтоб нового желалось и хотелось.

Расставь силки по жизни и не спускай штандарт.
Пусть даже под спиной уже согрелось.
Твой самый лучший допинг – пожизненный азарт,
Чтоб нового желалось и хотелось.

Так что не хнычь, ребята.
Пускай идёт молва!
Храните братцы свято
Заветные слова.

Скрипя зубами, чаще ищи у чаши край,
Чтоб с головой больною песня пелась.
И как припев молитву одну лишь повторяй,
Чтоб нового желалось и хотелось.

Но, чтобы не случилось – в груди огонь горит,
А, значит, завтра нашей будет крепость.
Вокруг тебя Мадрид, в тебе самом Мадрид,
Чего ж ещё тебе, мой друг хотелось?

Так что не хнычь, ребята.
Пускай идёт молва!
Храните братцы свято
Заветные слова.

Мадрид,
(Все) Мадрид!
Вино,    
(Все) Вино!
Любовь.
(Все) Любовь!

Появляется Люсиндо.

Дористео (увидев Люсиндо):

Здесь гость ещё. Он задержался малость,
Но ведь вина у нас ещё осталось?!
Пусть выпьет с нами вместе за любовь –
Глядишь, смелей пойдёт по жилам кровь!

Люсиндо:

Для смелости вам нужен ковш вина.
А смелость – так всегда со мной она!

Дористео:

Нам в прошлый раз немного помешали,
Но нынче помешают нам едва ли.

Начинается бой, модно одетая Герарда наблюдает в стороне.

Внезапно появляется Бернардо с дозором.

Бернардо:

Приказом короля сложите шпаги,
И ознакомьтесь с содержанием бумаги.
Всем, кроме Вас, оно давно известно –
Запрещены в Испании дуэли повсеместно.

Дористео:

Опять помеха. Что за невезуха!

Люсиндо:

Пусть зарастёт сначала Ваше ухо!

Бернардо:

Люсиндо, ты? Весьма оригинально,
Но выпад вправо делаешь неправильно!
Я мог бы показать, но здесь не место.
А это кто?

Люсиндо:

А он и есть жених.
Жених, но Вашей же невесты!
И, значит, свадьба будет на троих!

Бернардо (к Дористео):

Я виноват, что помешал дуэли,
Но искупить вину готов на деле.

И снова бой уже Бернардо с Дористео.

Бернардо, приставив шпагу к груди Дористео:

Итак, я требую от Вас забыть Фенису!

Дористео (под шпагой Бернардо):

Забыть Фенису я, увы, не в силе,
Меня Вы познакомить с ней забыли!

Бернардо (ошеломлённо,опустив шпагу):

Кого же Вы на Прадо пригласили?

Герарда (к Дористео):

Ты пригласил меня, чтоб развлекаться,
А не затем, чтобы со всеми драться.

Дористео:

Поверь, Герарда, сам не ожидал,
Что так пойдёт забавно карнавал!

Бернардо (к Люсиндо):

Так кто из Вас мне голову морочит?
И есть ли где разгадка этой ночи?

Появляется Фениса в карнавальном костюме и маске.

Хабанера Фенисы:

Любовь придёт, любви приход
Предвидеть невозможно.
Пусть знает тот, кто счастье ждёт,
На всё есть воля божья!

В заветный час, сжигая нас,
Любовь ворвётся в души
И, чтоб огонь любви не гас,
Свечу никто не тушит.

Огонь любви, огонь любви,
К себе мани, к себе зови!
Но, вспыхнув ярче ста костров,
Не дай обжечься о любовь!

Сверкает пёстрый карнавал,
Любовь за маской скрыта.
К кому король пришёл на бал,
Не знает даже свита.

Но скинув маски на лице,
Лица терять не надо.
Разгадка явится в конце,
Связав концы на Прадо.

Огонь любви, огонь любви,
К себе мани, к себе зови!
Но вспыхнув ярче ста костров,
Не дай обжечься о любовь!

В пёстрой толпе стремительно исчезает Фениса. За ней устремляются все женихи: Люсиндо, Бернардо, Дористео.

Люсиндо (с удивлением):

Моя душа поражена,
Сомнений щупальца терзают:
Она? А, может, не она?
Но догоню и всё узнаю!

Убегает за ней.

Бернардо:

Вот ничего себе сынок!
Как за моей рванул невестой.
Ну, погоди, недолог срок
Подальше от Мадрида место
Найду для воинских сапог.

Убегает за ней.

Дористео:

Но ноги не дают и мне
Стоять спокойно в стороне.

Герарда перегораживает дорогу Дористео.

Герарда:

Куда спешишь, любезный Дористео,
Быть может, где-то в этот час родео?

Дористео:

Мне облик твой почудился в толпе
И я на встречу кинулся тебе!

Герарда:

Ну ладно, если так! Мне ж показалось…
А, впрочем, это всё усталость.
Давай присядем вон на ту скамью.

Дористео:

Позволь мне руку предложить свою.

Герарда:

Как хорошо здесь, как шумят фонтаны,
И даже заглушают пенье птиц.

Дористео:

Как хорошо. Как нежно и как пьяно
Твои глаза глядят из-под ресниц.

Герарда:

Как воздух здесь чудесен и как сладок,
Как будто не дышу, а пью цветы.

Дористео:

А для меня тогда прекрасен Прадо,
Когда в его аллеи входишь ты.

Герарда:

Да ты в любви намерен объясниться?
Кто вдохновил тебя: фонтаны или птицы?

Дористео:

Кто вдохновил? Конечно, ты, Герарда,
Я словно витязь в шкуре леопарда
Готов весь мир сложить к твоим ногам…

Герарда:

Весь мир? Зачем? Нужна лишь шалость –
От лимонада я б не отказалась!

Дористео:

Солдат любви исполнит твой приказ.

Дористео убегает. Ему навстречу шумная толпа карнавала.

Дон Сержио:

Сегодня праздник юного вина,
И потому в честь сока винограда
Конечно, песня прозвучать должна.
Суарес, спой нам! Слушай, Прадо!

Песня Суареса:

Пришпорь коня, оставь вдали Мадрид,
Умчись однажды в светлую долину.
И там, на склонах горных пирамид
Расправь дорогой сгорбленную спину.

Красавицы походкой антилоп,
Приносят в чаны гроздья винограда,
Чтоб красный сок в них забродил и чтоб
Он стал весёлой гордостью Гренады.

Открой глаза, открой глаза, открой глаза,
И оглядись, прикрыв лицо от солнца,
Кругом лоза, кругом лоза, везде лоза
От спелых виноградных ягод гнётся.

В них чистота просторов и ручьёв,
И свет луны на звёздном покрывале.
И песня тех влюблённых соловьёв,
Что те хмельные ягоды клевали.

Скорей наполни кубок свой вином
Подай его, сеньор, прекрасной даме
И говори потом ей об одном,
О чём молчали с нею Вы годами!

Открой глаза, открой глаза, открой глаза,
Как будто солнце в кубках заиграло.
Кругом лоза, кругом лоза, везде лоза...
Её плоды как в зеркале бокала.

Дон Сержио:

Аплодисменты и поцелуй Суаресу!

Суареса накрывает шквал аплодисментов благодарной толпы.

В стороне, по-прежнему одна, в своих раздумьях Герарда.

КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Пролог

Герарда одна. Она - в своих мыслях, они оживают в виде танго «Окольцованные птицы» в исполнении Суареса и танцоров.

Танго Суареса:

Окольцованные птицы,
Поднимайтесь к облакам.
В синем небе нет границы
Ни просторам, ни векам.

Герарде кажется, что среди танцующих пар появляются Фениса в маске и Люсиндо.

И парите безмятежно
На крыле крутых ветров,
И любите нежно, нежно,
И да здравствует любовь!

Придут другие времена,
Забудут наши имена,
А жаль, ведь мы любили страстно.
Но будет всё, как было встарь,
Теплом любви согрет алтарь,
Любви высокой и прекрасной.

Вы теперь нашли друг друга,
Не теряйте никогда,
Зачарованного круга
Не касаются года.

Вы теперь неразделимы,
Окольцованы сердца.
Это счастье –  быть любимой,
Это счастье – быть любимым
Без начала и конца.

(Суарес и Герарда так же - в танце).

Придут другие времена,
Забудут наши имена,
А жаль, ведь мы любили страстно!
Но будет всё, как было встарь,
Теплом любви согрет алтарь,
Любви высокой и прекрасной.

Музыка затихает, пары исчезают. Герарда снова одна.

Картина 5

Появляются Люсиндо и Эрнандо, переодетый в Стефанию.

Стефания:

Люсиндо, ах, проказник, ловелас,
Я вся горю от свежих поцелуев.

Люсиндо:

Прохлада освежит тебя сейчас,
Здесь так пустынно, кроме нас
Нет никого.

Стефания:

Об этом и толкую!
Но что об этом говорить теперь,
Ведь на меня ты смотришь словно зверь,
Голодный, ласковый и милый.

Люсиндо:

Стефания! Я не могу быть строже.

Стефания:

Прощаю. Но присядем мы, быть может?

Люсиндо:

Вон там скамейка в глубине,
Что не доступна взорам и луне!

Садятся.

Стефания:

Здесь Ваша смелость превзойдет пределы.

Люсиндо:

Но это же закон: стремленье к телу тела.

Стефания:

Я понимаю: это божья искра,
Но занялся костер уж слишком быстро,
А впрочем...

На скамейке возня, охи, вздохи.

Люсиндо:

Ну что ж ты так напряжена?
Расслабься, посмотри луна
Глядит на нас, как будто хочет
Сказать, нам что-то, между прочим.
Иди скорей в мои объятья!

Стефания:

Люсиндо, ты помнёшь мне платье!

Люсиндо:

Позволь на прелести взглянуть,
Отбросив к чёрту все запреты.
О, как прекрасна в лунном свете
Твоя волнительная грудь!
Зачем скрываешь – не пойму я,
Холмы атласной белизны?
Они творцом для поцелуев
И для любовных ласк даны.

Стефания:

Мне это, право, непривычно,
Мне это, право же, внове.
Негоже девушке приличной
Так быстро сбрасывать обличье,
Забыв каноны в голове.

Люсиндо:

Но я ещё тебя спрошу:
Позволь за ушко укушу?

Стефания:

Люсиндо, хватит – я же не святая.
И мне домой пора. Смотри, уже светает.

Люсиндо:

Я провожу!

Стефания:

Не надо, я сама.
Приду в себя, чтоб не сойти с ума!

Стефания уходит. Люсиндо направляется за ней.

Герарда (прегрождая ему дорогу):

Люсиндо, что я вижу, это ты,
Поклонник страстный и неверный!
Давно ли воспевал мои черты,      
Не помнишь ничего уже, наверно?
С кем был ты здесь, притворщик лживый?

Люсиндо:

Я?... Со Стефанией. Не правда ли, красива?
Но я к тебе всем сердцем был привязан,
Открыл его тебе... и был наказан!
Ты надо мной смеялась, бровь согнув дугой.
И ты ушла с другим, а я пошел к другой.

Люсиндо спешит вслед за Стефанией.

Герарда:

Люсиндо, понимаешь, в чём тут дело,
Я просто подразнить тебя хотела,
Хотела ревностью тебя помучить
И объясниться, как предстанет случай.
Ведь я люблю тебя!

Люсиндо:

А я, похоже, нет!

Герарда:

И это окончательный ответ?
Ещё вчера ты так стремился к цели!

Люсиндо:

Но охладить меня твои слова сумели.
Прости, прощай! Спешу я по делам!
И Дористео показался там.

Люсиндо уходит, появляется Дористео.

Дористео:

Я обежал почти весь Прадо,
Представь, нигде нет лимонада.
Но я не смел ослушаться приказа
И для тебя... вот две бутылки сразу!
У ног твоих достойной жду награды,
Но что с тобой? Ты мне совсем не рада.

Герарда:

Здесь был Люсиндо, лгун лукавый.

Дористео:

Но что тебя тревожит, право?

Герарда:

Он с дамой был! И в этом вся проблема.

Дористео:

Но это же обычнейшая тема.
Вот лимонад, что освежает сушу.
 
Герарда:

Он изменил мне. Ревность точит душу.
Чуть-чуть хотела подразнить героя,
Но стала жертвой плана своего я.

Дористео:

Выходит я – всего частица плана?
Лишь реквизит в игре героев главных?
Как женская душа непостоянна!
Как гениальна и коварна.
Мне всё равно, но всё же, кто она?

Герарда:

Стефанией он звал змею свою,
Когда они садились на скамью!

Дористео:

Ну, до чего коварен этот лис,
Ну что ж, Люсиндо, берегись!

Герарда:

Чем ты взволнован – ведь задета я?

Дористео:

Стефания – она сестра моя!

Герарда:

Я за себя Люсиндо отомщу!

Герарда встает и уходит.

Дористео:

Я за сестру с Люсиндо все взыщу!

Появляется Финардо.

Финардо:

Ну, как Вам праздник в честь вина?
Пора домой – луна уже бледна.

Дористео:

Тот, кто готовил этот карнавал
Весьма забавно выдумал финал.
Гуляешь, где попало, Ваша милость!
А здесь сейчас такое закрутилось!
Герарда, словно бабочка к костру,
К Люсиндо полетела без оглядки,
Люсиндо ж охмурил мою сестру!
Судьба со мной сыграть решила в прятки!
Что делать мне? Ты можешь дать совет?
В конце концов, слуга ты или нет?

Песня Финардо:

На чистом небе собран зодиак:
Двенадцать всё меняющих созвездий.
И каждому с рождения известен
Его хранящий в этой жизни знак.

Мы жизнь свою ведём по зодиаку,
Весы и Рыбы, Скорпион, Тельцы
Стрельцы и Девы, Козерог и Раки,
Львы, Овны, Водолеи, Близнецы.

Семь дней творил, чуть насмерть не замучил
Архангелов небесный наш отец.
Придумал свет и тьму и нас до кучи
Как своего творения венец.

Рассыпав как горох нас по планете,
Следит и дни и ночи напролет
Как вертимся мы в жизненном балете,
Как кружит нас судьбы водоворот.

Совсем немного дал нам в ощущенья:
Интриги, лицемерие, обман.
Немногим - благочестье во спасенье,
А остальным - монеток горсть в карман.

В молитвах мы усердствуем не слишком,
Зато в безумствах с нами сладу нет.
И в голове забродит вдруг мыслишка:
Всему, что есть, отыщем в прошлом след.    
Аукнется мадридская интрижка,
Тому, кто сам же сочинил сюжет.

А в чистом небе собран зодиак:
Двенадцать всё меняющих созвездий.
Ты жил доселе или только грезил,
Но нынче должен сделать верный шаг.

Дористео:

Я не пойму никак, хоть тресни,
Где смысл в исполненной мне песне.

Финардо:

Я не ученый, хоть и не дурак,
И потому ответить не боюсь:
Однажды повернётся зодиак,
И минус жизни сменится на плюс.

Дористео:

Чтоб нынче сделать верный шаг,
Прошу: узнай, что замышляет враг.

Финардо:

Вы говорите про Люсиндо,
Мне подступа к нему не видно.

Дористео:

Я дам тебе совет один,
Коль недоступен господин,
То водят дружбу со слугой –
Дороги к тайне нет другой.

Дористео и Финардо уходят, появляются Люсиндо и Эрнандо.

Эрнандо:

Довольны, господин Вы мною?
Я буду честен перед Вами,
Пленившись нежными словами,
Чуть Вашей я не стал женою!
Да, приключение такое
Мне не забыть уже наверно!

Люсиндо:

Ты в роль вошёл так достоверно,
Что я под платьем проверял,
Мужской ли скрыт там материал.

Эрнандо:

А что Герарда? Как она?
Была ль игрой потрясена?

Люсиндо:

Был очень кратким разговор,
Но тряска длится до сих пор!

Эрнандо:

Чья – Ваша или же её?

Люсиндо:

Нет, сердце бедное моё
Освободилось от вериг,
Как только я умом постиг
Коварство всех ее интриг.

Эрнандо:

Сеньор, взгляните за кулисы
И мой послушайте совет,
Слуга я все ж Вам, или нет?
Вас ждет прекрасная Фениса!
И смысл нам с Вами устремиться
К тем окнам, что подарят свет.

Люсиндо:

Да-да, Фениса! Если честно –
Я не встречал ещё прелестней,
Нежней, загадочней, ловчей –
Авроры утренних лучей,
Царицы грёз, звезды ночей,
Что над Мадридом заблистала,
Мечты идальго! Но зачем
Она тогда оклеветала
Меня перед отцом, да так,
Что мой отец теперь мне враг?
Зачем она дала согласье
Себя вручить отцу на счастье?

Эрнандо:

Сеньор, слепому всюду ямы!
Ну не могла ж она так прямо,
При всех об этом заявить.
Понять, не значит ли - простить?

Люсиндо:

Я в путь! Лечу быстрей Гермеса!
К тебе же просьба в этот раз:
Будь половчей и разузнай,
Чем озадачен Дористео.
Герарды выслушав рассказ,
Наверняка, он зол как демон
И злобой плещет через край.
Я дать совет тебе могу:
Прямее путь через слугу!

Эрнандо убегает, появляется Бернардо с бокалом вина.

Бернардо:

Вот так дела! Велик Мадрид,
Но у судьбы узка дорога.
Всего лишь час назад у бога
Я скромной помощи просил,
А мне уже навстречу сын
В объятья крепкие спешит.

Люсиндо:

Я тороплюсь, отец, прости!

Бернардо:

Тебе меня не обойти,
Вдвоём нам тесно на пути!
Ты пристаёшь к любой девице,
Ты обмануть решил меня –
Готовь сегодня же коня:
Служить ты будешь на границе.
А после свадьбы как-нибудь
Смогу в Мадрид тебя вернуть.
Хотя я слышал, в Пиренеях
Красотки – наших не преснее.

Бернардо уходит.

Люсиндо:

Постой! Ушёл... Вот так дела:
Земля действительно кругла
Но всё же поспешу к Фенисе,
Мне с нею надо объясниться.

Появляется Дористео.

Дористео:

Благодарю, тебя, Всевышний,
За то, что ты меня услышал
В своей зазвездной вышине
И ниспослал Люсиндо мне!
И он при шпаге! Вот и славно:
Поговорить пора о главном!
Тем более, что нет Финардо.

Люсиндо:

Я не пойму, за что же боги
Меня всем ставят на дороге.
Готова шпага для беседы
С тем, кто на кобпчик ищет беды!
Тем более, что нет Эрнандо.

Бой.В это время приближаются голоса и пьяные, в обнимку, Финардо и Эрнандо.

Дуэт Финардо и Эрнандо:

Финардо:

Мы с другом не разлей вино,
И друг без друга мы никак.
Я с другом буду заодно,
Вдруг, если друг пойдет в кабак!

Эрнандо:

Мы с другом не разлей вино,
Мы друг без друга никуда.
Мы неразлучны с ним давно,
Не то, что наши господа!

Оба:

Эй, Финардо, эй, Эрнандо,
Мы с тобою так похожи,
Как похожи наши имена.
И, увидев наши рожи,
Перекрестится прохожий,
Молвит лишь: «Изыди, Сатана!»

Финардо:

Мужская дружба крепче слов,
И крепче красного вина.
А, если встретим мы любовь,
Решим мы, пусть решит она!

Эрнандо:

А если встретим мы врагов
То наши шпаги не деля,
Спиной к спине любой готов
Всегда чтить дело короля!

Оба:

Эй, Финардо, эй, Эрнандо,
Мы с тобою так похожи,
Как похожи наши имена.
И, увидев наши рожи,
Перекрестится прохожий,
Молвит лишь: «Изыди, Сатана!».

Видят дерущихся  Люсиндо и Дористео.

Финардо:

Опять господь карает за грехи!

Эрнандо:

Опять готовы к схватке петухи!

Финардо:

Который твой?

Эрнандо:

Да я любого
Рад уступить для друга дорогого.
Тем более, мне кажется, что тоже
Они как мы - разительно похожи.

Финардо идет к Люсиндо, а Эрнандо к Дористео.

Финардо:

Я расскажу Вам о Люсиндо, господин.

Эрнандо:

Я расскажу о Дористео, господин.

Люсиндо:

Простите, сударь, своего слугу
Вы не могли б забрать? Он пьян безбожно.

Дористео:

Я с Вашим разобраться не могу,
Его возьмите, если Вам не сложно.
Но с Вами не закончен разговор!

Люсиндо:

Похоже, мы идем судьбе наперекор!

Оба уходят и уводят пьяных слуг. Неожиданно встречаются Белиса и капитан Бернардо.

Белиса:

Не думала, что встречу Вас, сеньор.

Бернардо:

Ну почему же? Встречи так случайны.

Белиса:

Подозревать я стала с неких пор,
Что в каждой встрече есть кусочек тайны!

Бернардо:

Наверно, в чём-то правы Вы, Белиса,
Однако Вы же неслучайно здесь.
И, если эта встреча мне не снится,
То и причина этой встречи есть.

Белиса:
 
Давайте с Вами сменим эту тему.
Вы посмотрите – вечер хоть куда,
А та, глядите, яркая звезда –
Она царица звёздного гарема.

Бернардо:

Я с Вами полностью согласен, но замечу:
Сейчас скорее утро, а не вечер.
И утро – словно евнух на рассвете
В султанской спальне тихо гасит свечи.
Как жаль, что редко замечаем мы
Игру светил на горизонтах тьмы,
Их странный бег, их вечный бег
Понять не может человек.

Тонадилья (песня) Белисы:

Мы живём, блюдя каноны,
И не слышим сердца стон.
У любви ж свои законы,
И сама она закон.

И один берёт гитару,
А другой берёт вино.
И один находит пару,
А другой находит дно.

Это просто новолунье,
Это просто ночь колдунья
Чарами окутала Мадрид.
В ночь такую принц и нищий
И любви и счастья ищут –
Каждый вздох о чём-то говорит.

И, когда душа заноет
От любовного огня,
Не спасёт вино хмельное
Ни тебя и ни меня.

И тогда не жди пощады,
Обывательский запрет.
Лишь тому любовь в награду,
Для кого преграды нет.

Это просто новолунье,
Это просто ночь колдунья
Чарами окутала Мадрид.
В ночь такую принц и нищий
И любви и счастья ищут –
Каждый вздох о чём-то говорит.

Бернардо( с удивлением):

Я Вами восхищён, соседка,
И удивлён безмерно я,
Ведь удается в жизни редко
Такого слышать соловья!

Белиса:

Спасибо Вам за комплимент,
Приятно прозвучавший мельком.
Но, впрочем, наступил момент,
Когда б неплохо и в постельку.

Бернардо:

Позвольте Вас мне проводить,
Нам много надо обсудить.

Белиса и капитан Бернардо уходят. Появляются, о чем-то разговаривая, цыганка и ее друг – священник Алонсо.

Цыганка:

Отец, Алонсо, Вы мой друг,
А в наше время дружба так редка,
Как часто не хватает огонька
Её, чтоб сумрак осветить вокруг.
К Вам просьбу выскажу свою.
Вы помните племянницу мою?

Алонсо:

Фенису? Чудное дитя!
Когда навстречу мне летя,
Она и пела и смеялась,
То мне казалось,
что она,
Огнем небес озарена.

Цыганка:

Наверно, это так, Алонсо,
Вам знать дано об этом лучше.
Но и божественное солнце
Порой от нас скрывают тучи.
Фениса наша не ребёнок –
Она на выданье уже,
На самом сложном рубеже:
Где луч надежд порой так тонок.
Она нас с Вами и не помнит,
Держала в тайне я секрет
До сей поры, но вот сегодня
На промедленье права нет.
Есть у неё возлюбленный....

Алонсо:

Жених?

Цыганка:

Пока что нет!
Я повенчать хочу их вскоре,
Не здесь, в Мадриде – там, вдали,
Где оторвался от земли
И над рекой в горах повис
Мой замок. Мой Элькарамис.

Алонсо:

Так в чём же дело, герцогиня?
Мой знак пересеченья линий –
Мой крест всегда при мне.
Мы обвенчаем их наедине.
С благословенья крестного отца
Пред алтарем соединим сердца.

Цыганка:

Ну что ж, пора поговорить о главном.
Пойдёмте! Вам открою планы.
Все дело в том...

Продолжая разговаривать, цыганка и священник уходят.

Картина 6

У дома Белисы. Фениса на балконе. Появляется Люсиндо.

Серенада Люсинедо:

Я боюсь одной потери,
Что страшнее всех потерь.
Я в судьбу свою поверил,
А она твердит: «Не верь!».

А она со мною играет
В очень странную игру.
И одно я точно знаю:
Без твоей любви умру.

Я без тебя не могу
Жить в опустевшей Вселенной.
Я без тебя не могу
Счастье представить себе.
Я без тебя не могу –
Я твой и рыцарь, и пленник.
Вызов бросаю,
Вызов бросаю,
Вызов бросаю судьбе.

И греховность сновидений,
И безумство тайных грез
Разгляди, мой милый гений,
В лепестках пурпурных роз.

Ты прекрасней всех на свете,
Розы бархатной нежней.
Без тебя горячий ветер
Иссушит остатки дней.

Я без тебя не могу
Жить в опустевшей Вселенной.
Я без тебя не могу
Счастье представить себе.
Я без тебя не могу –
Я твой и рыцарь и пленник.
Вызов бросаю,
Вызов бросаю,
Вызов бросаю судьбе.

Ты прекрасней всех на свете,
Ярче звезд глаза твои.
Будет только бог – свидетель
Нашей солнечной любви.

Ночью я сказать не смею,
Днём сказать ещё трудней:
«Стань, желанная, моею,
Будь, любимая, моей».

Я без тебя не могу
Жить в опустевшей Вселенной.
Я без тебя не могу
Счастье представить себе.
Я без тебя не могу –
Я твой и рыцарь и пленник.
Вызов бросаю,
Вызов бросаю,
Вызов бросаю судьбе.

Фениса:

Люсиндо! Я тебя узнала –
Давай же перейдем на «ты»!
В пределах нашего квартала
Ты объявился, наконец,
А я уж верить перестала...

Люсиндо:

Прости Фениса, но отец...
Весь в хлопотах и поиске колец,
Твердит про свадебный венец,
Трясёт везде своею шпагой –
Ему недостает лишь флага
Чтоб водрузить на пик Сердец.
Он говорит всем, глядя в лица,
Что Ваша свадьба состоится
В ближайшем времени, а я,
Своей печали не тая,
Пришёл, чтоб, видимо, проститься.

Фениса:

Как проститься?

Люсиндо:

Я им отправлен на границу.
Покинуть должен я столицу
В теченье суток. Жребий злой
Вручил приказ мне: «С глаз долой!».

Фениса:

Постой, Люсиндо, ты в печали,
Но мне открой секрет вначале,
Чем эта вызвана печаль.
Тебе Мадрид покинуть жаль?

Люсиндо:

Мадрид здесь вовсе не причем,
Я не о том грущу сегодня,
Ведь я с присягой обручён:
Готов служить хоть в Преисподней!

Фениса (загадочно):

Я помешаю этим планам,
Отец изменит всё с утра.
Пусть нам ещё до свадьбы рано,
Поцеловать меня – пора!

(Поцелуй)

Люсиндо:

Беречь не надо поцелуев,
На каждый твой добавлю два.
Заменят чашу мне хмельную
Твои пьянящие слова!
Любимая!

(Страстный поцелуй)

Фениса:

Готовят к счастью путь заранее:
Коль мой жених тебе отец,
Пусть мать твоей невестой станет,
Так справедливо, наконец.

Люсиндо:

Нам бы один распутать узел,
Ты предлагаешь свить другой!

Фениса:

Люсиндо, верь мне дорогой,
Так, как поэты верят музе!
А роль влюбленного Люсиндо
Исполнит верный твой слуга.
Ему такая роль по силам!
Сейчас минута дорога –
Я жду Эрнандо, а пока
Пускай прижмет твоя рука
Меня к тебе, мой милый рыцарь,
Хочу мгновеньем насладиться.
Целуй сильней и... до свиданья,
Надейся, верь и жди посланья.

(Очень страстный поцелуй)

Из глубины дома появляется Белиса. Люсиндо убегает.

Белиса:

С кем ты ведешь тут разговоры,
Ведь все почтенные сеньоры
Изволят спать в такую рань?

Фениса:

О чём ты, мама, перестань!
Тебя не стала я тревожить,
Но рассказать придётся всё же...
Вот только что ушёл Эрнандо,
Его послал Люсиндо к нам.

Белиса:

Зачем?

Фениса:

Люсиндо видел Вас на Прадо,
Амур крутился где-то рядом,
Пустив стрелу, представь, попал:
Сражён Люсиндо наповал.
И он теперь стремится к встрече,
Чтобы в любви признаться Вам.

Белиса:

Конечно, в чём-то ты права,
Но это только лишь слова,
И им поверю я тогда,
Когда он сам придёт сюда.

Фениса:

Придёт! И я тому гарантом!
А вот и он – был прав Эрнандо!
Оставлю Вас наедине,
Пора уж сну предаться мне.

Фениса уходит. Под окном в маске появляется Эрнандо.

Белиса:

Кто ты: злодей или любовник?

Эрнандо:

Точней Ваш преданный поклонник!

Белиса:

Люсиндо! Ты ли это здесь?

Эрнандо:

И не один. Со мною тот,
Кто всех стрелой навылет бьёт,
Кто жить не может без проказ
И губит нас за разом раз.

Белиса:

Ты не один? Но кто с тобою,
Его не вижу я вокруг.
И не пойму: он враг иль друг?

Эрнандо:

Увы, не то и не другое!
Амур – невидимый стрелец,
Охотник до чужих сердец,
Посланник бога Гименея.
Я, жертва странника небес,
Своей скрывать любви не смею.

Белиса:

Ты изъясняешься занятно,
Одно мне только непонятно:
Зачем же маска на лице?

Эрнандо:

Всего лишь память об отце.
Я не хочу, чтоб в этот час
Он вместе бы увидел нас!

Белиса:

Ты что-то мне сказать хотел?
Слегка Фениса намекнула,
Но сердце жаждет явных дел,
Так говори! Она... уснула.

Эрнандо:

Вдруг сердце жаром воспылало:
Вы роза этого квартала.
Как всё случилось – не пойму.
Я жил спокойно до сих пор,
Но вспыхнул вдруг любви костер
И только жаль, что одному
Нельзя его теплом согреться.
Я... Вам свое вручаю сердце,
Достав его из глубины.
Белиса! Вы теперь вольны
Разбить его иль дать надежду.

Серенада Эрнандо:

По морям житейским правя шхуну,
Я в душе мечтаю каждый раз
Отыскать заветную лагуну
В глубине морского цвета глаз.

Вымпел опущу тогда с грот-мачты,
Брошу якорь у прекрасных ног.
И скажу любимой: «Я твой мачо!
Разреши переступить порог!»

И споёт влюбленный Гименей
Серенаду солнечной долины.
И любви не будет крепче и нежней,
По дороге к звёздам длинной, длинной!

Я порой мечтателен уж слишком,
Но мечта как чайка над волной.
Будут синеглазые детишки
С криком «Папа!» семенить за мной.

Всё случиться может очень скоро,
Но чтоб счастлив был в любви моряк,
Пусть зажжёт прекрасная сеньора
Для меня в своей груди маяк.

И споет влюбленный Гименей
Серенаду солнечной долины.
И любви не будет крепче и нежней,
По дороге к звёздам длинной, длинной!

Белиса:

Мой милый, можешь быть спокоен:
Я на себя беру отца,
Я всё устрою до конца
Не дам ему разбить сердца!
Прощай, вернее до свиданья!
Гляди, а бравый капитан
Сюда идет без опозданья.
Моя рука – твой талисман!

Эрнандо страстно целует руку Белисы и убегает. Появляется Бернардо.

Бернардо:

Привет, соседка дорогая,
Я Вас визитом не пугаю?
Ваш дом – он словно центр земли,
И ноги сами привели
Меня в сей райский уголок,
Ведь сна не напасёшься впрок.

Белиса:

Ну что Вы? Я всегда вам рада,
И для такого молодца
Подам янтарного винца –
Оно беседе не преграда.

Бернардо:

Я весь вниманье и почтенье.
(В сторону)
Чуть не сорвалось «восхищенье».

Белиса:

Я краем уха услыхала,
Что Вы сослать хотите сына
Служить куда-то на чужбину?

Бернардо:

Полезно юному нахалу
Понюхать пороха войны.
Быстрей мужают так сыны.
И я издал приказ – он в силе.
Но почему Вы вдруг спросили?

Белиса:

Так получилось всё нежданно...
Простите юного смутьяна!
В конце концов, ведь Вы отец!

Бернардо:

Но в чём же дело, наконец?

Белиса:

Извольте, будет продолженье...
(наливает еще вина)
Ваш сын мне сделал предложенье!

Бернардо делает слишком большой глоток и закашливается.

Бернардо:

Я не ослышался сеньора?
Мой сын влюблён в Вас, но когда
Случилась эта вдруг беда?
Я прав был: всё исправят горы!

Белиса (в гневе, переходя на «ты»):

Ах ты, армейская душа!
Я, стало быть, нехороша?
Не сам ли мне в тени аллей
Любви на сердце лил елей?
И что так сладостно отцу,
То значит сыну не к лицу?
И ты запомни капитан,
Коль не отдашь Люсиндо мне,
Забудь с Фенисой свой роман,
Ищи другой на стороне!

Бернардо:

Вас бы на службу королю!
Я о пощаде Вас молю.
А наш Люсиндо – удалец!

Белиса:

Как, впрочем, и его отец!

Бернардо (снова кашляя):

Ему служить в Мадриде место,
Поближе, так сказать, к невесте.
        (задумавшись)
Вы помните тот час на Прадо,
Когда душа моя, сгорая,
Сливалась с Вашей. О, восторг!
И я сейчас у Ваших ног.

Картина 7

Небольшая площадь перед костёлом.
Встречаются Люсиндо и Эрнандо.

Люсиндо:

Ну, как, любезный мой слуга,
Сыграл ты роль? Хотя не вновь
Тебе разыгрывать любовь.

Эрнандо:

Всё было как всегда блестяще.
Люсиндо был как настоящий!

Люсиндо:

Я об одном молюсь, чтоб бог
Фенисе в замыслах помог!

Появляется Бернардо.

Бернардо (к Люсиндо):

Ты здесь? Ты видимо крещён,
Что в путь не тронулся ещё
Служить у стен Элькарамиса.
Твоя симпатия Белиса...
Да что там долго! Ты прощён!

Появляется Дористео с Финардо.

Дористео:

Раз мы здесь встретились – тогда
Прошу прощенья, господа!
Мне разрешите пару слов
С Люсиндо!

Люсиндо:

Я всегда готов!

Отходят в сторону. В это время слуги обнимаются. Бернардо в растеренности.

Дористео:

Чтоб прочь рассеялись сомненья
Просить хочу я объясненья:
Стефания – моя сестра,
И с ней встречались вы вчера.
Чтоб нашей крови не пролиться,
Вы, как достойный муж и рыцарь,
На ней обязаны жениться.
Я жду ответа, наконец!

Люсиндо:

Ах, Дористео, Вы глупец!
Я сердцем предан лишь Фенисе
И я на ней хочу жениться.
Насчёт Стефании отвечу:
В ходу такие имена.
А что до Прадо, так в тот вечер
Я с ней и был. Да вот она!

Дористео:

Эрнандо? Он?

Люсиндо:

Конечно, да!

Дористео:

Ну что ж, расстанемся друзьями!

Люсиндо:

Нет недомолвок между нами.
            
Дуэт Люсиндо и Дористео «Шпага любви»

При свете звёзд, чертя зигзаги,
Рисуя в небе вензеля,
Звенят в ночном Мадриде шпаги,
Презрев запреты короля.

Они страдают вместе с теми,
Кто сам страдает от любви.
Но ни на миг не может время
Остановить часы свои.

Спит Мадрид, но шпаги звон
От красавиц гонит сон,
И красавицы украдкой,
Выбегают на балкон.

Солнца луч со всех сторон,
Вновь в Мадриде шпаги звон,
И красавицы с надеждой
Выбегают на балкон.

Коль на пути к любви преграда,
Спать шпаге в ножнах не резон.
И смолкнет пенье птиц на Прадо,
Когда раздастся шпаги звон.

Мы не бравируем отвагой:
Но прочь с дороги, ротозей!
Поверьте нам: крутые шпаги
Вдруг превращают нас в друзей.

Солнца луч со всех сторон,
Вновь в Мадриде шпаги звон,
И красавицы скорее
Выбегают на балкон.
Шпаги звон, как сладкий стон
Бьётся страсти в унисон,
И сердца соединяют
Кто любим и кто влюблён.

Бернардо ( в недоумении):

Прошу прощенья, господа!
Я здесь стою и мыслю скоро:
Дуэль?! Не к ней ли разговоры?

Дористео:

Всё разрешилось очень кстати,

Люсиндо (убегая с Эрнандо):

Невест на всех в Мадриде хватит!

Дористео:

Сеньор, я предан лишь Герарде,
Ваш сын с Фенисой обручен
И между нами нет преграды
И наши шпаги не причем.
         
Дористео убегает вместе с Финардо.

Бернардо (один):

Как, обручен с Фенисой он?
Ведь нежной страсти не тая,
Он всем сказал, что он влюблен
В Белису, а что касается Фенисы –
Она невеста, но моя!
Он трус, хоть с виду удалец!
Сегодня ж свадьба! Вот наглец!

Бернардо уходит.

Картина 8

Дом Белисы. Белиса и Фениса.

Белиса (мечтательно):

Никак не думала, что так
К нам повернётся зодиак,
Но звезды в небе отыскали место
И мы с тобою две невесты!

Фениса:

А помнишь странную цыганку –
Я это вспоминаю вновь –
Она, скрывая слов изнанку,
Вдруг нагадала нам любовь!

Появляется Люсиндо.

Люсиндо (с поклоном):

Я, побывав и тут и там,
Решил проведать милых дам!
Дом, где встречаются сердца
Родным мне будет до конца.

Появляется Бернардо.

Бернардо (с поклоном):

Дом, где встречаются сердца
И в сладкой нежатся истоме!
Бокал янтарного винца
Найдётся ль в этом славном доме?
Мой сын? Он мой, каков ни есть,
Его служить оставлю здесь,
Но при условии, конечно,
Что он с избранницей своей
При свете свадебных свечей
Соединит сердца навечно
Сегодня ж ночью, а иначе...

Белиса:

Довольно сложная задача!
Хоть я согласна без сомнений,
Но за день - кольца, платья, тени!
И нужен всё-таки священник!
Сегодня, кажется, среда:
Пустует церковь, как всегда.

Фениса:

Так поспешим! Пора за дело!
И я ещё сказать хотела,
Что постараюсь Вам помочь,
Ведь я Белисе всё же дочь.
И всё же свадьбу при луне
Сыграть хотелось бы и мне,
Коль Вы не против, капитан!

Бернардо:

Ну что Вы, я ж не истукан!
Пойдём, сынок, пока что срок
Луны на небе не истек.
Нельзя напрасно время тратить,
Портной нам будет очень кстати.

Белиса:

И нам неплохо под венцом
Предстать в особенном наряде!

Фениса:

На встречу со святым отцом
Пойду. Он далеко живёт, не рядом…
Но от разбойных встреч устал
Мадридский тёмный тот квартал.
Вот если б доблестный Бернардо
Меня бы проводил, тогда
Все эти страхи – ерунда!

Бернардо (не скрывая гордости):

Любовь моя! Тебя в обиду
Не дам я банде дикарей.
Известен я всему Мадриду
Завидной удалью своей!

Довольный Бернардо отрывается от бокала с вином и встает.

Фениса:

Однако Вы устали всё же
В теченье суетного дня.
Люсиндо всё же помоложе
И мог бы проводить меня,
Но с ним идти я не решусь,
Все говорят: Люсиндо –  трус!

Люсиндо от неожиданности теряет дар речи.

Бернардо:

Люсиндо! Что же слышу я?
В тебе же кровь течёт моя!
Не покрывай меня позором,
Пойдёшь с Фенисою дозором!

Белиса:

А, может, всё же на подмогу
Дозор в опасную дорогу?

Бернардо (к Белисе):

Пусть лейтенант докажет нам,
Что чин по чести и делам!
(К Люсиндо)
И ты, сынок, запомни впредь,
Когда грозит опасность даме,
За даму нужно умереть!

Люсиндо:

Я здесь вполне согласен с Вами!

Фениса (к Люсиндо):

Ты слышал, что сказал отец?
Поторопись же, наконец!

Люсиндо:

Бежим, любимая,...

(Фениса и Люсиндо убегают)

Белиса:

Пока Люсиндо на заданье,
Пока Фениса рядом с ним,
Чтоб не скучать и нам двоим,
Чтоб скрасить как-то ожиданье,
Давайте, милый капитан,
Присядем с Вами на диван!

Бернардо:

Белиса, ну о чём же речь?
Я с Вами мог бы и прилечь...

Картина 9

У дома священника

Фениса и Люсиндо.

Фениса:

Прости за «труса», мой герой,
Всё это было лишь игрой.

Люсиндо:

Я восхищаться не устану,
Твоим искусством, ангел мой!

Фениса:

Хвалить меня, наверно, рано:
Мы не обвенчаны с тобой!

Люсиндо:

Где дом на дальнем рубеже?
 
Фениса:
Люсиндо! Мы пришли уже!

Люсиндо снова изумлен.

Вот дом священника Алонсо,
Он был всегда так добр ко мне...
Ты словно чем-то укололся,
Стучи! Стук слышен в тишине.

Люсиндо:

Стучать? Прекрасная идея,
Чужую свадьбу торопя,
Стучать, чтоб потерять тебя –
Удел влюблённого злодея!

Люсиндо стучит.

Фениса:

Не торопи ужасный час!
Но, может быть, сеньор Алонсо
Сейчас, когда к закату солнце,
Здесь прямо повенчает нас?

Появляется Алонсо.

Алонсо:

Фениса, крестница моя!
Я столько лет провёл в печали,
Но жил надежды не тая
Тебя увидеть, но в начале
Тебя я должен огорчить!
И мной услышанный в ночи,
Твой план, пожалуй, не годится.
Прости, прелестная Фениса!
Сегодня, кажется, среда?
Закрыта церковь.

Фениса:

Что ж тогда:
Я не смогу жить без Люсиндо,
Он мой! Навечно, навсегда!

Алонсо:

Не плачь, прекрасное дитя,
Всё будет как угодно богу,
Готовьте лошадей в дорогу –
Я говорю Вам, не шутя!
Отсюда тридцать миль пути,
Есть замок некой герцогини.
Прекрасней места не найти
Под всем испанским небом синим!
И там под сводами дворца
Соединит господь сердца!

Фениса:

А что за замок, мой сеньор?

Алонсо:

О, дорогая, между нами,
Он разместился среди гор,
Где горы делят с облаками
Небес немыслимый простор.
Не каждой птице удается
Поднять крыло в такую высь.
Во всей округе он зовётся
Элькарамис, Элькарамис!

Песня священника и трио:

Прошу, молитесь провиденью,
Оно за нами ходит тенью,
Наш путь, невидимо для глаз,
Определяет каждый раз.

И ясным днём и ночью лунной
В тиши услышать можно струны
И пенье ангела любви –
Он Ваш незримый визави.

С рожденья мира и до наших дней
Благословляют небеса влюблённых
Под небом божьим нет любви сильней,
Она сильней и королей и их законов.

Любви земной молитесь, дети!
Она однажды Вас приветит:
Не пропустите этот час,
Судьбой отпущенный для Вас.

Пока жива любовь на свете,
Любви земной молитесь дети.
Её носите на руках
И с ней летайте в облаках!

С рожденья мира и до наших дней
Благословляют небеса влюбленных
Под небом божьим нет любви сильней,
Она сильней и королей и их законов.

Прошу, молитесь за любовь!

Алонсо уходит.

Фениса и Люсиндо страстно целуются, во время поцелуя появляются Дористео и Герарда.

Герарда:

Так вот куда Вы собрались:
В Элькарамис, в Элькарамис!

Дористео:

И у меня мелькнула мысль:
В Элькарамис, в Элькарамис!

Герарда:

Мой милый, счастью улыбнись!

Оба:

В Элькарамис, в Элькарамис!

Оба исчезают.

Фениса:

Люсиндо, там мелькнули тени!

Люсиндо:

Здесь мы одни, в том нет сомнений!
Пойдём, любимая, скорей
Гнедых готовить лошадей.
Нас ждут Бернардо и Белиса
И надо в замок торопиться

Фениса:

Опять сложилось всё не так,
Крутись, не спи на небе, зодиак!

Картина 10

Замок Элькарамис

Загадочная обстановка. Монашки в затейливом менуэте зажигают свечи.
Появляются две брачующиеся пары: Фениса и Бернардо, Белиса и Люсиндо,
Эрнандо, Финардо, слуги замка. Со свечёй выходит священник Алонсо.

Алонсо:

Прошу Вас подойти к иконам,
И опустить прошу вуали.
Мы все собрались в этом зале,
Чтоб по божественным канонам
Скрепить союз сердец. Сначала
Представлю Вам хозяйку зала.

Появляется герцогиня в маске со свитой.

Заздравная ария герцогини:

Пусть сдвинутся звонкие чаши,
Ликует вино в серебре,
Пусть радостью будет окрашен
Лик тонкий в святом алтаре.

Нам всем доведется воочию
Увидеть священный обряд.
Пусть этой волшебною ночью
Глаза словно звезды горят.

Сегодня, конечно, есть повод веселью,
Пусть каждый пригубит высокий бокал.
Пускай в этот замок войдет каруселью
Сверкающий праздничный бал.

Свита герцогини в затейливом танце кружит всех гостей замка и меняет местами невест.

Царица великой Вселенной
Заветные шепчет слова:
Любовь – только ты и нетленна,
Любовь – только ты и права!

Божественной воле послушны,
Сердца заключают союз.
Сливаются вечные души
В объятиях свадебных уз.

Сегодня, конечно, есть повод веселью,
Пусть каждый пригубит высокий бокал.
Пускай в этот замок войдет каруселью
Сверкающий праздничный бал.

Звучат аплодисменты.

Спасибо, друзья, но, однако,
Священное таинство брака
Продолжите дальше, Алонсо!

Сопровождаемая слугами герцогиня Мария Франциска де Элькарамис садится в тронное кресло.

Алонсо:

О, дети мои, Вы решились
На очень ответственный шаг –
Свидетель – ночной зодиак,
И я объявляю: свершилось!
Судьба и дорога одна:
Теперь Вы и муж и жена!
Теперь, по обычаю предков,
Целуйте любимых, и крепко!

Мужчины откидывают вуали невест.

Бернардо (с удивлением):

Однако, а где же Фениса?

Белиса:

Но разве ты мог ошибиться?!

Люсиндо (с удивлением):

Однако, а где же Белиса!

Фениса:

На мне ты не хочешь жениться?

Алонсо:

Свершая прекрасный обряд,
Целуйтесь три раза подряд!

Сначала целуют мужчины, потом дамы. В это время появляются Герарда и Дористео.

Герарда:

Люсиндо уже окольцован,
А как бы хотелось и мне
Услышать слова о жене,
В ночи повторённые снова.
Ну, вот он – единственный шанс,
И шанс не совсем сумасброден,
Пока Дористео свободен...
Алонсо! Венчайте и нас!

Дористео:

Похоже, монету свою
Цыганка уже окупила!
Я рядом с любимой стою,
С желанной, капризной и милой.
И вот он – единственный шанс!
Алонсо! Венчайте и нас!

Алонсо:

О, дети мои, нарекаю
Отныне Вас мужем с женой!

(Про себя)

Сегодня семейные пары
Как булочки я выпекаю –
Такое впервые со мной!

Новоиспечённая пара целуется. Слуги разносят бокалы с молодым вином.

Эрнандо:

Теперь-то наши господа
Не будут в ссоре никогда!

Финардо:

За это стоит нам стакан
Поднять под свадебный орган!

Алонсо:

Исполнен долг священный ныне.
Позвольте слово герцогине.

Герцогиня:

Бог Гименей три полных чаши
Подносит бережно к устам.
Благословляя свадьбы ваши,
Слегка, наверное, устал.
И я от Вас скрывать не буду –
Свершилось маленькое чудо!
Никто из нас не ожидал
Такой затейливый финал!
Хоть недовольных в замке нет,
Недоуменье есть на лицах,
Узнать желающих ответ:
«Как всё смогло так получиться».

Снимает маску, и все узнают цыганку.

Все:

Цыганка!
Цыганка!
Цыганка!

Герцогиня:

Я предсказала Вам любовь,
Вам всем!
Но кто из Вас за счастье бился?
Кто не был к зову сердца нем?
Молчите? Лишь одна Фениса!
Да, лишь она стремилась к цели.
Того, чего Вы лишь хотели,
Она умом достичь смогла!
И честь Фенисе и хвала! (Аплодисменты и здравицы в честь Фенисы)
И всем открою тайну я:
Она – племянница моя.
Путями мира и войны
Мы были с ней разлучены.
Но я закончу свой рассказ
В другой, не столь занятный час,
Ведь все собравшиеся в зале
От ожидания устали.
И, наконец, еще сюрприз,
Чтоб вечер в праздник превратился,
Тебе, красавица Фениса,
Подарок мой – Элькарамис!
Желая счастья новобрачным,
Я поднимаю свой бокал
И пусть весёлый карнавал
Решит последнюю задачу!

В зал врывается карнавал. Звучит песня Суареса с хором.

И вновь ликует пёстрый карнавал
Среди огней, улыбок и цветов.
Он всех нашёл и всех к себе позвал
И подарил собравшимся любовь.

Забудь скорей свои печали, друг,
Вином весёлым жажду утоли.
Эй, музыканты, где Ваш славный круг:
Сыграйте, спойте песню о любви.

И опять сияют краски,
И опять на лицах маски –
Это карнавал!
И опять царица ночи
Людям головы морочит –
Это карнавал!
И опять под звуки скрипки
Совершаем мы ошибки –
Это карнавал!

И как не выпить красного вина,
Когда ему наш праздник посвящен.
Нас не страшит бокала глубина
И после танца мы нальём ещё.

В порыв единый втянут весь Мадрид –
Ну, кто ещё на праздник опоздал?
Спеши, пока сверкает и горит
Вокруг тебя весёлый карнавал!

И опять сияют краски,
И опять на лицах маски –
Это карнавал!
И опять царица ночи
Людям головы морочит –
Это карнавал!
И опять под звуки скрипки
Совершаем мы ошибки –
Это карнавал!

На фоне всеобщего ликования опускается занавес.

Finita
 


Рецензии