Barbra Streisand. Little Town of Bethlehem Вифлеем

Эквиритмический перевод песни "O Little Town of Bethlehem" американской певицы Барбры Стрейзанд (Barbra Streisand) с альбома "A Christmas Album" 1967 года.

http://www.youtube.com/watch?v=b6XdXjLXSyM  (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/12/
09_streisand_o_little_town_of_bethlehem.mp3.mp3

О, ГОРОДОК, О, ВИФЛЕЕМ
(перевод Евгения Соловьева)

О, городок, о, Вифлеем,
Лежишь безмолвно ты.
И сонный твой
Хранят покой
Лишь звёзды с высоты.

Но светит в мраке улиц
Неугасимый свет.
И в эту ночь
Сбылись точь в точь
Надежды всех тех лет.

И ангелы поют нам,
Вещая ранним утром.
А дети в счастьи невинны
И ждут начала дня.

И милость наблюдает
У верных торжество,
Чьи кирпичи
Пеклись в ночи.
Приходит Рождество.
------------------------
O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM
(Phillips Brooks, Lewis Redner; New adaptation by Jack Gold)

O little town of Bethlehem
How still we see thee lie.
Above thy deep
And dreamless sleep
The silent stars go by.

Yet in thy dark streets shineth
The everlasting light
The hopes and fears
Of all the years
Are met in thee tonight.

The angels' voices singing
Proclaim the early morning!
And children pure and happy
A-wait the break of dawn

While charity stands watching
And faithfuls wipe the door
The dark night wakes
The glory bricks
And Christmas comes once more


Рецензии