Анна Карбе. Ностальгия
Sehnsucht
Покоит мир свои заботы
В ладонях ночи, в тишине:
Что до утра забыть охота
В дремотной неге, в полусне.
И, как мечтательная роза
Ждёт поцелуев по весне,
Тут ностальгия, как заноза,
С молитвой будет жить во мне.
Перевела с немецкого О. Мегель
24. 12. 2017
Es legt die Welt all' ihre Sorgen
Zur Ruhe in die Hand der Nacht.
Da schlummert bis zum andern Morgen,
Was sie getraeumt, was sie gedacht!
Da regt sich traeumend wie die Rose,
Wenn sie des Fruehlings Kuss versteht,
Die Sehnsucht, jene schrankenlose,
Die heimwaerts schwindet im Gebet.
Свидетельство о публикации №117122406000
В строках Анны Карбе в Вашем безупречном переводе и авторскими интонациями ностальгия действительно,
"... как заноза,
С молитвой будет жить во мне." - !
С теплом и уважением, Ольга,
Вашего авторского мастерства,
Анатолий Евстафьев 25.12.2017 16:52 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 26.12.2017 19:55 Заявить о нарушении