Barbra Streisand. Silent Night. Ночь тиха

Эквиритмический перевод песни "Sleep in Heavenly Peace (Silent Night)" американской певицы Барбры Стрейзанд (Barbra Streisand) с альбома "A Christmas Album" 1967 года.

http://www.youtube.com/watch?v=M4jh4FeNWEg  (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/12/
07_streisand_silent_night.mp3

НОЧЬ ТИХА
(перевод Евгения Соловьева)

Ночь тиха, ночь ясна,
Ночь свята, тишина
Возле Девы и малыша.
Спит младенец, нежно дыша.
Спи божественным сном,
Спи божественным сном.

Ночь тиха, ночь ясна,
Ночь свята, тишина
Возле Девы и малыша.
Спит младенец, нежно дыша.
Спи божественным сном,
Спи божественным сном.
-----------------------
SLEEP IN HEAVENLY PEACE (SILENT NIGHT)
(Franz Gruber)

Silent night, holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin, mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin, mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace


Рецензии
Женя, привет. Нормально, да коротковато только. Я три куплета нашел. Правда, в немецком варианте "Stille Nacht"

Виктор Ковязин   24.12.2017 16:13     Заявить о нарушении
Так Барбра решила. Я переводил уже три куплета: два у Энди Уильямса (http://www.stihi.ru/2013/12/23/970) и два у Элвиса (http://www.stihi.ru/2009/01/09/125). Не хотят полностью записывать.

Евген Соловьев   24.12.2017 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.