Сила слова во благо и на гибель - часть 8 Перевод

1я публикация 8й части («Перевод») на Стихи ру 2017 12 23


(1й,2й,3й,4й,5й,6й,7й частей – 2017 12 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19)


Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим -
т.е. точечно или фрагментарно
изменён, дополнен, сокращён,
найденные ошибки исправлены и т.д.
См. выше дату "ближайшей редакции".



        Лидия Кузьмина – Сапогова

               СИЛА СЛОВА ВО БЛАГО И НА ГИБЕЛЬ – часть 8 («Перевод»)
               
               
            «Да здравствует право читать,

         Да здравствует право писать.

     Правдивой страницы
            Лишь тот и боится,
                Кто вынужден правду скрывать».

                Роберт Бёрнс
(«За тех, кто далеко») 



             ))))))) Повторю (немного изменив)

                "предварение" предыдущих шести частей –
для тех, кто их не видел. 


___Начало: вступление, объяснения –
в трёх предыдущих публикациях: 

*«Автор Галина Гостева - тема Тотальный диктант-2017
(1я публикация на Проза и Стихи ру 2017 03 17)
и

**«О тотальном диктанте 2018 – и не только – 1»    

***… и  «… - 2»
 
(1я публикация частей 1й и 2ф на Проза и Стихи ру 2017 12 09)


___ Название:
из моего этовогоднего рифмованного опусай
«Пейто – богиня убеждения».
Текст с комментариями есть на страницах.
На Стихи ру – отдельно,
на Проза ру – совместно с «Апостериори».

Для меня там главное –

      шедевр Ивана Андреевича Крылова
        «СОЧИНИТЕЛЬ И РАЗБОЙНИК»


___Содержание:
произвольная подборка «о языке» - в широком смысле

(не только миницитат – но фрагментов, отрывков, а коротких произведений и целиком),
интересных мне лично
+ факты, рассказы, мнения, комментарии, «умозлоключения» (не только мои).
От анекдотов и прочих забавностей – до…
Планирую несколько «частей». 
Иногда общего плана, иногда сужая тему.


Сегодня восьмая – № 66 - 75 (тема «Перевод»)
 

___Решила не ждать новых писем от организаторов ТД - как повода:
материал есть, мариновать его незачем.
Ничего разособенного:
многое вы знаете, конечно –
но кое-что, возможно, забыли,
а то и прочтёте впервые.


__Подбирать стараюсь не из «самых известных».
Но делаю исключения.
И даже повторы: кое-что приводила в прежних публикациях по разным поводам –
но там вы можете не увидеть.
Если в этом цикле уместно – то (даже для читавших прежнее) повторение, думаю, оправданно.
 

___Ключевые слова:
интерес,
знание,
раздумья.


                * NB    Мнение «говорящего» (т.е. цитируемого)

с моим совпадает не всегда.
Иногда – просто представляет интерес.


____На страницах помещу всё «наэтотемное» в отдельную папку.


____ Сейчас публикую подборки «на скорую руку», поддавшись порыву - увлекло, захватило.
Не претендую на «полное раскрытие темы» - лишь затрагиваю.
План:  вернуться и «улучшить» по возможности (в нынешнем варианте выбирала из вспомнившегося по теме сразу) - добавлю, поменяю.
Так хотелось бы… время покажет.

__ Прошу прощения за возможные «ляпы».
Буду исправлять по мере обнаружения.


_____________________Материал в предлагаемой форме –

на любителя, да.

Пожалуйста, если такая «подача» вам не по вкусу –
просто не читайте. )))))))



2017 12 23 ======== Часть 8 – «Перевод» 


______Никаких никому советов.
Лишь развлекательное чтение… надеюсь.
Собрала вспомнившееся –
поучительные, забавные, просто интересные примеры
проблем перевода в широком смысле.


__Улыбнётесь – хорошо.
Узнаете новое – ещё лучше.
Сочтёте что-то для себя полезным – прекрасно.
Главное – чтоб интересно было.


___ Условно:
со времён Вавилонской башни зародившийся по необходимости «перевод» сразу стал не роскошью, а средством сосуществования.
 
Непонимание неудобно, проблемосоздавательно и даже – случается - гибельно. Плохо совместимо с жизнью…


___ Тема неохватная. Здесь – «одна снежинка – ещё не снег» (с).
Материала много –
держу себя в рамках, строго напоминая про объём.
К тому ж кое-что надо проверить и перепроверить.
Возможно, будет продолжение.


__ Сегодня начну с нашего 19 века.
Дано:
языки народа и знати различны и пониманию не способствуют…


_______Во времена Пушкина
(со строк которого – пусть всем они знакомы - пойдут примеры)
и в его кругу не знать языки –
уж хотя бы французский! - означало не быть своим.
Многие школьники ломаются на длиннющих франкобеседах начала «Войны и мира»Толстого – в гостиной Анны Шерер. (Пушкин в те поры ещё не в лицее.)
Но… тогда так и было…
До нашествия Наполеона считанные годы – а в её гостиной говорят на языке уже ощутимого противника много чаще и увереннее, чем по-русски. Ведь иные «верховники» родной язык гораздо хуже знали. Если вообще…


__Из «Евгения Онегина»:


«Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своем родном»,


__ И это Татьяна! Растущая в   русской   д е р е в н е!!!

С няней русской!


_______Во СССР такое знание уважалось, но… если не было связано с профессией – большой практической ценности не имело. Выезд за кордон – редкость.
          __«Для себя» - да.
Прочесть Шекспира в оригинале; в малочисленных образцах тщательно отобранной инопрессы что-нибудь эдакое или - про похождения пса Пифа и кота Эркюля – детям, например. Понять, о чём поют «Битлз» и проч.
Ну – смелым – послушать «Голоса».
В последние годы Союза возможности расширились значительно. Дозволялась и переписка (уже не токмо с роднёй или знающими русский «демократами», но даже с интересующимися американцами – в Клубах Интернациональной Дружбы, например - ого!).
В школе учили больше читать, чем общаться вживую. И в вузах – хоть как-то понимать профлитературу.
Потом – бооольшие и скорые перемены.
Знающие языки на определённый период стали неслыханно востребованы –
контакты расширялись стремительно и по всем направлениям. Специалистов же - острая нехватка! А "неузких" - тем паче.

__ Помню, получив новёхонький импортный журнал (женский), я упросила родственника, по тем временам знавшего тот язык на высоком уровне, перевести мне инструкцию по вязанию офигенной кофточки.
Опыт не удался. Мы не понимали друг друга. Я пыталась уяснить, где тут «лицевая», «изнаночная», «накид» и прочее привычное. Но варианты значений, предлагаемые родственником, ничего не понимавшем в вязании + бесстрастными словарями, запутали и утомили так, что кофточка осталась несвязанной. Ах, до сих пор жаль…


_______В нынешних реалиях без знания хотя бы английского - снова хотя бы - на базовом уровне – трудновато… да что говорить :«Волга впадает».
Но «в совершенстве» - случай всё ж и теперь не шибко частый (о профи не говорю).
Ошибки понимания – как раз наоборот.
Иногда смешные, а порой создающие серьёзные проблемы. Наверное, почти у всех были и курьёзы, и серьёзы.


____ Чуть примеров.


-- Давнее, известное, но привожу. Нравится…

                Русскую народную песню
«Ох вы сени, мои сени»
перевели на французский:
«вестибюль, мон вестибюль».


--В инете попалась история:
на просёлочной дороге иноземцы слёзно просили помочь им найти «Мэтбибку» - где-то рядом!
Наши мозговым штурмом сумели (!) понять, что речь идёт о Матвеевке.


-- Давнооо, едва войдя в Эрмитаж,
мы подверглись энергичной атаке иностранца – на ломаном нашем (усугублялось акцентом) он вопрошал:

- Как будет русский мысль правильно идёт?

Пока мы хлопали глазами, пытался уточнить, для ясности отделяя слова:

- Мысль - и дальше - мысли - так что - есть цепь!

- Цепь..? Логическая цепочка..? Логика?! – озарился самый сообразительный.
Иностран сиял и долго «спасибкал».
А сообразительный резко вырос в глазах компании.


__Сейчас инологосы наводняют язык сверх меры.


Даже теле-язык,
не говоря об инет-языке,
тем паче в беседе миллениалов (а уж постмиллениалов!!!)
всё хуже понимают люди и не самого старшего поколения.
Заимствования – явление обычное и в гармонии с иными направлениями развития никак не вредное.
Но:
как в афоризме про яд и лекарство: дело в дозах.
И нынче это не терапевтично… и не смешно.
Можно шутить, что бабушки стали говорить «океюшки», или «её грейпфрут» вместо «бойфренд», но…
Правда: не смешно.
Пора включать чувство меры.


___ Как бы там ни было - полиглотам уважение!
Знающим «слегка» - новых достижений!
Взаимопонимания 100%!


__Языки полезно учить в любом возрасте –
кроме прочих сладких плюсов,
это оччччень стимулирует мозговую деятельность, не хуже счёта в уме и лучше кроссвордов.

Кажется, у Чуковского (или Маршака???) было:
он учил инглиш и не ощущал успехов, но вот однажды… услышал в театре разговор двух англичанок и осознал: понимаю!!!
А потом понял даже, что фраза одной из них: «мне на работе дали птичку» - означает, что её уволили. 
Вот он – сладкий плод горького корня!
Этот момент приходит ко всякому усерднику.


______________В примечаниях – мой собственный

переводческий труд, единственный из представленных здесь, на порталах (есть на странице) –
«Вольные переводы с английского для детей».

Не безупречный. Но я старалась.


____________________________ Сегодняшние примеры.



___________________________________ № 66


__ И правда: на русском не было таких слов.

«Шишков, прости…»


___Александр Пушкин
«Евгений Онегин»


«В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
«Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь».



__«Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)»


__«Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...

XVI
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)



___________________________________ № 67



__Слышала ещё в школе, смеялись:

«голый проводник бежал по рельсам» -

как бракованный перевод фразы
«неизолированный провод тянулся вдоль железнодорожного полотна».

Много позже нашла оригинал. Несколько иная редакция.


        «После купанья Юра и Николай улеглись на корме и развернули свежий номер
"Petroleum   engineer" ("Инженер-нефтяник", американский   технический
Журнал).
   Валерка углубился  в  "Приключения  Жерара"  -  адаптированное  издание
Конан-Дойля на английском языке. Заглядывая в словарь в конце  книжки,  он
упорно одолевал фразу за фразой, бормоча себе под нос. Рита  и  Валя  тоже
улеглись с книжками.
   Рексу было скучно и жарко. Он постоял немного возле Юры, потом залез  в
каюту и пару раз брехнул оттуда, словно жалуясь: "Устроили, тоже, на  яхте
читальню, а про меня забыли! До чего дожили - вам даже лень потрепать меня
по голове..."
Валя подсела к инженерам:
   - Что вы тут бормочете? Дайте-ка я вам переведу, дилетанты несчастные.
   - Ладно, - с готовностью  согласился  Юра.  -  Только  сперва  немножко
проверим тебя. - Он перелистал несколько страниц и ткнул пальцем в одну из
фраз: - Переведи вот это, например.
   - "Naked conductor runs under the carriage", - прочла  Валя  и  тут  же
перевела: - "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
   Инженеры так и покатились со смеху.
   -  Послушай,  как  нужно  правильно,  -  сказал  Юра,  отсмеявшись:   -
"Неизолированный  провод  проходит  под  тележкой   крана".   Американский
технический язык - это тебе, Валечка, не  английский  литературный.  Здесь
навык нужен...


                Войскунский Е., Лукодьянов И.
           «Экипаж "Меконга»
(3. Авторы, вспоминая о своём обещании, устраивают кораблекрушение)



_______________________________№ 68 Тэффи - она чудо…

Из рассказа «Переводчица»


           … «Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц.
Я не шучу. До шуток ли тут!

Выйдет девица из института, сунется в одну контору – полно. В другую – полно. В третьей – запишут кандидаткой.
– Нет, – скажут, – сударыня. Вам не особенно долго ждать придется. Лет через восемь получите место младшей подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. Счастливо попали.
Повертится девица, повертится. Напечатает публикацию:
«Окончившая институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесняется».
Придет на другой день старуха, спросит:
– А вы сладкое умеете?
– Чего-с?
– Ну, да, сладкое готовить умеете?
– Нет… я этому не училась.
– Так чего же тогда публикуете, что готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите.
Больше не придет никто.
Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.
Тут судьба ее определяется раз навсегда.
Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь…
Скорей! Скорей!
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа, но это не переначнется».
Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
«Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».
«Она была полного роста, но довольно бледного».
«Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».
Вот передо мною серьезная работа – перевод какой-то английской богословской книги.
Читаю:
«Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне».
Что такое? Что же это значит?
Это значит вот что:
«Блажен приведший всю паству свою, но блажей и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных».
Все реже и реже шуршит словарь. Навык быстро приобретается. Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо. И знакомым можно ввернуть словечко, вроде:
– Мы, литераторы…
– С тех пор как я посвятила себя литературе…
– Ах, литературный труд так плохо оплачивается… У нас нет ничего, кроме славы!
Трещат перья, свистит бумага. Скорей! Скорей.
«Алиса Рузевельт любит роскошь. На большом приеме она щегольнула своим полуплисовым платьем…»
Шуршит словарь».



__________________________________________ 69 Лирическое…


Известнейшее.
Пусть.
Вспомним.


Сергей Есенин


«Я спросил сегодня у менялы,
Что даёт за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы,
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?
И ещё спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи рдеют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты — моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали чёрную чадру.



_________________________________________ № 70


__ Неожиданно… в те годы…



                «Я как-то был на званом выпивоне,
а поточней сказать -
                на выбивоне
болезнетворных мыслей из голов
под нежное внушенье:
                «Будь здоров!»
В гостях был некий лондонский продюсер,
по мнению общественному, -
                Дуся,
который шпилек в душу не вонзал,
а родственно и чавкал и «врезал».
И вдруг - звонок…
                Едва очки просунув,
в дверях застряло - нечто -
                всё из сумок
в руках, и на горбу, и на груди -
под родственное:
                «Что ж стоишь, входи!»
У гостьи -
у очкастенькой старушки
с плеча свисали на бечёвке сушки,
наверно,
         не вошедшие никак
ни в сумку,
            ни в брезентовый рюкзак.
Исторгли сумки,
                рухнув,
                мёрзлый звон.
«Мне б до утра,
                а сумки - на балкон».
Ворча:
       «Ох, наша сумчатая Русь…» -
хозяйка с неохотой дверь прикрыла.
«Знакомьтесь,
              моя тётя -
                Марь Кириллна.
Или, как я привыкла, -
                тёть Марусь».
Хозяйке было чуть не по себе.
Она шепнула,
             локоть мой сжимая:
«Да не родная тётка,
                а седьмая,
как говорят,
             вода на киселе».
Шёл разговор в глобальных облаках
о феллинизмах
              и о копполизмах,
а тёть Марусь вошла
                тиха, как призрак,
в своих крестьянских вежливых носках.
С косичками серебряным узлом
присела чинно,
               не касаясь рюмки,
и сумками оттянутые руки
украдкой растирала под столом.
Глядела с любопытством,
                а не вчуже,
и вовсе не старушечье -
                девчушье
синело из-под треснувших очков
с лукавым простодушьем васильков.
Её в старуху
             сумки превратили -
колдуньи на клеёнке,
                дерматине,
как будто в современной сказке злой,
но - сумки с плеч,
                и старость всю - долой.
Продюсера за лацканы беря,
мосфильмовец уже гудел могуче:
«Что ваш Феллини
                или Бертолуччи?
Отчаянье сплошное…
                Где борьба?»
Заёрзал переводчик,
                засопел:
«Отчаянье - ну как оно на инглиш?»
А гостья вдруг подвинулась поближе
и подсказала шёпотом:
                «Despair!..»
Компания была потрясена
при этом неожиданном открытье,
как будто вся Советская страна
заговорила разом на санскрите.
«Ну и вода пошла на киселе…» -
подумал я,
           а гостья пояснила:
«Английский я преподаю в Орле.
Переводила Юджина О'Нила…»
«Вот вы из сердца,
                так сказать,
                Руси, -
мосфильмовец взрычал, -
                вам, для примера,
какая польза с этого «диспера»?»
Хозяйка прервала:
                «Ты закуси…»
Но, соблюдая сдержанную честь,
сказала гостья,
                брови сдвинув строже:
«Ну что же,
            я отчаивалась тоже.
А вот учу…
             Надеюсь, польза есть…»
«Вы что-то к нам так редко,
                тёть Марусь…» -
хозяйка исправляться стала лихо,
а гостья усмехнулась:
                «Я - трусиха…
Приду,
       а на звонок нажать боюсь».
У гостя что-то на пол пролилось,
но переводчик был благоразумен,
и нежно объяснил он:
                «This old woman
from famous city of risak's orlov's» *.
«Вас, очевидно, память подвела… -
вздохнула гостья сдержанно и здраво. -
Названье это -
               от конюшен графа
Орлова…
          не от города Орла…»
Хозяйка гостю подала пирог свой,
сияя:
      «This is russian pirojok!» ** -
и взгляд несостоявшейся Перовской
из-под бровей старушки всех прожёг,
как будто бы на высший свет московский
взглянул народовольческий кружок.
1984
________________________________________
* «Из знаменитого города орловских рысаков» (англ.).
** «Это русский пирожок» (англ.).


                Евгений Евтушенко
        Из поэмы
«Дальняя родственница»




_________________________ № 71 О переводе «с одного русского на другой).


Бывает…

Не оперируя словами «жаргон», «арго» и проч. - просто вспомним (незабываемое, впрочем) -  наших «Джентльменов удачи»(1971, режиссер Александр Серый,сценаристы Виктория Токарева, и Георгий Данелия)

«Редиска» = нехороший человек.
И т.д.


___То, да не то – наши нулевые. Новое переложение… Шекспира.
«Ромео и Джульетта».


___Не только язык…

Враждуют не аристокланы – но конкурирующие фирмы.
Персонажи адаптированы. Веронский герцог, извольте - начальник ГУВД, Лоренцо – ап! - психотерапевт.
 
Из инета:
«излагается ультрасовременным языком, молодежным сленгом, интернетсленгом: крыша поехала, крендец, прикольно, булкотряс, по барабану, дать по репе, жжосл, убей себя ап стену, ржунимагу. Используются модные междометия: вау, упс».

__Автор талантлив. Но нервы мои не выдерживают… наноотрывок из прочитанного журнала. Там - как напоминание – даётся в сравнении с переводом Бориса Пастернака.


«Бенволио:
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео:
Недобрый день.
Одно убийство это -
Грядущего недобрая примета».


___________ В «переводе».


«Бенволио:
Ромео, увезли его в больницу.
Врачи сказали — полный паралич,
Гарантий никаких, поздняк метаться.
 
Ромео:
Какая ж…! Что за хренотень!
П…ц всему в такой кайфовый день”.


        Автор Сергей Жатин
«Ромео и Джульетта: Воронежские страдания" (издание 2007)



____________________________ № 72



__Когда и как учить инязыкам детей – вопрос сложнодискуссионный. Тут не высказываюсь.
На раздумье – отрывок из «Анны Карениной» Льва Толстого.


__ Ещё неженатобездетный Константин Левин и многодетная княгиня Долли (Дарья Облонская, жена Стивы – у которой в начале романа «всё смешалось в доме»).



          «— Очень, очень вы смешны, — повторила Дарья Александровна, с нежностью вглядываясь в его лицо. — Ну, хорошо, так как будто мы ничего про это не говорили. Зачем ты пришла, Таня? — сказала Дарья Александровна по-французски вошедшей девочке. — Где моя лопатка, мама? — Я говорю по-французски, и ты так же скажи. Девочка хотела сказать, но забыла, как лопатка, мать подсказала ей и потом по-французски же сказала, где отыскать лопатку. И это показалось Левину неприятным. Все теперь казалось ему в доме Дарьи Александровны и в ее детях совсем уже не так мило, как прежде. «И для чего она говорит по-французски с детьми? — подумал он. — Как это неестественно и фальшиво! И дети чувствуют это. Выучить по-французски и отучить от искренности», — думал он сам с собой, не зная того, что Дарья Александровна все это двадцать раз уже передумала и все-таки, хотя и в ущерб искренности, нашла необходимым учить этим путем своих детей».



____________________________________ № 73


__ Грустно.
В романе этом много непонимания «вообще»
Контекст отрывка «о языке»:
внезапно, не простившись с хозяевами, уезжает иностранец Ферран – из милости, по протекции, получивший временный приют в богатой семье (на тот момент был в труднейшем положении). Его «пригрели», были любезны – но никто не собирался считать равным. Что по тем временам неудивительно.
Но "гость" уязвлён… и оставляет хозяйке вежливо-благодарное по форме, но полное непочтительных намёков письмо: памятуя, что французский она знает «слегка», Ферран пользуется возможностью скрыто излить яд обиды. Поступок «плоховатый» – гостеприимством-то он не преминул воспользоваться… и ничем ужасным открытое заявление ему не грозило… Штрих к портрету…

Вот уж - "язык дан, чтоб скрывать свои мысли".



             __ «Первым побуждением Шелтона было разорвать письмо, но, подумав, он решил, что не имеет права это сделать. Вспомнив к тому же, что миссис Деннант знает французский язык лишь очень поверхностно, он почувствовал уверенность, что ей никогда не понять тонких намеков молодого иностранца. Он вложил письмо в конверт и лег спать, все еще чувствуя на себе взгляд Феррана.

- А знаешь, Алджи, - зажурчала миссис Деннант, - это письмо, которое он оставил, совершенно очаровательно. Бедный молодой человек, должно быть, потратил на него не меньше часа.
- Мама! - воскликнула Антония.
А Шелтон почувствовал, как кровь прилила к его щекам. Он внезапно вспомнил, что Антония знает французский гораздо лучше матери».

Из «Острова фарисеев» Джона Голсуорси



__________________________ № 74 


__ Ещё – из нашего 19 века.


Порой (по разным мотивам и с теми же результатами) пытались учить языкам людей сословия низшего –
и есть примеры успехов замечательных.
               
Но были и такие мучители, как гадкий Фома Опискин. Не для понимания он всё это затевал. Тьфу.
Гаврилу жалко…


_______Федор Достоевский
«Село Степанчиково и его обитатели» (Из записок неизвестного)


             «Здесь я встретил одного из туземцев, старого Гаврилу, бывшего когда-то моим дядькой, а теперь почетного камердинера дядюшки. Старик был в очках и держал в руке тетрадку, которую читал с необыкновенным вниманием. Мы виделись с ним два года назад, в Петербурге, куда он приезжал вместе с дядей, а потому он тотчас же теперь узнал меня. С радостными слезами бросился он целовать мои руки, причем очки слетели с его носа на пол. Такая привязанность старика меня очень тронула. Но, взволнованный недавним разговором с господином Бахчеевым, я прежде всего обратил внимание на подозрительную тетрадку, бывшую в руках у Гаврилы. — Что это, Гаврила, неужели и тебя начали учить по-французски? — спросил я старика. — Учат, батюшка, на старости лет, как скворца, — печально отвечал Гаврила. — Сам Фома учит? — Он, батюшка. Умнеющий, должно быть, человек. — Нечего сказать, умник! По разговорам учит? — По китрадке, батюшка. — Это что в руках у тебя? А! французские слова русскими буквами — ухитрился! Такому болвану, дураку набитому, в руки даетесь — не стыдно ли, Гаврила? — вскричал я, в один миг забыв все великодушные мои предположения о Фоме Фомиче, за которые мне еще так недавно досталось от господина Бахчеева. — Где же, батюшка, — отвечал старик, — где же он дурак, коли уж господами нашими так заправляет? — Гм! Может быть, ты и прав, Гаврила, — пробормотал я, приостановленный этим замечанием. — Веди же меня к дядюшке! — Сокол ты мой! да я не могу на глаза показаться, не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу, горе мычу, да за клумбы сигаю, когда он проходить изволит. — Да чего же ты боишься? — Давеча уроку не знал; Фома Фомич на коленки ставил, а я и не стал. Стар я стал, батюшка, Сергей Александрыч, чтоб надо мной такие шутки шутить! Барин осерчать изволил, зачем Фому Фомича не послушался. «Он, говорит, старый ты хрыч, о твоем же образовании заботится, произношению тебя хочет учить». Вот и хожу, твержу вокабул. Обещал Фома Фомич к вечеру опять экзаментик сделать. Мне показалось, что тут было что-то неясное. С этим французским языком была какая-нибудь история, подумал я, которую старик не может мне объяснить».



_______________________________ № 75


__ Церковнославянский.

Ныне очень мало кем понимаемый - хотя бы в известных молитвах.
Молящемуся надо знать хотя бы значения слов, иначе…
Тема важная.


__ Из книги Корнея Чуковского
"От двух до пяти".


«Кто-то, - вспоминает Тургенев, - завел речь о том, как зовут дьявола, никто не мог сказать, зовут ли его Вельзевулом, или Сатаной, или ещё как-нибудь иначе.
- Я знаю, как зовут, - сказал я и сам испугался.
- Ну, если знаешь, говори, - отозвалась мать.
- Его зовут "Мем".
- Как? Повтори, повтори!
- Мем.
- Это кто тебе сказал? Откуда ты это выдумал?
- Я не выдумал, я это слышу каждое воскресенье у обедни.
- Как так - у обедни?!
- А во время обедни выходит дьякон и говорит: вон, Мем! Я так и понял, что он из церкви выгоняет дьявола и что зовут его Мем.

Удивляюсь, как меня за это не высекли. Но, как ребенок, я на тот раз был совершенно искренен - просто не понял славянского слова "вонмем" и толковал его по-своему".


___Из словаря:
Вонмем
(церковнослав. - будем внимательны, со вниманием будем слушать) –
литургический возглас, произносимый диаконом (при его отсутствии священником) в некоторые важнейшие моменты богослужения.
(Ударение на «е»)



______________На сегодня всё…



=========================== декабрь 2017




LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL



____________________ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
 


------- 1


Переводы сделаны давно.
1я публикация на Стихи ру 2015 02 27
1я публикация на Проза ру 2017 03 16

             Лидия Кузьмина-Сапогова


              ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО ДЛЯ ДЕТЕЙ

   
"Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин, -
Перепёр он нам Шекспира
На язык родных осин".

   И. С. Тургенев
       Между 1850 и 1856


«Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами».

Борис Слуцкий
     1963


"…(Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)"

Александр Пушкин «Евгений Онегин» (Глава VIII Строфа XIV)


NURSERY RHYMES - РИФМЫ ДЕТЯМ


В каждой паре
первым приводится общеизвестный английский текст,
прежде многократно переведённый разными авторами.

1
Simple Simon met a pieman
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pieman to the Simple Simon,
Show me first your penny;
Says the Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.

Симпл Саймон пекаря встретил.
На ярмарку пекарь шел.
Сказал Симпл Саймон:
«Пекарь, приветик!
Дай-ка мне пирожок».
Вопрос у пекаря был на это:
«А есть у тебя хоть пенни»?
Симпл Саймон ответил: «Нету.
Нет ничего совершенно»!

2
Jack and Jill
Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water;
Jack fell down , and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Джек и Джил с горы идут
И ведро воды несут.
Джек упал – ведро разлил.
Кувыркнулась следом Джил.

3
Mary, Mary, quite contrary.
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells,
And pretty maids all in a row.

Капризуля наша Мэри,
Что в саду твоем, проверим?
Колокольчики, ракушки.
И красавицы подружки.

4
Three blind mice
Three blind mice see how they run!
They all run after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?

Бегут со всех ног три мышонка слепых.
А что же случилось с хвостами у них?
Хозяйка ножом им хвосты отрубила.
Наверное, мышек она не любила.

5
Peter
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Питер, Питер - тыкву ел,
Дать жене не захотел.
Её в тыкву положил,
Стоял рядом, сторожил.

6
Baa, Baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy,
Who lives down the lane.

- Эй, овечка, бе-бе-бе!
Много шерсти на тебе?
- Пострижёшь мои бока,
Шерсть положишь в три мешка.
Мама, папа и сынок –
Будет каждому мешок!

7
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

1)
Человек-яйцо
Упал со стены – высокой очень.
Тело-лицо
Разлетелось на много-много кусочков.
Безутешен король.
Его войско готово служить,
Толку ноль -
Человека-яйцо не сложить.
 
2)
Человек- яйцо
Высоко залез,
Человек-яйцо
Рухнул – треск!
Королевской пехоте,
Кавалерии тоже
Помочь охота –
Да невозможно.
Все пыхтели
В поте лица –
Пустое дело,
Нету  яйца.

3)
Яйцо-человечек
Со стенки свалился!
Король, конечно,
Распорядился:
«Войскам за дело!
Собрать яйцо!
Составить тело,
Вернуть лицо!
Стараться пуще»!
Да не смогли…
Не всемогущи
 и короли.

4)
Мистер Эгг
Упал вниз – не вверх.
Он был яйцом -
Телом и лицом.
Эгга, ребята -
Давно проверено -
Не склеить солдатам
И кавалерии.

==================================


=== Примечания автора
(из ответа читателю на Стихи ру).

* Мои сыновья в детстве
любили этот англофольклор –
в известных, так сказать - легитимных переводах.
Захотелось тоже попробовать.

     …До сих пор не определилась с «Тремя слепыми мышками»...
Вышла на них давно, через знаменитую «Мышеловку» Агаты Кристи,
перевела (вольно).
Но детям именно эту вещь не читаю –
язык не поворачивается.
Всё-таки англичане – «очень другие».
Или я не знаю про эту конкретно вещицу чего-то? … что прояснило бы…? ===





Рецензии