Зимняя бессонница Раймонд Карвер

Текст оригинала:

Winter Insomnia

The mind can’t sleep, can only lie awake and
gorge, listening to the snow gather as
for some final assault.

It wishes Checkov were here to minister
something—three drops of valerian, a glass
of rose water—anything, it wouldn’t matter.

The mind would like to get out of here
onto the snow. It would like to run
with a pack of shaggy animals, all teeth,

under the moon, across the snow, leaving
no prints or spoor, nothing behind.
The mind is sick tonight.

Перевод:

Не может разум спать, только лежать бессонно
над пропастью и вслушиваться в снег, собравшийся
для финишной лавины.

Тут - чтобы Чехов был как средство наравне с:
три капли валерьяны, розовой воды фужер,
да что-нибудь уже.

И ум хотел бы выбраться отсюда
на наст. Хотелось бы бежать
в стае лохматых чудищ - все зубасты,

и под Луной, сквозь снег, не оставляя
ни отпечатков позади и ни следов.

Ум болен ночью.
_______________


Рецензии