Ты был собою... 13

  Вольный перевод сонета У. Шекспира № 13.

  Ты, от любви отрёкшись, был собою.
  И всё в тебе противится тому,
  Что нам дано заведомо судьбою-
  Не избежать уход наш никому.

  Должна ли красота твоя исчезнуть,
  Подобье не оставив на земле,
  Когда придётся вдруг и ей померкнуть,
  Затем стать тенью, растворясь во мгле;

  Кто дом тогда удержит от распадка,
  Кто сохранит достоинство и честь,
  Когда зимы порывы в бурной схватке
  В дом принесут тогда и боль, и смерть;

  И только сын, любовь к тебе храня,
  Чтоб мог сказать: "Отец был у меня..."

 
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

   подстрочник


О, что ты сам был собой! Но, любовь, тебе
Не больше вашего, чем вы сами здесь живете;
Против этого предстоящего конца нужно подготовиться,
А твое сладкое подобие каким-то другим дают:
Так должна ли та красота, которую вы держите в аренде
Найти никакого решения, тогда вы были
Ваша собственная личность снова после смерти себя,
Когда ваша сладостная проблема ваша сладостная форма должна принести.
Кто позволяет так справедливо дом упасть к распаду,
Какое крестьянство в честь может поддерживать
Против бурных порывов зимнего дня
И бесплодный гнев смерти вечный холод?
О, никто, кроме смятения: дорогая моя любовь, ты знаешь
У тебя был отец, пусть твой сын так говорит.


Рецензии
Haтуля, привет! Поздрaвляю тебя с Новым годом,желaю здоровья, кипучей энергии,
творческих побед в нaступившем и последующих годaх. И это не только пожелaние, но и верa
A чтоб мне был зaсчитana ресензия зaмечaниe по переводу: Последнюю строчку проще скaзaть "Мог бы скaзaть"

Валентин Зайцев 2   02.01.2018 08:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Валюшка!!! С НОВЫМ ГОДОМ, ДОРОГОЙ, И С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ!!! ХОРОШЕГО ЗДОРОВЬЯ И ВДОХНОВЕНИЯ, ИНТЕРЕСНЫХ ВСТРЕЧ И НЕИССЯКАЕМЫХ ЖЕЛАНИЙ!!! С любовью. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   06.01.2018 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.