Перевод Federico Garc a Lorca. La Casada Infiel

Неверная жена.


Безумно о ней тоскуя,
любимую в полночь встретил.
Не знал, что жена чужая,
повел ее пылко к речке.

Меж нами таков был сговор
в безлунную ночь Santiago.
Вдали фонари погасли,
я с ней возгорался рядом.
В тиши городских окраин
я грудь ее нежно тронул.
Как летние гиацинты,
раскрылись в ладонь бутоны.
Тревожно зашелестели
крахмалом воланы юбок,
боясь, что ножей десяток
испортит шелка и юность.
Деревья казались выше
за серым небесным краем,
за речкою горизонты
сливались с собачьим лаем.

Терновник и ежевика
вплетались в густые косы.
Мы с нею к воде спустились
по скользким речным откосам.
Сорвал с себя узкий галстук.
Она - кружевные лифы.
Я бросил ремень небрежно
с оружием под оливы.
Как матовый жемчуг устриц,
ее бархатиста кожа,
и даже свет бледный лунный
меня так ласкать не может.
Скользили в ладонях бедра,
пугливые, словно рыбы,
то южным пылая жаром,
то холод неся обрывов.
Той ночью бежал, безумец,
дорогой, где все мне снится.
Несла меня молодая
и дикая кобылица.
Она не скрывала чувства,
мужской доверяя чести,
и я умолчу, какие
шептала она мне вещи.
Про грязные поцелуи,
прибрежный песок на коже.
Про то, как кинжалы лилий
терзали мне душу ложью.

Я вел себя по законам,
цыгану давно известным.
Ей дал из лозы шкатулку
и больше не звал невестой.
Река унесла проклятья
мои в серебро туманов.
Казалась она невинной -
я ей не простил обмана.

Оригинал Federico Garc;a Lorca
La Casada Infiel

La casada infiel
Y que yo me la llev; al r;o
creyendo que era mozuela,
pero ten;a marido.

Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ;ltimas esquinas
toqu; sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almid;n de su enagua
me sonaba en el o;do,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los ;rboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del r;o.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quit; la corbata.
Ella se quit; el vestido.
Yo el cintur;n con rev;lver.
Ella sus cuatro corpi;os.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de fr;o.
Aquella noche corr;
el mejor de los caminos,
montado en potra de n;car
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llev; del r;o.
Con el aire se bat;an
las espadas de los lirios.

Me port; como quien soy.
Como un gitano leg;timo.
Le regal; un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al r;o.


Рецензии