Антон Мюллер 1870-1939. Осенняя листва

«Как изумруд – и лог, и луг,
И зелень буйных лип вокруг!» –
Звучало здесь от века;
Но птиц позвал далёкий юг,
И хриплый ветер, как недуг,
Сбивает листья с веток.

«Ура! Плод нашей жизни – зрел!» –
Так пели мы, пока горел
Наш дух и щёки наши;
Но ликованья кончен срок,
И май, переступив порог,
Рукой прощально машет.

Увы! Слетают листья с лип,
Души моей печален всхлип: –
Она вдовой на тризне
Скорбит, что всё – лишь смерти пыль… –
Так, вялый лист, слети, как в быль,
В альбом мгновенной жизни!



Herbstlaub

Juche, wie doch die Welt so gruen!
So klang es vor Zeiten gar stolz und kuehn
Im gruenen Laubwerk der Linde;
Der Vogel laengst sich verflogen hat,
Und muede treibt nun Blatt fuer Blatt
Im froestelnden Abendwinde.

Juche, wie doch das Leben blueht!
So sangen auch wir, da noch geglueht
Das Herz uns und die Wangen;
Und mit dem jubelnden Wonneschrei
Ist auch der duftige Lebensmai
Verklungen und vergangen. -

O weh, das Blatt vom Lindenbaum
Und meiner Seele vergluehter Traum,
Sie mahnen mich nicht vergebens: -
Dass alles, dass alles des Todes Taub;
Drum bleibe - als Denkbild - das welke Laub
Im Album meines Lebens!


  Anton Mueller
   Aus der Sammlung Herbstwehn und Winterzeit


Рецензии