Поэзия Рождества и Нового года Антология 10 часть

Персонажи (продолжение)



Поль Клодель

СВЯТОЙ НИКОЛАЙ

Вот и зима наконец, и святой Николай по еловым лесам
Идет с двумя мешками даров к лотарингским малышам.

Вот и кончилась эта осень гнилая, вот и снег, слава Богу.
Кончилась осень, кончилось лето и всякое время года.

(О, то, что еще не кончилось! и этот черный мокрый путь
Мимо драных берез, в туман, в овраг – куда-нибудь!)

Все бело, все одинаково, все чисто-чисто, сонно.
Небо преподнесло земле этот плащ слоеный.

Всему конец: ни злого, ни доброго. Все будет новым. Это черта.
Внизу совершенно ничего, и вверху темнота.

Но окончательно белый мир – только ангелам как дом родной.
А во всей округе ты не встретишь души живой.

Никто не проснется, ни один малыш не вздыхает, сам не свой,
Когда ты к нему в эту ночь спешишь, мирликийский могучий святой!

О, ночной епископ в рукавицах! надежда всех, кто вовремя лег,
Кто целый день уже умница и уже два часа как знает урок.

Святой Николай, кому Бог даровал что угодно изменить,
Кто может весь этот мир, где не так-то весело жить, –

Подбросив звезд и бубенцов, помпонов и мишуры,
Преобразить в рукодельный рай, в огромный зал для игры.

Ты разреши, мы, зажмурившись крепко, три раза стукнем в твой ларек:
Святой Николай, ты принес все, что будет, ты все творенье сложил в мешок!

Пусть другим достаются солдатики, куклы, поезд заводной!
А мне ты дай один коробок, закрытый, непростой!

Я проделаю дырочку и посмотрю: все крохотное и совершенно живое –
Золотого Тельца, наказанье евреев, а прежде – потоп и Ноя,

Все, что внутри. И пускай там солнце по небу ходит
И двое мужчин из-за дамы в черном на поединок выходят.

И в доме, который будет моим, где лампы, дети, кресла, фонари,
Я в каминную трубу загляну на то, что внутри.
1909-1911
Перевод: Ольга СЕДАКОВА

Эдит Матильда Томас

Зима. Ночь. Бабушка сидит.
Пусть дует снеговей,
Ну, а в избушке у неё
Есть печь и пламя в ней,
От завывающих ветров
Огонь ещё сильней!

Вдруг - в двери стук. Кто поздно так?
Она скорей с печи,
Без страха отопрёт засов
Для путников в ночи,
Вот, незнакомцев видит трёх
В мерцании свечи.

Их локоны белы как снег
На их же волосах,
Их бороды седы от лет,
Но доброта в глазах,
Что светятся из-под бровей,
Как звёзды в небесах

"Мы, Бабушка, издалека
На свой поклон идём,
Царевич в эту ночь рождён,
И будет он Царём,
Идём же с нами,
Вчетвером дары мы принесём."

Но страшно Бабушке идти:
" Я знаю что пора
И мне младенца увидать,
Но холодно с утра,
Метель метёт и снег глубок,
А я уже стара".

И трое, слова не сказав,
Исчезли - не видать,
У печки Бабушка сидит
В раздумиях опять,
"Мне стоило у них спросить,
Куда же мне шагать.

Я завтра встану чуть лишь свет,
Свой посох я возьму,
Вдогонку брошусь за тремя,
Куда идти - пойму,
Возьму игрушек для Дитя,
Их подарю Ему."

И утром, с посохом в руке,
Она бредёт сквозь снег,
И спрашивает путь она
Вновь у прохожих всех,
Пусть все молчат,
Она идёт и верует в успех.

И вот, в Рождественские дни,
Во дни больших снегов,
С корзинкой Бабушка идёт,
Младенца ищет вновь,
У каждой двери её лик,
Задумчив и суров.

У всех домов её дары.
И ищет, не уснуть,
Тот дом, где на подушке спит
Малыш какой-нибудь,
Посмотрит в люльку, и вздохнёт:
"Не Он? Что ж, снова в путь!"

1907

 С А Н Т А      К Л А У С

Клемент Кларк Мур

Ночь перед Рождеством (1822)

Перевела Ольга Литвинова.

Рождество на пороге. Полночную тишь
Потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
Снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама - чепец:
Взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец

Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
И крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало - а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(Я так и застыл у окна в изумленье)
Чудесные санки и восемь оленей.

За кучера - бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта - ну кто же ещё
Мог в крохотных санках орлов обгонять
И басом весёлым оленям кричать:

Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!

Живей на крыльцо! А теперь к чердаку!
Наддайте! Гоните на полном скаку!

Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
Взмывают, встречаясь с преградою, ввысь -
Вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)

Раздался на крыше грохочущий звук -
Диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
Наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(Весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
С мешком, перекинутым через плечо,
Набитым игрушками - чем же ещё!

Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
Два яблока - щёки и вишенка-нос.
Улыбка - забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
Он старую трубку посасывал смачно,
А кругленький толстый животик от смеха
Как студень дрожал - доложу вам, потеха!

Забавный толстяк - просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)

Не молвив ни слова, он взялся за дело -
Чулки у камина наполнил умело,
Кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(Мол тихо! молчи!) - и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
Лишь ветром слова до меня донесло:
Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!

Хэйвен Гиллеспи

САНТА-КЛАУС СПЕШИТ В ГОРОД К НАМ
(перевод Евгения Соловьева)

Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.

Следи за собой,
Не стоит реветь,
С надутой губой
Смотреть на всех, ведь

Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.

Он список создал
И сам утвердил,
Чтобы узнать,
Кто вреден, кто мил.

Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.

Он знает, если спишь ты,
Он видит, как встаёшь,
Он знает, злой ты или добр,
Ради Бога, будь хорош.

О, следи за собой,
Не стоит реветь,
С надутой губой
Смотреть на всех, ведь

О! Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.

Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.

Дарит трубу,
А к ней барабан,
Ру-ту-ту-ту
И тра-та-та-там,
Кукол, чтоб петь
И плакать могли,
Велосипед,
Слонов, корабли.

О! Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.
Санта-Клаус спешит в город к нам.
1934

Роберт Мэй

Красный Нос оленёнок Рудольф
(Перевод AdelinaM&Bonikid)

Кто ж их не знает – Фурор и Танцор,
Скакун и Ворчун Комета, Купидон, Молния и Гром!
А не припомните ли сами,
Кто из оленей легендарный самый?
Хэй, Рудольф
Е-хо, Рудольф!

Красноносый Рудольф – олененок.

У него, как фонарик, сияющий нос.
Доведись тебе встретиться с ним,
Ты б подумал: вот это нос - от носа далек -
Раскаленный красно уголёк.
Остальные олени смеялись, дразнили.
И игр с ним никаких не водили.
Однажды в затянутый мглою сочельник
Санта просил: «Эй, Рудольф – яркий нос!
Поведешь мои сани в дорогу в эту темную, мрачную ночь?»
И тогда все олени его полюбили,
Да так, что, ликуя, песню сложили:
Олененок Рудольф – красный нос
Твое имя в истории уж не сотрешь!

Отныне ты самый известный олень,
Рудольф,
Да, Рудольф…
Красноносый олень.

1939

Джин Отри

ЕДЕТ САНТА КЛАУС.

Едет Санта Клаус, Едет Санта Клаус
По дороге своей.
Виксен, Блитцен, все олени
В упряжи саней,
С детским пеньем и весельем,
Повесь чулок, куда класть
Подарок тайный, шепчи желанья,
Прибывает Санта Клаус.

Едет Санта Клаус, Едет Санта Клаус
По дороге своей.
Он везёт мешок огромный
Подарков для детей.
Мчатся сани с бубенцами,
Вид приятный для глаз.
Время спать, ты прыгай в кровать,
Прибывает Санта Клаус.

Едет Санта Клаус, Едет Санта Клаус
По дороге своей.
Он всех любит одинаково,
Богаче ли, бедней.
Знает - все мы дети божьи,
Делаем всё - высший класс.
Наполняй весельем сердце,
Прибывает Санта Клаус.

Едет Санта Клаус, Едет Санта Клаус
По дороге своей.
Он будет тут, когда пробьют
Часы о Рождестве.
На Земле настанет мир,
Не зря та звезда зажглась.
Поблагодарим же Бога,
Прибывает Санта Клаус.
Прибывает Санта Клаус.
1947
Перевод: Евген Соловьёв


ФИЛЛИС МАКГИНЛИ

РОЖДЕСТВО БЕЗ САНТА-КЛАУСА

Перевод - НИКОЛАЙ МОРШЕН

РОЖДЕСТВО БЕЗ САНТА-КЛАУСА

Вы когда-нибудь слышали,
Сколько хлопот
Причинил Санта Клаус
Однажды нам в тот
И изумительный,
И поразительный
Год,
Когда на оленей махнул он рукой
И поклялся устроить себе выходной?
Вы послушать хотите? Так вот:
Давненько случилось то, дети, -
Вас не было, верно, на свете.
Однажды, когда пожелтела трава,
После школы начала, но до Рождества
(Числа не припомню), раз утром морозным
Наш Санта проснулся
Невиданно поздно.
Он сел на кровати,
Взглянул на часы,
Достал свое платье,
Расправил усы,
Откинулся к спинке, вздохнул и сказал:
«Ох, как я устал!
Ночью красил краской яркой
Я повозки и волчки,
Заворачивал подарки
И натачивал коньки.
Голова болит от краски,
Ноют пальцы от стамески,
И я думаю с опаской
О рождественской поездке!»
И сказавши речь такую,
Он поплелся в мастерскую.
В мастерской
Лежат горой
Разные подарки:
Часовой И ковбой,
Яхты и байдарки,
Поезда и автобусы,
Шарики и глобусы,
Лошади-качалочки,
Обручи и палочки,
И мячи,
И мечи,
Молоточки и клещи.
Часики и блошки,
Книжки и сапожки,
Печки, чтоб варить обеды,
Куклы и велосипеды.
Санта посмотрел с досадой
На заставленные полки
И сказал: «Ведь это надо
Развозить теперь на елки!
Надо собираться в путь,
А хотелось бы вздохнуть,
Отдохнуть хотя бы раз,
Хоть сейчас!»
И вот едва
Он промолвил слова,
Глаза загорелись его,
И крикнул он: «Ну,
И я отдохну,
Как прочие на Рождество!
Аптекари,
И лекари,
И горняки,
И моряки,
И спортсмены,
И полисмены,
И инженеры-строители,
И диких зверей укротители,
Ирландцы и испанцы,
Голландцы и шотландцы
И турки, и индусы,
И персы, и зулусы -
Все отпуск имеют на Рождество!
Я требую отпуска своего,
Первого отпуска в тысячу лет!»
И он застегнул свой жилет.
Стояли
У стойла
Олени,
Чесали
О стойло
Колени,
Как вдруг - трезвон:
Звонит телефон.
«Кто говорит?» - «Санта!
Скажите оленям:
Поездку отменим!
Скажите всем гномам:
Останемся дома!
Завесьте все полки -
Быть детям без елки!»
Как заплакали эльфы и гномы:
«Ах, зачем остаемся мы дома!
Ах, зачем пропадают игрушки -
И мячи, и ракетки, и клюшки,
Лошадки-качалки,
Кнуты и скакалки,
Ковбойский пояс,
Электропоезд,
Пистолет
И велосипед!»
А Санта на гномов-то как заорет:
«Подарки оставим на будущий год!
Немедленно всем сообщите людям,
Что в этом году мы к ним не прибудем!
Насморк давно у меня и артрит,
Колет плечо и спина болит,
Ломит все пальцы, ноют все зубы,
Словно тиски
Давят виски,
И не желаю спускаться я в трубы:
В этом году
В отпуск иду!»
Налево, направо,
И криво, и прямо,
В Нью-Йорк и в Варшаву
Летят телеграммы.
В газетах - скандал!
Читают люди:
«САНТА УСТАЛ.
САНТЫ НЕ БУДЕТ».
Про новость про эту
Читая в газете,
По целому свету заплакали дети.
Сначала не очень,
Сперва еле-еле,
Потом что есть мочи
Они заревели.
Намокли ресницы,
Намокли платки,
Подушки,
Игрушки,
Ботинки,
Носки,
Вода поднималась и в Конго, и в Ниле,
Пустыню Сахара они затопили,
И Африку всю затопили б ребята,
Когда не нашлось бы в ту пору Игната.
Был мальчик в первом классе
По имени Игнат.
И жил он в Арканзасе
(А может быть, в Канзасе,
А может быть, в Техасе -
Я не запомнил штат).
Из целого класса
Не плакал один лишь Игнат.
Он встал и молвил басом -
Один из всех ребят:
«Не плачьте, перестаньте,
Утешьтесь как-нибудь. Поймите: надо ж Санте
Раз в жизни отдохнуть».
Ребята заныли: «Пустые слова!
Без Санты не будет для нас Рождества!»
Игнат прикрикнул на ребят:
«Эй, не ревите все подряд!
К нам Санта ездил каждый год
С подарками на Рождество.
Подарки делать наш черед,
А не его!
Пускай же каждый в этот год
Подарок Санте свой пошлет!»
«Ура! - воскликнули ребята.
- Ура! Он прав! Качать Игната!»
И пролетели
Новости эти
За полнедели
По всей планете.
Дети узнали об этом
В Испании,
В Швеции,
В Греции,
В Кении,
В Дании,
И закричали они с торжеством:
«Санту поздравим мы все с Рождеством!»
Стали готовить они посылки,
С полок достали они копилки
С лирами,
Драхмами,
Кронами,
Иенами,
С леями,
Левами,
Злотыми,
Сенами,
С пенсами,
Центами,
Франками,
Марками,
Чтобы обрадовать Санту подарками.
И вот сквозь горы снегов и льда
Мчатся с подарками поезда.
Мчатся автобусы, мчатся сани,
Везут подарки на гидроплане,
За самолетами по небу полосы,
Надо поспеть долететь им до полюса
К двадцать четвертому декабря,
Чтоб ни за что не пропали зря:
Из Алабамы белье и пижамы,
А из Панамы Для них монограммы,
Из Аризоны
Четыре вазона
(В вазонах герани
От мальчика Данни).
Из Каролины
Большие картины
(Девочка Салли
С мальчиком Самми
Их рисовали
Карандашами).
Из Занзибара
Кувшинов пара,
Ящик лимонов
Из Барселоны,
От девочки Моники
Губные гармоники,
От мальчика Питера
Три вязаных свитера,
От девочки Варюшки
Теплые варежки,
От мальчика Рольфа
Мячик для гольфа
И белый щенок
По имени Клок.
Кто ж не скопил на подарки ни пенни,
Те посылали свои поздравленья.
И веселился ребячий народ,
Как никогда, в этот памятный год.
На полюсе, стоя в снегу по колено,
Олени в раздумье жевали сено.
Сидя на связках светлой соломы,
Скучали без дела эльфы и гномы.
Санта сидел у камина угрюмо
И озабоченно думал думу.
Как вдруг
Звук
Раздается странный!
Шины шуршат, поют гидропланы,
Сани скрипят, гудят поезда -
Смотрит Полярная с неба
Звезда
И изумляется,
И удивляется,
И поражается:
«Как? Куда?»
Санта со стула привстал немножко,
Голову высунул он в окошко.
Смотрит налево - что за диво!
Смотрит направо - что за чудо!
Прямо на снег у крыльца торопливо
Сгружают посылки. Зачем? Откуда?
И рокот,
И цокот,
И грохот,
И звон -
Пакеты валятся со всех сторон:
Сто! Тысяча! Миллион!
Зеленые, белые, красные, желтые,
Круглые, плоские, тонкие, толстые,
Простые,
Нарядные,
Большие,
ГРОМАДНЫЕ,
Из Рима,
Из Лимы,
Из Осло,
Из Нанта,
И все адресованы просто:
«ДЛЯ САНТЫ»
А над посылками, над снегами,
Под облаками колышется знамя
С такими словами (работа Игната):
«Тебя с Рождеством поздравляют ребята!»
Но вот, разгрузившись, с гудками-свистками
Исчезли в ворохе снежной пыли
Все поезда и автомобили,
И самолеты за облаками.
Санта взглянул на гору посылок,
Вынул платок, почесал затылок,
Громко сморкнулся и тихо сказал:
«Ай да ребята! Не ожидал!»
И загремел он подобно грому
На растерявшихся эльфов и гномов:
«Тачки везите,
Тащите носилки!
Что вы зеваете,
Рты разеваете!
В дом заносите скорее посылки,
И не разбить,
Не пролить,
И не сломать ничего, понимаете?!»
Гномы возили, носили, таскали
И расставляли посылки в подвале.
Плотно набили они чердаки,
Комнаты,
Кухни,
Мешки,
Сундуки,
В доме и места уже не осталось,
 А поместилась самая малость.
Тут увидав неудачу такую,
Эльфы и гномы
Вышли из дома
И очищать принялись мастерскую.
Чтобы всё вместить туда,
Сняли с полок поезда,
Яхты и автобусы,
Шарики и глобусы,
Часики и блошки,
Книжки и сапожки -
И подарки в целлофане
Положили Санте в сани.
Санта посмотрел на всех,
Разобрал тут Санту смех:

«Хо-хо-хо, ха-ха-ха,
Эта шутка не плоха!
Посмотрите, право слово,
Для поездки всё готово!
Что же, тащите шубу и шапку,
И рукавицы, и сена охапку,
Полость медвежью мне на колени
И запрягайте в сани оленей!»
Гномы вскричали: «А как же артрит?
У вас ведь плечо и спина болит,
Словно тиски
Давят виски...»
Санта на это сказал: «Пустяки!
Обе лопатки в полном порядке -
Эх, и помчусь я сейчас без оглядки!»
И тогда без промедлений
Гномы запрягли оленей,
Зазвенели бубенцы,
И олени-молодцы
Полетели что есть мочи,
Не страшась полярной ночи.
Твердила в одно слово
Крылатая молва,
Что не видал такого
Никто-де Рождества.
Носился Санта лихо
По всем домам подряд,
Раскладывал там тихо
Подарки для ребят.
Подъехал он в Канзасе,
А может быть, в Техасе,
Иль даже в Арканзасе
(Я не запомнил штат) -
Туда, где жил Игнат,
И по трубе спустился в дом
С велосипедом и письмом.
Стояло в письме: «Дорогой Игнат,
Благодари от меня ребят -
И девочку Монику
За губную гармонику,
И мальчика Питера
За три вязаных свитера,
И всем, всем детям
На целом свете
Передай от меня большое спасибо,
И скажи, что клянусь я рогами оленей
На праздник являться без промедлений,
Ибо
Отпуск брать, видно, мне не рука.
С полярным приветом твой С.К.»
И вот с тех пор, заметьте,
Как помнят Санту дети
И обещание его
Всегда бывать на Рождество:
Пусть задувает вьюга в Сочельник,
Пусть заметает Ельник и пчельник
Пусть по степям
Мчится буран,
Злые метели
Воют и вьются, -
Дети в постели
Ждут и смеются,
И засыпают,
И твердо знают:
Вьюга в окно
Иль гололед,
Всё равно -
САНТА ПРИДЕТ!

1957

Неизвестный автор

Приходит то время, которого жду,
Оно – наилучшее время в году.
Считаю на пальцах я дни напролёт,
Недели до дня, когда Санта придёт.

Кружатся снежинки, мороз всё сильней,
Пурга завывает средь голых ветвей...
Не страшен мне холод – ведь он настаёт,
Когда Санта Клаус к нам в гости идёт.

???

Пер. составителя

Ринго Стар

МИЛЫЙ САНТА

Милый Санта, вот Рождество пришло опять,
Как люблю петь песни я!
Ведь те, кому стал подпевать,
Навсегда - твои друзья.

Милый Санта, не дари игрушку мне,
Все те, что есть, целы пока.
Приди ты с ней к тем, кому она нужней,
Устроишь так наверняка.

Милый Санта, тебя мир ждёт,
Один лишь подарок дай нам на Новый год:
В Рождество пусть бубенцы звенят,
Дай, Санта, мир и любовь, которым нет преград!

Милый Санта, довелось всё слышать мне -
От "Бубенцов" до "Нет войне"*,
Когда ж все мы изменим умы,
Надеюсь, так устроишь ты.

Милый Санта, тебя мир ждёт,
Один лишь подарок дай нам на Новый год:
В Рождество пусть бубенцы звенят,
Дай, Санта, мир и любовь, которым нет преград!

Когда же мы изменим умы,
Надеюсь, так устроишь ты.

Милый Санта, тебя мир ждёт,
Один лишь подарок дай нам на Новый год:
В Рождество пусть бубенцы звенят,
Дай, Санта, мир и любовь, которым нет преград!

Милый Санта, тебя мир ждёт,
Один лишь подарок дай нам на Новый год.
Милый Санта, с Рождеством вас!
Милый Санта, счастья весь Новый год!

Милый Санта, милый Санта,
В Рождество нам
Принеси любовь,
Дай мир и любовь.
1999
Перевод: Евген Соловьёв


Хэтер Джин Лау (Новая Зеландия)


Поезд и самолёт, а ещё теплоход,
Лошадку, фургончик любой,
Скейтборд дай мне классный с доской безопасной,
Покрашенной в цвет голубой.
Шарик летящий, мопед настоящий,
Колёса которого мчатся.
Дай удочку – всюду треску ловить буду,
И к ней запасные части.
Робот ходящий с куклой пищащей,
И, может, билет в Диснейленд
Ты мне оставишь, а также добавишь
Латунных солдат контингент.
Ещё, послушай, медведя из плюша,
Что сядет ко мне на кровать,
И, может быть, мышку в малом домишке,
С которой я буду играть.
Подвешу носок у настенных часов,
Чтоб быстрей увидал ты кошёлку.
Груз будет огромным – ты краном подъёмным
Его опусти мне под ёлку.

???

Пер. составителя

Ф Р О С Т И

Стив Нельсон, Джек Роллинз

СНЕГОВИК ФРОСТИ

О, Фрости, эй!
О, Фрости, эй!

Снеговик Фрости
Был душой всех веселей.
Пуговка - носок,
Трубка - корешок,
И два глаза из углей.

Снеговик Фрости -
Это сказка, говорят.
Но он был живой,
Хоть и снеговой,
Очевидно для ребят.

Возможно, было волшебство
В облезлой шляпе той -
Когда надели на него,
Стал плясать как заводной.
О!

Снеговик Фрости
Был живее, чем живой -
Ясно детворе,
Хохотал в игре
Он совсем, как мы с тобой.

Фрости, Снеговик Фрости, эй!
Фрости, Снеговик Фрости, эй!

Тра-па-па топ-топ
Тра-па-па топ-топ
Вот как Фрости шёл.
Тра-па-па топ-топ
Тра-па-па топ-топ
Через сугроб большой

Снеговик Фрости
Знал, что солнце горячо,
И сказал: "Слегка
Пошалим, пока
Не растаял я ещё."

По всей деревне
Он, метлу в руке храня,
Бегал тут и там
Вдоль по площадям
Говоря: "Поймай меня!"

Он вёл толпой по мостовой
Туда, где постовой.
Задержавшись лишь на миг, когда
Услышал окрик: "Стой!" (Стой! Стой!)

Снеговик Фрости
Торопился в дальний путь.
Пожелав удач,
Он сказал: "Не плачь,
Я вернусь когда-нибудь."

Тра-па-па топ-топ
Тра-па-па топ-топ
Снеговик Фрости!
Тра-па-па топ-топ
Тра-па-па топ-топ
Снеговик Фрости!
1949

Перевод Е.Соловьёва


Ф А З Е Р     К Р И С Т М А С

Алан Александр Милн

Рождество короля Джона

Король Джон не был приятным мужчиной;
жил по своей простоте –
и с ним (по этой, быть может, причине?)
говорить никто не хотел,
когда надменные горожане гуляли туда-сюда,
и носы задирали самовлюбленно,
и он густо краснел под своей короной
от смущения и стыда.

Король Джон не был приятным малым,
вот и друга - ни одного,
и на чай-то захочет позвать, бывало,
хоть кого-нибудь - а кого?
В Рождество у соседей - подарки, елки
(всем хорош конец декабря!);
у него - открытки с каминной полки –
самому от себя - пестрят.

Да, не был хорошим король человеком,
но со страхом мечтал и ждал
подарка – но вот ведь беда: вовеки
он подарков-то не видал.
И когда в Рождество певцы-музыканты
собирают веселый оброк,
на чердак он тайком пробирался – и там-то
подвешивал свой чулок.

Король Джон не был приятным типом,
всем чужой и сам по себе.
Он, на крышу ночью пробравшись тихо,
на каминной вывел трубе
посланье, видное дальнему, ближнему
со всех четырех сторон:
«Отец Рождество, хочу быть услышанным!»
И скромная подпись: «Джон».

«Хочу печенья и шоколада –
целый ящик могу умять! –
и апельсинчик с запахом свежим, -
нет, лучше в фольге золотой орешек;
и ножик карманный мне было б надо,
который ДЕЙСТВИТЕЛЬНО что-то режет;
но главное – красный мяч!
Отец Рождество, если любишь ну хоть чуть-чуть,
то услышь тоску мою по мячу!»

Не из лучших людей был этот Джонни,
прямо скажем, что – так себе.
Влез он обратно на подоконник
по водосточной трубе.
С молитвой и страхом в одной постели
лежал, утирая пот,
и утра ждал, и дождался еле:
«Уж сегодня-то ОН придет!

Забуду про все: шоколад, печенье –
а мог бы ящик умять! –
забуду в фольге золотой орешек;
мой ножик неплох: он ПОЧТИ ЧТО режет;
но – Отец Рождество! не оставь попеченьем! –
принеси мне мой красный мяч!
Отец Рождество, если любишь ну хоть чуть-чуть,
то услышь тоску мою по мячу!»

Король Джон не был…ну, вы помните сами.
Над миром солнце взошло -
и у каждого был набит чудесами
до самых краев чулок.
Всюду смех и веселье, игрушек груды,
на губах – сластей пачкотня.
Он сказал: «Так и думал: каждому – чудо,
и ничего – для меня.

А мне шоколада совсем не надо –
хоть мог бы ящик умять! –
я мог пожелать с таким же успехом
мешок апельсинов, мешок орехов;
ножа складного не будет – ладно;
но мяч! но мой красный мяч!
Отец Рождество, если любишь ну хоть чуть-чуть,
то услышь тоску мою по мячу!»

Он стоял у окна, отойти бессилен,
и глядел нахмурившись вниз:
словно стаи мячей, там снежки носились
под веселый ребячий визг.
Вдруг –
огромный –
красный –
упругий –
просвистевший над головой –
мяч со стуком влетел в прикроватный угол
и запрыгал там, как живой…

Отец Рождество,
я благословляю тебя за то,
что ты принес ему
этот большой красный резиновый
мяч!

Перевод: Синдзю

  Р О Ж Д Е С Т В Е Н С К А Я    Ф Е Я

Сесиль Мэри Баркер

Песня феи рождественской ёлки

Я, как и бабушка моя,
В большом лесу родилась,
Была милее прочих елей
И шишками гордилась.
Ты спросишь, друг – с чего я вдруг
Так ярко нарядилась?

Прощайте, бор и сто сестёр!
Теперь мой дом далёко.
Хоть я стою в чужом краю,
Мне здесь не одиноко:
Игрушки, свечи, мишура,
Конфеты, блёстки, детвора,
Шпиль со звездой высоко…

Давно все спят. Лишь кошки взгляд
Скользит по гостье-фее,
И в тишине, прильнув ко мне,
Она поёт смелее:
«Зарю отсрочь, святая ночь,
Звезда, гори сильнее!»

Перевод: Елена Фельдман

 
 Н И С С Е

Виктор Рюдберг (Швеция)

Ниссе

Ночь морозная. Звёздный узор
В небе бездонном стынет.
Рисунок1 Спит одинокий крестьянский двор
В снежной глухой пустыне.
Месяц проходит свой древний круг,
Дремлют белые поле и луг,
Дрёма всю землю объемлет.
Ниссе один не дремлет.

Серый, почти неприметный на взгляд,
Ниссе стоит у сарая,
Так же, как многие зимы назад,
Тот же простор озирая.
Смотрит на чёрный, безмолвный бор,
Двор обступивший, словно забор,
И на луну над поляной,
И о загадке странной
Он размышляет опять и опять
В призрачном лунном свете.
«Нет. Этой тайны не разгадать
Мне ни за что на свете».
И, как обычно, мысли о ней
Ниссе отбрасывает скорей.
Ночь на земле настала –
Ждёт его дел немало.

Он проверяет при свете луны
Двери, замки, засовы.
В стойлах прекрасные летние сны
Смотрят сейчас коровы.
Спит и Буланка в конюшне своей.
Сено в кормушке. Забыты над ней,
Полной благоуханья,
Все дневные страданья.
Ниссе заходит проведать ягнят –
Спят ли, все ли на месте.
Смотрит в курятник, где куры сидят
В ряд на уютном насесте.
К Шарику в гости заходит потом.
Пёс, просыпаясь, виляет хвостом,
Носом в карманах шарит –
Сахару просит Шарик.

После к хозяевам милым своим
Ниссе идёт, безмятежный,
Муж и жена не скрывают, что им
Дорог их Ниссе прилежный.
Ну, а сейчас ребятишек черёд.
Ниссе на цыпочках к детям идёт.
Нет для него на свете
Зрелища лучше, чем дети!
Видит он: сын сменяет отца –
Снова знакомое чудо!
Век за веком – и так без конца.
Вся эта жизнь – откуда?
Род возникал, исчезал без следа.
Цвёл, увядал, уходил. Но куда?
Снова загадка эта
Тщетно ждала ответа.


Вот и опять он в сарае сенном
Рядом со старой ивой.
Здесь он живёт, под самым гнездом
Ласточки хлопотливой.
Пусто в гнезде, но наступит весна,
Всё расцветёт, и вернётся она
С мужем щеголеватым
Снова к родным пенатам.
Будет о многом она щебетать,
Но не поведает птица
Ниссе о тайне, что он разгадать
Столько столетий тщится.
Месяц сквозь щёлку в стене сенника
Светит на бороду старика.
В призрачном этом свеченье
Он погружён в размышленье.

Мир застыл, молчалив и угрюм.
Лес – как глухая ограда.
Лишь издалёка слышится шум.
Слышится шум водопада.
Кажется Ниссе, будто ему
Слышно, как время струится сквозь тьму.
Где же начало потока?
Кто побывал у истока?
Ночь морозная. Звёздный узор
В небе бездонном стынет.
Будет спать до рассвета двор
В снежной глухой пустыне.
Месяц проходит свой древний круг,
Дремлют белые поле и луг,
Дрёма всю землю объемлет.
Только Ниссе не дремлет.

1890-е годы

Перевод Юрия Вронского

Маргрете Мюнто (Норвегия)

Ниссе в вечер рождества

Малютка ниссе у окна
Сидел на чердаке,
Входила на небо луна,
А ниссе был в тоске.
И думал он на склоне дня:
- Уж сколько лет подряд:
Опять забудут про меня,
И сами все съедят!
И где та бабушка теперь?
Ах, вечный ей покой!
Бывало, тихо скрипит дверь,
И каша - предо мной.
Не я ли верно всем служил,
Хранил амбар и хлеб?
И дом и стойла сторожил-
Не даром ел свой хлеб.
Так ниссе сам себе сказал
На темном чердаке,
Скатилась горькая слеза
У ниссе по щеке.
Вдруг просветлел печальный лик
У ниссе - малыша:
Он заприметил в этот миг
Танцующих мышат.
Они вкруг лунного луча
Давали трепака,
Забавно лапками стуча
По доскам чердака.
Подумал ниссе под конец:
- Настал веселья час!
И как мышонок-сорванец
Он сам пустился в пляс!

Перевод Ирины Токмаковой
 
Сауво Пухтила (Финляндия)
Ниссе - полька

Шум и веселье, столпотворенье,
Бубенцы звенят,
Лапки и ушки, круглые брюшки,
Хвостики мышат.
Звездочки словно фонарики в небе,
В снегу отражается свет,
Спешат все зверюшки и птички на праздник,
Которого лучше нет.
Праздник веселый и всеми любимый –
Рождество опять.
Весь лесной народ гуляет, не ложится спать.
Гномы в овине кашу сварили,
Ждут долгожданных гостей,
Из нор вылезайте и к нам приходите,
Возьмите с собой детей.
Динь-дили-дон, динь-динь-дили-дали,
Весело мы в хороводе плясали,
Сладкую кашу почти всю доели,
Скрипки зовут танцевать вокруг ели.
Динь-дили-дон, динь-динь-дили-дили
Мышки для кошки шубку кроили,
Всем веселиться, смеяться, кружиться
В ночь новогоднюю и Рождество!
1957

Перевод Элеоноры Иоффе

         Л Ю С И Я

Сигрид Эльмблад (Швеция)

Санкта Люсия,
В чудном мерцаньи,
В зимнюю ночь дари
Света сиянье!
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.

В белом ты к нам вошла,
Дева святая,
О Рождестве Христа
Напоминая.
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.
Нас унося в мечтах,
Словно на крыльях,
Вспыхнет твоя свеча,
Санкта Люсия.

     Т О М Т Е, Ю Л Ь Б О К К Е Н

Алиса Тёгнер

Вокруг рождественской ёлки

К нам приходит Томте в рождественский вечер,
Он принёс подарки и ёлку в наш дом...
В самом малом домике теплятся свечи,
Счастье озарило всех нас с Рождеством.

Приходи сегодня к нам, праздник желанный,
Осень позади, что была так длинна.
Снег теперь кружится по северным странам,
Но ведь будет Пасха, и будет весна.

И придёт к нам лето с листвою зелёной,
Красной земляникой и спелым зерном.
Но наступит осень - зерно соберём мы,
Будем ждать мы встречи опять с Рождеством!
1899

Рождественский козёл (Юльбокен)

Как-то, когда мама
Маленькой была,
В доме увидала
С бородой козла.
Он принёс с собой мешок,
И достал пакет большой.
Кукла там внутри была,
Так собой мила!

Тут козёл подпрыгнул,
Бородой затряс -
Испугались мама
С братом в этот час.
Но пакет он вновь достал,
Брату в этот раз отдал.
А в пакете том - труба,
Рядом - барабан!

С этих пор минуло
Много-много лет.
Старым стал Юльбокен,
Стал теперь он сед.
Но однажды вновь пришёл
К маме в Рождество козёл -
"Я слыхал, что дети тут
Добрые живут!"
1913

Пер. составителя

  Й О У Л У П У К К И

Анти Ритконен

Путешествие Йоулупукки

По дороге сельской
Дед седой шагает -
Это Йоулупукки,
Все ребята знают!
Вот он входит в избу,
Принят там радушно.
Говорит: "Все дети
Были тут послушны?"

Подаёт он руку,
Убедившись в этом,
Вот открыл котомку -
В ней подарки детям.
Дал он Хейкки шапку
И носочки Элли,
Подарил детишкам
Много карамели.

Словно звёзды в небе,
Заблестели глазки,
Дети все в восторге -
Всё сейчас, как в сказке.
Говорят "Спасибо!"
Йолупукки дети,
Волосы седые
Трогают у деда.

Он с детьми простился,
Снова в путь пустился,
И от дома к дому
В Рождество стремился.
Он душой добрее
Делает нас с вами.
Как прекрасно славиться
Добрыми делами!
1921
Перевод составителя (с исп. подстрочника)

ГРИЛА, ЛЕППАЛУДИ, ЙОЛАСВЕЙНАРЫ

Тула Грилы
Gr;lu;ula

Грила, конечно,
старая баба;
был у неё муж
и двадцать детей:
Первый Скрепп,
вторая Скьоуда,
третий Трёст
и Траунд четвёртый,
Ботни, Бринки,
Бёдвар, Хётт,
Стут, Стебнир,
Стикиль, Фласка,
Ёйса, Аск,
Копп, Киппа,
Мюсюль, Мюкка.
Родила она в старости
ещё близнецов
Сигхвата и Суртлу,
которые оба почили1.

Грила зовёт своих детей,
когда начинает варить к йолю.
Придите все сюда ко мне!
Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда2!
Разрубил Лепп бычью лопатку,
медвежий окорок и коровью ляжку,
кобылий хребет весьма мягкий,
грудинку и огузок,
овечью тушу и жирного тюленя,
и свиное ребро несколько тонкое.
Грила зовёт своих детей.
Всё же это понадобится,

чтобы получить хорошую еду,
Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда!
Принеси воду потом, Скрепп,
сама Грила сказала тогда.
Внизу подожди, мне кажется, Лепп,
что это вполне подойдёт.

Сама я словно копуша,
и такая же моя Скьоуда.
Грила зовёт своих детей.
Если у меня нога нечаянно поскользнётся,
тогда я громко вскрикну,
Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда!
Теперь будет Лепп сам варить,
он это дело довольно хорошо знает.
Котёл Скрепп ставит на очаг
и наливает до краёв.
А разводит огонь Скьоуда
с серыми как у волка волосами и нависшими бровями.
Грила зовёт своих детей,
а Лаунглегг приглашает
всех умных людей,
Лепп, Скрепп, Лаунглегг и Скьоуда!

Грила скакала через ограду,
хотела найти Торварда;
сушёной рыбой и плавником ската,
бросила она этим в Торварда.

Идём временами
большими шагами.
Мешок я несу на спине,
полный детей.
Здесь буду я шуметь
перед дверями хижины:
«Проснись, великанша».
Не хочет великанша просыпаться.
«Который час?»
«Солнце между глаз твоих,
спать можешь дальше,
сонный мальчик».
«Кто там пришёл?»
«Бьёдн на сломанном корабле».
«Что хочешь, Бьёдн?»
«Попросить иглы».
«Зачем тебе, Бьёдн, иглы?»
«Зашить парус».
«Что сталось с парусом?»
«Порвало бурей».
«Что сделал он с иглами,
которые я дала ему позавчера?»
«Отдал брату Хали».
«Что с ними сделал Хали?»
«Выбросил посреди улицы и сказал,
чтобы сгорела спина у того, кто ими владел».
«Что ты скажешь сейчас?»
«Я пою свои молитвы,
доброе дитя, ибо завтра святое».

Примечания


1 Скрепп (Skreppur) — возможно, «котомка»; Скьоуда (Skj;;a) — «кожаный мешок»; Трёст (;r;stur) — «дрозд»; Хётт (H;ttur) — «капюшон»; Стут (St;tur) — «горлышко бутылки»; Стикиль (Stikill) — «остриё рога»; Фласка (Flaska) — «бутылка»; Ёйса (Ausa) — «черпак»; Аск (Askur) — «ясень»; Копп (Koppur) — «горшок».

2 Лепп (Leppur) — «тряпка»; Лаунглегг (Langleggur) — «бедро».

 Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Йоуханнес из Катлара (Йоуханнес ур Кётлюм)(Исландия)
Йольские мальчики
Вольный перевод поэмы – Елена «Гейрахед» Фельдман

Первым спускается с гор Хромоножка,
Входит в овчарню, как палка, прямой.
Дайте ему молока хоть немножко:
Бедному духу не сладить с овцой!
Вот ведь несчастье – не гнутся колени!
Как бы присесть и подняться потом?
Лучше оставьте на нижней ступени
Блюдце с овечьим парным молоком.
Ждите вторым из скалистых ущелий
Брата Овражника-весельчака.
Редкий талант у него: до похмелья
Может упиться глотком молока!
Строит доярка приятелю глазки,
А за спиною Овражка, как кот,
Палец засунул в ведро без опаски
И с наслаждением сливки крадет.
Третий – Малыш, самый робкий из братьев,
Славный тихоня с густой бородой.
Прячется в складках кухаркина платья
Этот охотник за сковородой.
Старая печка натоплена жарко,
Только хозяевам и невдомек,
Что зазевалась растяпа-кухарка –
И Коротышка пирог уволок.
Вот и четвертый – худой Поварешка.
Есть у него затаенная страсть:
В кухню пробраться и длинную ложку
Прямо из медной кастрюли украсть.
Самые вкусные ложки – из клена.
Ложечник их унесет в уголок
И по порядку оближет влюбленно,
Крепко держа за резной черенок.
Пятым приходит веселый Тарелка,
Хитрый любитель похлопать дверьми.
Что ни декабрь, сплошные проделки:
Схватит горшок – и поди отними!
Скинув передник, хозяйка несется
Гостю нежданному двери открыть,
А над посудой Тарелка смеется:
«Я уже вылизал. Можно не мыть!»
Очень смущается Мисочник бедный:
Первым красавцем его не назвать.
Этот парнишка – почти что безвредный:
Только придет, как нырнет под кровать.
В небе зажегся рожок серебристый,
Пес на цепи во дворе заворчал –
Миска с объедками вымыта чисто!
Что за проказник ее облизал?
Вот и седьмой, самый грубый – Хлопушка.
Только все в доме улягутся спать,
Грохот несется, как будто из пушки:
Это Хлопушка пошел баловать.
Хлопает ставнями, в двери стучится –
Всех перебудит, бесстыжий, и рад!
По коридорам летает, как птица:
«Раз я не сплю, пусть все тоже не спят!»
Полночью в погреб приходит Обжора,
Славный бездонным своим животом.
Знают давно все окрестные горы:
Этот парнишка не блещет умом.
В щепки раскрошит он крышку бочонка,
Выпьет весь йогурт, а после кряхтит,
Лежа под лавкой, и стонет негромко:
«Братцы, придите меня откатить!»
Кто же девятый? Проворный Сосиска.
Этот воришка – почти акробат.
Счастье его, к сожаленью, не близко:
Связки колбасок на балке висят.
Под потолком балансируя ловко,
Он с нетерпеньем в них зубы вонзит.
Хоть велика у Сосиски сноровка,
Больше намного его аппетит!
Братец Гляделка по счету десятый.
Стоя в сугробе под светлым окном,
Пристально смотрит малыш-соглядатай,
Что интересного в доме есть том.
Если понравится - стащит мгновенно
Брошку, наперсток, цветочный горшок...
Нет, не помогут дубовые стены,
Если в проказнике росту с вершок!
Брата Носатика не напугает
Самый трескучий январский мороз.
Может, он ловкостью не поражает,
Но у него выдающийся нос!
Кажется, тесто уже замесили?
Чуткий Носатик, не чувствуя ног,
Мчится на запах за многие мили –
Первым попробовать сдобный рожок.
Вот и Крючок – самый хитрый ворюга.
Он оседлает печную трубу
И специально заточенным крюком
Выудит мясо, как рыбу в пруду.
Крутится вертел с бараниной сочной,
Ветер уносит в трубу аромат…
Если насадите мясо непрочно –
Скажет спасибо двенадцатый брат!
Маленький и добродушный Огарок
Чуть припозднится в полуночной мгле.
Не пожалейте для духа подарок –
Связку ненужных свечей на столе.
Долго же тянется час предрассветный!
Но у Огарка свое колдовство:
Свечи зажгутся, и в дом незаметно
Гостем желанным войдет Рождество.
1932

Рождественский кот

Был раньше кот рождественский.
Такой гигантский кот!
Никто не знал, откуда он
и где живёт.

Свои глазища жёлтые
таращил — просто жуть!
Смельчак ли, трус — любой робел
в них заглянуть.

Дугой он спину выгибал
и зло щетинил шерсть.
А на мохнатых лапищах
когтей не счесть.

Он бил чудовищным хвостом,
шипел, царапал, грыз
и то в долину уходил,
а то на мыс.

Голодный и озлобленный,
бродил на хуторах
в снегу студёном в Рождество —
и сеял страх.

За дверью замяукает:
пришла беда:
тот кот ловил одних людей,
а мышек — никогда.

Он пробирался к беднякам,
что тяжкий крест несли,
себе обновки к рождеству
позволить не могли.

Всё, что на праздник припасли,
в кладовке забирал,
а вместе с пищей и жильцов
порой съедал.

Вот потому хозяйки
спешили прясть да ткать,
одёжку детям мастерить,
носки вязать.

Ведь коль получат малыши
обновки в свой черёд —
то не придёт чудовище
и их не заберёт.

Когда зажгутся свечи —
то кот заглянет в дом, —
а там все дети веселы,
и каждый — с узелком.

Кто башмачки в подарок,
кто фартук получил.
И пусть подарок скромен —
да лишь бы был!

А кто с обновкой в Рождество —
тех тронуть кот не смел.
И с хутора бежал он прочь
и зло шипел.

Не знаю, жив ли он сейчас,
но он недолго б жил,
когда б собрался род людской
и бедность победил.

И верно, можно до сих пор
найти ещё ребят,
что без подарков к празднику
впотьмах сидят.

Быть может, помощь тем,
кто не имеет ничего,
подарит вам счастливый день —
и Рождество!
1932

Перевод Ольги Маркеловой

 Р У П Р Е Х Т , В А Й Н А Х Т С М А Н , К Р И С Т К И Н Д

Теодор Шторм
Кнехт Рупрехт
Я весть благую несу для вас:
Близок, близок торжественный час.
Повсюду, на ветках каждой елки
Огнями златыми сверкают иголки.
Я вижу: с неба, из райских врат
Младенец-Христос устремляет взгляд.
И вот, пока я бреду сквозь чащи,
Ко мне летит его голос звенящий,
И речь такая с неба слышна:
«Вперед, мой Рупрехт, шагай, старина!
Смотри: в окошках мерцают свечи,
Тих и благостен зимний вечер,
Пусть перед праздником стар и млад
Отдых и сладкий покой вкусят.
Завтра в дома их придет торжество,
Ибо настанет опять Рождество!»
«Господи Боже, — ответил я, —
К концу подходит дорога моя.
Один городок остается тут,
Где добрые дети подарков ждут».
— А где же с подарками твой мешок?
-Да вот он! В нем каждому есть пирожок,
Орехи и яблоки — сласти эти
Любят благочестивые дети.
— А розгу, надеюсь, ты взял с собою?
— Она всегда у меня под рукою.
Но лишь за дурные дела, как ни прячь их,
Кому-то достанется пара горячих.
Младенец-Христос говорит:«Ну, с Богом!
Ступай по снежным своим дорогам!».
Я весть благую несу для вас:
Близок, близок торжественный час.
А ну-ка, скажите, мои дорогие,
Какие здесь дети: добрые? злые?
1862
Перевод - Сергей Грохотов

 Урсула Дёрге

Перед Рождеством

Первую зажжём свечу,

скажем мы бородачу:

«Дед Мороз, твою ждём ель!

Срок — до четырёх недель!»

Номер два горит свеча,

маним мы бородача:

«Ждёт подарки детвора!

Полным быть мешку пора!»

Третья зажжена свеча,

спешка у бородача:

собирал мешок, полней;

скоро запрягать коней!

А четвёртая свеча

радует бородача:

Всё готово к торжеству,

благостному Рождеству!

Перевод: Валикова Светлана

Эрна Фритцке

День Святого Николая


Свят-Николай

идёт в наш край

к девчонкам и мальчишкам.

Издалека,

мешок пока

полн пряников детишкам.

Перевод: Валикова Светлана



Вильгельм Хай

Каждый год cнова


Божий сын приходит к нам под новый год,
Там на землю сходит, где его народ.


Он с благословеньем входит в каждый дом.
По дорогам жизни вместе с ним идем.


Он с любовью нежной за руку берет,
Тихо, незаметно к цели приведет.
1837

Перевод Натальи Краубнер

Анна Риттер
О младенце Христе

Зрила младенца Христа я, представьте!

Шагал он из леса, вся шапка в снегу,

и с носом красным, замёрзшим.

Устали ручки, ведь сквозь пургу

старался он, нёс большой мешок,

тащил, волочил за шажком шажок.

Внутри что, знать вы хотите?

Всезнайки, шельмы едва с вершок —

считаете, был открыт мешок?

Нет, завязан он бечевой!

А пахло вкусным из него! —

Орехи в нём, яблоки. Ждите!

1880-ые
 
Перевод С.Валиковой

Штефан Райнке
 
Письмо младенцу Христу
 
В Нюрнберге жила одна старая дама,
Доходов едва на расходы хватало.
Заначка малюсенькая была,
Но вот закончилась и она.
 
Тогда стала бабка думать-гадать,
Откуда бы денег на жизнь достать.
Тут мысль промчалась в её уму —
«А дай напишу я младенцу Христу!»
 
«Здравствуй, Христос! Я стара и бедна.
Когда денег нет, то и жизнь не мила.
Молю тебя, Господи, бью чело,
Пришли мне, пожалуйста, сто еврО.
 
Боюсь, что другого мне выхода нет!
Совсем тяжело на земле без монет.
Отправь твою сотню быстрее, прошу!
Иначе я с голоду скоро помру.»

Конвертик в наклеенной маркой грошовой
Сунут в обшарпанный ящик почтовый.
Наутро забрал его почтальон,
Когда разбирал корреспонденцию он.
 
Стал адрес искать, а в поле «Кому»
На конверте стояло «Младенцу Христу».
Он хмыкнул в усы и шутки ради
Письмо в налоговую решил доставить.
 
Назавтра оно и ещё писем стопка
Попало к инспектору в разработку.
 
Инспектор его не спеша прочитал,
А после прочтения не смял, не порвал,
Подумал немного и решил: «Я не прочь
Сам лично этой старушке помочь!
 
Инспектор налоговый — такое бывает! —
От чистого сердца другим помогает!

Прошёлся по офису от коллеги к коллеге,
Чтобы собрать нужных сто евро денег.
Давал кто как мог, кто-то евро, кто два.
Сто не набрали, семь десятков едва.
 
Но и семьдесят евро тоже сумма немалая.
Отправили. Получила её дама старая.
Подарку «Христа» обрадовалась безмерно,
И тому, что на просьбу её ответил мгновенно.
 
Написала Младенцу в благодарность письмо,
На почту помчалась отправить его.
Что, спросите вы, написала ему?
Сейчас я об этом вам расскажу:
 
"Спасибо, Христос, за твоё добро,
И за присланные мне семьдесят еврО.
Но если ты снова захочешь сделать бабке радость,
Отправить денег маленькую малость,
Могу лишь об одном я умолять:
Через налоговую их не отправлять!
Они меня считай, что обобрали:
Налог — тридцать процентов удержали!»

Перевод: Диана Т.

  Д Е Д А    М Р А З,  Д Я Д О    К О Л Е Д А

Янез Битень (Словения)

Белые стихи

Приди, зима,
Неси святки,
Ждём тебя мы, белый снег,
Проведём по белой стёжке
Санный след на белый брег.

Приди, зима, с Дедком Мразом,
Ждём тебя мы, белый снег,
Мёрзнут руки - тепло в сердце,
И в глазах восторг у всех.

Пер. составителя

Густав Крклец (Хорватия)
Дед Мраз

Черна обувь, белый снег -
Кто взошёл на ближний брег?

С поясом, белобород -
Кто идёт мимо ворот?

Вот скрипит ночная стёжка -
Деда Мраза к нам дорожка!

Что несёт? Суму несёт -
К нам с подарками идёт.

Вот следы на белой стёжке -
Дедморозовы сапожки!

А Дед Мраз к тем людям мил,
Кто по жизни добрым был.
1950-ые

Пер. составителя

 Иван Цекович (Сербия)
Песнь о герое Морозе

Идёт Мороз,
Герой Мороз,
Седой Мороз,
Косматый,
Он всюду сунет
Синий нос,
Он ущипнёт
Тебя до слёз
И мир завалит
Ватой.
Ему канава
Нипочём,
Канава
Не преграда –
Чтоб затянуть её
Ледком,
Ему довольно
Взгляда.
Ледком затянет
И потом
Шагает
Куда надо.
Да что канава!
Наш Мороз,
На зависть человеку,
Построит за ночь
Крепкий мост
Через большую реку.
Он проскользнёт
И в лес,
И в дом
И всё кругом,
И вмиг притом,
Украсит хрупким
Серебром,
И всех зверей,
И всех людей
Он проморозит
До костей,
Но нет такого,
Кто б его
Мог проморозить
Самого.
Твоё окно,
Моё окно,
А впрочем,
Каждое окно
Его интересует,
Он по ночам
Приходит к нам
И на стекле
Рисует.
Разок-другой
Дохнёт Мороз –
Перед тобой
Охапка роз,
Три ёлки,
Папоротник,
Хвощ
И нечто
Из заморских рощ.
Рисует он
Свои цветы,
Деревья,
Листья
И кусты
Куда быстрей,
Чем я и ты.
Когда же ты
Пойдёшь к нему –
Уж я не знаю
Почему,
Ну хоть на день
Рождения,–
В окно мне стукни
Потому,
Что я хочу
Послать ему
Поклон
И поздравления.

???

Пер. Ю.Вронского

Елин-Пелин (Болгария)
ДЯДО МРАЗ
Знаете, кто я, всерьёз –
Дядо Мраз, Дед Мороз?
Льдинки – в бороде моей,
Снег – среди седых кудрей.
Ветром ледяным дышу,
Горы снега приношу.
Ущипну – ты покраснеешь,
Обниму – ты посинеешь.
Убегай домой и грейся,
И в окошке мне посмейся!
1910
Пер. составителя

Гео Милев (Болгария)
ДЯДО КОЛЕДА
Когда снег на землю сводит,
Дед рождественский приходит.
Едет он из дальних стран
В дивных санках до Балкан.
Колокольчики звенят,
Сладким сном ребята спят.
Знают все, что он приносит,
Вскачут, босы, и попросят –
Шум и гомон через край:
-Дай мне, дед, подарок! Дай!
Хочу куклу, а Стоян –
Мячик или барабан!
1920
Пер. составителя
  П Е Р      Н О Э Л Ь

Андре Эпервье (Канада)

Если был бы я Дедом Морозом,
Я предложил бы всем спокойствие навек,
Внутреннее умиротворение и грёзы,
Добрый старый Дед, сказочный человек,
Я дарил бы смех  ,  улыбки и успех!

Если был бы я Дедом Морозом,
Я бы остановил лицемерие,
Злой умысел высокомерия  грозного,
Наглость столь одиозную безмерную.

Если был бы я Дедом Морозом,
Я накапливал бы сочувствие,
Чтобы лучше чувствовать любовь и звёзды,
Храня мягкость и нежность наилучшую.

Если был бы я Дедом Морозом,
Я вытирал бы всем слёзы постоянно,
Во имя  жизни, полёта мечты грациозной,
Возвышенной мечты по просьбе тайной.

Если был бы я Дедом Морозом,
Я раздарил бы тысячу подарков,
В течение всего года плодоносного,
Я летал  бы без границ птицей яркой.

 Вольный перевод Светланы Пригоцкой

 Грасси-Кутиссон (Франция) Скоро вернётся Пер Ноэль.

Вот-вот Пер Ноэль к нам придёт

В чудесную ночь Рождества,

И всей земле он принесёт

Небесного дар волшебства.

Вот-вот, когда полночь пробьёт,

Волхвы снова вступят в права.

Две тысячи лет знают их,

Весёлых царей, озорных.

С церквей начинается звон,

Свет свеч пастухами зажжён,

Подарки готовятся здесь.

Веселье и мир к нам в сердца

Слетают с небес.

Вот-вот Пер Ноэль к нам придёт

В чудесную ночь торжества.

И руки подав, в хоровод

Все пустятся в час Рождества.

Пер. составителя

Габриэла Мистраль (Чили)

Деду Морозу 1

Дед Мороз, ночной кудесник
с приглушённою походкой,
с бесконечной бородою
и припрятанной находкой!

Я кладу чулки, ботинки
на балкон и всё проверю;
только не раздай подарков,
не дойдя до нашей двери!

И пускай чулки промокнут,
ты не будь на них в обиде:
ведь они тебя весь вечер
так надеялись увидеть.

Отряхни чулки и в каждый
положи одну новинку:
Золушке венчальный перстень,
Красной Шапочке корзинку.

Не забудь соседки Марты,
дай ей дар твой лучший самый.
Я люблю её: недавно
у неё не стало мамы.

Дед Мороз, большие руки,
ходишь, ходишь целый вечер;
глазки синие лукавы,
борода как шерсть овечья...

1910-е годы

Пер. О.Савича

1 В оригинале Ноэлю. – Прим. составителя.

ПАЙ НАТАЛ, ПАПАЙ НОЭЛЬ

Наталья Вале (Португалия)

Доброта и любовь

Там, где праздник вступает в права,

Мы вместе танцуем вновь –

К нам идёт господин Рождества.

Нам мир и покой ниспослал

И подарки к дверям привязал.

И то, что нам досталось,

В сердцах возбуждает радость.

А тебе подарю неспроста,

Моя радость, восторг Рождества!

Пер. составителя

Соня Мария Гриму (Бразилия)

Нужно, и неотложно,

Много любви и ласки,

А то запутаться можно

В коробках и свёртках разных,

Что нам Папай Ноэль принесёт

В Сочельник, в канун Рождества.

И сладок пирог, словно мёд, -

Его разрезаем мы сперва,

И подлинно чудом от Бога-младенца

Волшебный дух рождественский стелется!

Пер. составителя

ТРИ ЦАРЯ-МАГА: ГАСПАР, БАЛЬТАЗАР, МЕЛЬХИОР

Джон Генри Хопкнс-младший (США)

Три Короля

Три паломника -- три короля,
Мы с Востока приносим дары,
Путь далёкий нами предпринят, горы прошли, поля...

Было нам Откровенье дано,
Днём и ночью длится наш путь,
Кто поверит -- идите с нами, увидят Младенца  пусть...

О, звезда, чей ясен свет,
О, звезда, прекрасней нет,
Светит свыше нам всегда
Свята Рождества звезда!

Тот Младенец -- уже рождён
Девой Светлой, без боли и слёз,
Злато, ладан, душистую мирру в дары мы Ему поднесём...

На соломе, в яслях простых,
В колыбели -- лежит господин,
Он король над нами всеми, во веки веков один...

О, звезда, чей ясен свет,
О, звезда, прекрасней нет,
Светит свыше нам всегда
Свята Рождества звезда!

Три паломника -- три короля,
Мы с Востока приносим дары,
Путь далёкий нами предпринят, горы прошли, поля...
Три паломника -- три короля...
1857               
                (перевод Лилии Внуковой)

Рубен Дарио (Никарагуа)

Три волхва

 Рубен Дарио

– Я царь Гаспар. И ладан – дар мой скромный.
Прекрасна жизнь! – вот речи заключенье.
Бог – существует. Он – в любви огромной,
Да сбудется Звезды предназначенье!

– Я – Мельхиор. И смирны дух витает.
Бог – есть. Он здесь, он – блеск дневного света!
Грязь на подошвах белым расцветает,
А радость – меланхолией одета.

– Я – Бальтазар. Вот золото в подарок.
Бог – есть, большой и сильный – вы поверьте.
И та звезда, чей свет так чист и ярок, –
Да воссияет в диадеме Смерти!

Правители великие, ни слова!
Любовь ликует, праздник вас встречает.
Свет сотворив, Христос приходит снова –
И Жизни цвет главу его венчает!

Начало ХХ века

Пер. И.Поляковой-Севастьяновой

Джанни Аверсано

Как Пульчинелла стал волхвом

Погляди, публика, что я претерпеваю:
Я уже тридцать дней не отдыхаю,
Следуя за тремя волхвами неуклонно
По пустыне на ослике, совершенно сонном.
Я всегда, как прирождённый слуга, тружусь,
И записан в трудяг постоянных профсоюз.
Жил я в доме у себя, мог и дальше жить,
Но пошёл однажды некого Мессию навестить
С Каспаром, Мельхиором и Бальтазаром нежданно.
Они едут на верблюдах, у них сабли и тюрбаны,
А я иду последним, шествие замыкая,
И вечером, когда стемнеет, песню распеваю:

О звезда, звезда, ты - диво,
Хвост твой длинный и красивый,
Ты - надежда, кроме шуток,
У меня пустой желудок.
О звезда, твой свет - чудесный,
Твой властитель - царь небесный,
Приведи скорей нас к цели -
У меня штаны слетели!

Говорят, что великий царь родился,
Он могущественней Ирода и тех, за кем пустился,
Говорят, что он счастье всем приносит -
Вот мой желудок его и накормить попросит!
Ослика продам я, куплю двух верблюдов,
И женюсь на Ассунтине - она же просто чудо!
И хочу я иметь домик на море, не скрою,
Ради этого и еду я за звездою
С Каспаром, Мельхиором и Бальтазаром нежданно.
Они едут на верблюдах, у них сабли и тюрбаны,
А я иду последним, шествие замыкаю
И вечером, когда темнеет, всё песню распеваю:

О звезда, звезда, ты - диво,
Хвост твой длинный и красивый,
Ты найдёшь Мессию скоро -
Стану видным я синьором!
О звезда, твой свет - чудесный,
Твой властитель - царь небесный!
Ноги уж деревенеют,
Ослик мой в пути слабеет...

И вдруг звезда остановилась,
И на горизонте пещера появилась.
Где пастухи и овечки пребывают,
И многие люди на дудочках играют.
Я к царю с осликом своим приближаюсь,
Смотрю - где же он - и сильно удивляюсь!
Тут же у мамы на руках ребёнок,
Он замерзает, голодает без пелёнок!
От Каспара, Мельхиора и Бальтазара
Получил он золото, ладан и смирну - три дара,
А я ему могу дать так немного -
Я дал осла, чтоб он согрел бедного маленького Бога.

О звезда, тебе я верил,
Ты вела меня к пещере...
А теперь вот - неудача,
Стал я нищим, сел и плачу...

Ангел в небе вдруг явился,
Ко мне нежно обратился:
"Пульчинелла, не печалься,
Ведь Христос тебе даст счастья!
Он любовь к тебе являет
И твою он жизнь спасает!"

Вернулись счастье и надежда,
И желудок мой стал полон, как прежде,
И увидел я красивого верблюда -
Лучшего в этой пустыне, просто чудо!
Ангел мне силу и смелость придал -
Как волхвы, я богатым вдруг стал.
Ангел мне силу и смелость придал -
Я, Пульчинелла, волхвом четвёртым стал!

Пер. составителя

    Б Е Ф А Н А

   Джованни Пасколи

 Бефана

Вот придёт-придёт Бефана,
С гор спустившись, ночь вокруг.
Как Волшебница устала
От снегов, ветров и вьюг!

Вот придёт-придёт Бефана
Скрестит руки на груди.
Снег ей служит покрывалом,
Стужей сделаны щиты.
Словно ветер запоздалый
Голосок её гудит.

Скрестит руки на груди.
И идёт совсем тихонько
Чтоб подслушать  по пути
И в домищах  и в домёнках
Что творится там внутри?
Смотрит вблизь и издалёка.

Тихо-тихо, тихо-тихо,
Что скрывает этот дом?
Лёгкий шорох слышит ухо,
В остальном-совсем темно.
Огонёк сверкает лихо,
За таинственным окном.

Что скрывает этот дом?
Посмотри-там три кроватки,
Там детишки крепким сном,
Спят, зевая очень сладко.
А на на блюде, за столом,
Три чулочка для подарков.


Три чулочка. Три кроватки.
Огонёк  в ночи дрожит
Скрип раздался от ступеньки,
Снова пламя дребезжит.
Шторки сдвинулись маленько.
Кто наверх идти спешит?

В руки взяв свои подарки
мама счастливо идёт.
Лик сверкает от улыбки
Праздник радость принесёт!
Греет щёчки свет лампадки
Лику святость придаёт.

А Бефана с ветром вьюжным
Удаляется теперь.
В каждый дом стучит снаружи
В каждый вход и  даже дверь.
Пусть весь город скован стужей,
У Бефаны много дел!

Что творится в том домишке?
Вздох чуть слышен, тихий звук-
То каминные полешки
Трескотнёй шумят вокруг.
Что творится в том домишке?
Может, там какой недуг?

Посмотри же! Три ребёнка
С одеяльцами на них.
А в золе лежат ботинки,
Их увидеть - сердцу крик.
Как изношены ботинки!
Нет истоптаннее их!

Вдох и всхлипыванья мамы,
Что прядёт и всё не спит.
С грустью смотрит и с досадой,
На обувку для своих.
Горе всё в слезах над пряжей.
Плачет, стонет и молчит.

А Бефана видит это,
Но пора спешить к горам,
Ведь Аврора на рассвете
Появляется лишь там.
Завтра будет этим детям
Помощь-вот закон Бефан.

Вот Бефана уж на горке,
Где посмотрит-всё видать,
Кто смеётся, плачет громко-
Кому помощь надо дать.
Так стоит  на белой горке,
Пред ней облачная гладь.

Перевод:Вольская Анастасия

 Джанни Родари

Бефана

Бефана летит в облаках
В дырявых своих башмаках,
Сто заплат на сарафане.
Открыты дороги Бефане!

Бефана летит в облаках,
В дырявых своих башмаках,
На метле из старой ивы.
Будьте век, бабуля, живы!

Бефана летит в облаках
В дырявых своих башмаках.
Вот плащ развивается рваный!
Всех нас - в возвращеньем Бефаны.

Перевод И.Гуляевой

 Гвидо Гоццано

 Бефана

Проснувшись, детишки встали с кроватки.
Как мило открыты их чистые глазки!
Оделись, обулись послушные детки.
Бефана приедет - подарит конфетки.

Сомкнув свои глазки, мечтают украдкой,
О новой игрушке и лакомстве сладком.
И маленький Дори лицо приближает
К окошку - увидеть, как Маг проезжает.

А в ночи морозной, в блестящих нарядах,
Звезде повинуясь, шло шествие Магов.
Как чудно и мило ночью морозной!
Как бархатно небо в россыпи звёздной!

Словно ангелы земные
Блещут нимфы золотые
у детишек-ангелочков
в нежно-беленьких сорочках.   
В сердце детском только радость,
Нету горя, только сладость!

Перевод: Вольская Анастасия


 Д Е Д  М О Р О З, С В Я Т Ы Й  М И К О Л А Й

В. Кленц

ГАРНЕ СВЯТО
Сніг на вулиці іскриться,
Дід Мороз по стежці йде.
Подивіться, подивіться:
Череду хлоп'ят веде!
Дружно, весело співають —
Раді місто і село.
Всім синички сповіщають:
— Ців-цвірінь! Різдво прийшло!
Скрізь колядників багато.
Дід Мороз свій крутить вус
І радіє: гарне свято —
Народивсь на світ Ісус.

Марія Підгірянка

 КАЗКА ПРО ДІДА МОРОЗА ТА БАБУ ЗАВІРЮХУ


У пралісі, у лісі –
Палац чудовий, чистий:
Одні кришталі в стрісі,
А зруб – увесь льодистий.
Поміст як сонце сяє,
А постіль – білі пухи.
Такий-то дім прекрасний
У Баби Завірюхи!
А Баба Завірюха
Мороза Діда має;
Та баби дід не слуха,
Усе один гуляє.
На села ходить в нічку,
Як згасне промінь сонця, –
То міст кладе на річку,
То квіти на віконця.
А баба все сердита,
Що дід один гуляє,
В метелицю сповита,
Шляхи всі замітає.
Холодним вітром дмуха,
Кладе замети всюди,
Щоб дід бабусю слухав
І не ходив нікуди.

Святий Миколаю…

Святий Миколаю,
Прийди до нас з раю,
Принеси нам дари
Кожному до пари.
Цукерки смачненькі,
Булочки пухкенькі,
Книжечок багато
Читати у свято.


ДІД МОРОЗ
А. Стасюк

Є чарівне місце на землі,
Де сніжок не тане взагалі,
Завірюхи віють навкруги,
Срібні розсипаючи сніги.

Там палац із кришталю стоїть
І ялинка у вогнях горить,
Над палацом сяйво золоте,
А в палаці Дід Мороз живе.

В Дідуся є палка чарівна,
Яка творить непрості дива,
Стукнув палкою у льодовик,
Вмить з`явивсь гуляка-сніговик,
З ним Дідусь готує дітворі
Подаруночки на Новий рік,
А як свято в дзвони задзвенить,
Дід Мороз до всіх дітей спішить.

Ось і казка – зорі-зірочки
Падають всім дітям на дахи
На ялинках, що є у вікні
Теж з`явились вогники-вогні,
Щоби Дід Мороз не заблукав
І хатинок довго не шукав,
Бо в цю нічку дітвора уся
З подарунками чекає Дідуся!
ДІД МОРОЗ
М. Підгірянка

Ходить Мороз надворі
По широкій оборі,
Ще й по горах-дібровах –
У чоботях пухових.

Старий він, сивий він,
З бородою до колін.
Ходить-бродить у шубі,
Біла шапка на чубі.

Ходить лютий, сердитий,
Когось хоче вкусити.
Старий він, сивий він,
З бородою до колін.

Як діток де зустріне –
Сніг у вічі їм кине,
Ще й зубами заблисне
І за пальчик потисне.

Старий він, сивий він,
З бородою до колін.
Дітям смішки – гуляють,
Сани з гірки спускають –

Скоро, скоро, скоренько
Аж червоне личенько.
Не злякає їх він –
З бородою до колін.

А за Дідом Морозом
Дмуха вітер з погрозом,
Дмуха вітер сердитий,
В сніговицю сповитий.

Свище люто, гуляє,
Пісню грізну співає.
Як в селі він ночує –
Всі дороги задує,
Гори снігу натрусить,
Діток в школу не пустить.

Свище люто, гуляє,
Пісню грізну співає.
Дітям смішки – гуляють,
Сніг з дороги згрібають:

Через пагорби й доли
Вчасно прийдуть до школи!
Дарма вітер гуляє,
Пісню грізну співає.
* * *
У бабусі-холодусі
Усміх сяє на лиці,
Ходить в теплому кожусі,
З дивним пензликом в руці.
Раз мазок і два мазок –
На вікні цвіте бузок,
А на другім – сад казковий
Біля місяця-підкови.
А на третім – срібний дім,
Іній світиться у нім.
Всі дивились, дивувались,
Хто художник – здогадались.
Дід Мороз хвалив бабусю
Чарівницю-холодусю,
З нею в танці закружляв,
З Новим роком привітав.

ЧИ ПРИЙДЕ НОВИЙ РІК?
Н. Козленко

Чи приходить Новий рік,
Як не випадає сніг
Адже дід Мороз не в змозі
По асфальтовій дорозі
На санчатах приїздити –
Сумувати будуть діти!

Тож, як сніг не випадає,
І ялинка не засяє?
Подарунків теж не буде?
Новий рік повинен всюди
І до всіх завжди встигати –
На погоду не звертати!

Не хвилюйтесь! Що нам сніг!
Вчасно прийде Новий рік!
Дід Мороз сучасний нині –
Він приїде на машині!

МОЯ ЯЛИНОЧКА
К. Перелісна

Ялиночко зеленая,
Ялиночко моя!
Яка ж бо ти гарнесенька,
Яка ж бо ти мала!
Тебе я навіть ручками
Навколо обійму
І з гілочки Снігуроньку
Погратися візьму.
Не гнівайся, ялиночко!
Я тільки лиш на мить!
Я хочу ту Снігуроньку
Колядки научить!


НОВОРІЧНА ПІСЕНЬКА
С. Гордієнко

Через гори, через ліс
Дід Мороз ялинку ніс.
Намагався не трусити,
Щоб голки не розгубити.
І яка ж вона чудова —
Уся сяє та блищить!
У гірляндах кольорових
Серед залу в нас стоїть!
Хай же рік новий приносить
Все, що бажане всіма,
Те, що кожен з нас попросить,
Те, чого іще й нема!
І Снігуронька маленька
Закружляла серед всіх —
Щастям сповниться серденько,
Залунає срібний сміх!

ЛІСОМ ДІД МОРОЗ ІДЕ
Н. Мовчан

Лісом Дід Мороз іде
Місяць шлях його веде.
Серед дубів, беріз, ялинок
Пролягла його стежина.
Наряджає бусами

Сосни та ялинки,
Роздає деревам
Блискучі намистинки.
Є у дідуся мішок –
Величезний клунок.
Хто про мрію розповів –
Отримає в дарунок!
В новорічну ніч малята
Під вікном будуть чекати.
А дідусь тихо прийде
Під ялинку покладе!


НІЧКА-НОВОРІЧКА
В. Моруга

Гарна нічка-новорічка!
Найчудовіша в зимі!
Новорічка-чарівничка…
Поміркуйте-но самі:
На ялинках ця чаклунка
скрізь запалює зірки
і найкращі подарунки
нам кладе під подушки.

О дванадцятій годині
похитнеться стрілка – скік!
І ми всі зі мить єдину
підростем на цілий рік.

* * *
Дід Мороз в санках спішить,
З ним Снігуронька сидить.
Мчать удвох по снігах
У сріблястих кожушках.

Сніг на кущах верболозу,
Снігом укриті хати.
Як тепер Діду Морозу
Школу нашу знайти?

Вранці до гаю стежинку
Нам протоптать довелось,
Щоб і до нас на ялинку
Теж завітав Дід Мороз.
* * *
Їде коник: цок та цок!
Підганять не треба!
Ясні очі зірочок
Дивляться із неба.

А дорогу замело.
Саночки стрибають.
Їде коник у село.
Там його чекають.

Скоро буде Новий рік!
Вже ялинка сяє.
І тому цей коник Цок
Дуже поспішає.

Він везе у саночках
Діточкам на втіху
В розфарбованих мішках
Лісові горіхи.
* * *
Дід Мороз в санках спішить,
З ним Снігуронька сидить.
Мчать удвох по снігах
У сріблястих кожушках.

Сніг на кущах верболозу,
Снігом укриті хати.
Як тепер Діду Морозу
Школу нашу знайти?

Вранці до гаю стежинку
Нам протоптать довелось,
Щоб і до нас на ялинку
Теж завітав Дід Мороз.

Ой, Дідусю наш хороший,
Ти до нас прийди з морозом!
Швидше стукай у вікно,
В гості ждем тебе давно.

Ми у коло стали,
Разом погукали:
- Гей, Морозе, йди в кімнату
Новий рік стрічати!
ДІД МОРОЗ

Чути ніжний голосок,
Дзвоники дзвенять,
Через гори і поля
Саночки летять.

Нарешті приїхав
Любий наш дідусь,
Посміхається до нас,
Крутить білий вус.

Ми чекали цілий рік
Дід Мороз, тебе,
Подивися, вже зима
Хоровод веде.

Буде дід Мороз тобі
Пісеньку співать,
Тільки ти ж не забувай
Цукерки діставать.

В ГОСТЯХ У ДІДА МОРОЗА
І. Жиленко

А в Лапландії, дітоньки, гарно!
Я не марно намерзлась, не марно.
Голубі там сніги і заноси,
Круг хатиночки Діда Мороза.

Серед білих снігів таємниче
Палахтіло там сяйво північне,
І світились кристали торосів
По дорозі до Діда Мороза.

Дід Мороз був до мене привітний.
Чай ми пили із липовим цвітом.
Розмовляли про все загадкове,
Про діла новорічні, казкові.

На столі, біля криночки с медом,
Метушився народець кумедний.
Втім, народець той дітям відомий -
То буди звичайнісінькі гноми.

А віконце світилось до ранку.
Тупцювали там лосі під ганком.
Зазирали у вікна, зітхали -
Голубі, з золотими рогами.

А коли я збиралась додому,
Всі кричали: – Не їдь, не пора ще! -
У Лапландії, дітоньки, добре.
Але вдома усе-таки краще!




НОВОРІЧНІ ПОДАРУНКИ
С. Гордієнко

За віконцем зимонька
Снігу намітає,
А дитяче серденько
В мріях завмирає.

Бо, либонь, опівночі
Дід Мороз зайде.
Купу подаруночків
Під гілки складе!

Тож в чеканні солодко
Серце завмирає,
Дитинча замріяне
Дивини чекає…


ШАХТА БАБА

Шахта баба,Шахта джан,
Ты пришел в Азербайджан
Детям радость ты принес
Ну,а взрослым-много грез.
Ты не Бог,и не Аллах,
Не ищи подвох в словах.
Но ты тот,кто раз хоть в год,
Нас хранишь от всех невзгод....

МОШ ДЖЕРИЛЕ (ДЕД МОРОЗ)

Емилиан Буков

 Из поэмы "Андриеш"

К югу птицы улетели,

Солнце греет еле-еле,

Кушмы белые надели

И деревья, и дома,

А в горах, среди ущелий,

Воют злобные метели.

Знать, пришла на самом деле

Неизбежная зима.

Знать, она на самом деле

Стелет свежие постели,

Клочья шерстяной кудели

Сыплет горстью на поля

И дыханьем ранней стужи

Примораживает лужи,

Льдинки сизые к тому же

Изморозью запыля.

Вновь недвижен воздух синий,

Искрится на солнце иней,

Стала вся земля пустынной,

Белой, словно молоко,

Лишь кусты чернеют ныне

Мелкой сеткой четких линий,

И сквозь дремлющие кодры[28],

Как всегда, — упорный, бодрый,

Человек идет легко.

Не тяжка его котомка,

По земле скользит поземка,

Льдинки звякают негромко,

На кустах остекленев.

И по зелени поминки

Правят хрупкие снежинки,

Кроя, словно на картинке,

Ветви голые дерев.

Даже сосны, даже ели

Сверх одежд своих надели

Одеянья из метели, —

В деревеньках все дома

В одеяниях особых,

И на кровлях низколобых

Галки топчутся в сугробах, —

Да, на мир сошла зима.

Солнце — редко, солнца — мало,

Лишь подобием штурвала

В небесах зубчатый круг

Движется за блеклой тучей,

И струится свет колючий

На село, на лес, на луг.

Лень и холод — два врага.

Лишь падут на мир снега,

Как немедля, в тот же день,

Прочь прогнать потребно лень,

На морозе лень опасна,

Хлад повелевает властно

Согреваться, не лениться,

Торопиться, торопиться,

И в тумане зимнем вплавь,

До седьмого поту,

Торопись, беги — оставь

Лень,

Кровать,

Зевоту!

Торопись, беги скорей —

Лишь немного сухарей

Прихвати с собою, странник,

По снегу спеши, по льду, —

Нет иных на холоду

Ни наставников, ни нянек:

Правят миром в эти дни

Голод с холодом одни!

А для разных недотрог,

Что боятся за порог

В этот зимний день шагнуть,—

Есть для них один лишь путь:

Спрятаться в родные сени

И под шубой преть на сене.

Да, мороз сегодня строг:

Коль боишься ты дорог,

То согнись в бараний рог,

Полезай под одеяло,

Обложись соломой впрок,

Ну, а если будет мало —

Кошку положи под бок,

Долгих снов бояться брось —

И согреешься, авось…

Ну, а ты, смельчак, изведай

Упоение победой,

Будь зимою непоседой,

Позабудь про холода,

Скинь тяжелую одежку,

Протори по снегу стежку

И спеши, спеши всегда, —

Ты легко пройдешь повсюду,

Позабудешь про простуду;

Ночи напролет и дни,

До седьмого поту,

Ты гони, гони, гони

Кашель и чихоту,

А верней — на них чихни!

Через горы и луга,

Бесконечные снега

Пусть ведет тебя пурга

От родного очага

На чужие берега,

В бой на лютого врага!

Ни минуты не теряя,

Пастушок спешит вперед,

Нос руками растирая, —

Ведь зима свое берет.

Дед Мороз шутить не любит,

Зазеваешься — отрубит!

Вот навстречу пастуху

Он бежит, старик веселый,

Шуба в снеговом пуху,

Вьюга отдувает полы,

Кушма, как большой сугроб,

Нахлобучена на лоб,

И кудрей седые пряди

Вьются по бокам и сзади,

И, как жар горя, везде,

На усах и бороде,

Гроздями висят алмазы.

Красноносый, хитроглазый,

Ледяную пыль клубя,

Он вприпрыжку ловко пляшет,

Рукавами бойко машет,

Напевая про себя:

— Тех, кто ленью, как червем, источен,

Превратить я в сосульки могу,

Мне проворные нравятся очень,

Только им помогу на снегу!

Мне и слякоть, и грязь надоели!

Я порошу взмечу до небес,

Напущу на равнины метели,

Серебром ледяной канители

На заре изукрашу я лес!

Я ковер изготовлю широкий,

До весны расстелю на лугу.

Подойди! Я натру тебе щеки

И на скулах румянец нажгу!

Мальчик, не боясь нимало,

Раскатился по снежку,

Шапку снял, как подобало,

Поклонился старику:

Молвил: — Здравствуй, добрый дед!

Шел я к Солнечному Логу,

Потерял в снегах дорогу,

Помоги мне, дай совет,

Как сыскать мой путь желанный

Через белые поляны?

И ответил Дед Мороз,

Улыбаясь, на вопрос:

— Про тебя, упорный странник,

К нам донесся добрый слух.

Только помни, мой пастух, —

Смельчакам не надо нянек!

Кто умен и весел, тот

Сквозь туманы,

Сквозь бураны,

Сквозь неведомые страны

Верный путь всегда найдет,

Доберется к дальней цели,

Невзирая на метели!

Сел средь жгучего тумана

Андриеш на пень платана,

И холодный, белый лик

Наклонил к нему старик,

Дунул в очи — в тот же миг

Мальчик задремал, поник.

Словно влагой тепловатой,

Мозг его заволокло,

Чудится — тепло-тепло,

Стала кушма — легкой ватой,

И одежда ватой стала,

Заискрилась, заблистала

Тканью белою и розовой,

Вроде шубы дед-морозовой…

К сердцу подступила лень,

Потеплел столетний пень,

Стал завалинкою летней, —

Стужа мягче, незаметней;

Мальчик дремлет, чует вдруг —

Больше нет ни ног, ни рук,

Исчезает снег и лед,

Все вращается, плывет

Непонятной каруселью, —

Клонит к счастью и веселью,

Погружает в тишину —

Время отдыху и сну…

Сладко спится чабану.

Вьются искры, звезды, пятна…

Но сквозь сон ему понятно:

Так, в беспамятство скользя,

Сгинешь средь пустыни снежной,

Канешь в сон, как смерть, безбрежный,

Засыпать никак нельзя!

Пересиль, пастух, судьбу!

Парень закусил губу,

Подхватил сознанья нить

И глаза сумел раскрыть.

Видит — вьюга… Сердце сжалось…

Шепчет мальчик: «Сгинь, усталость,

Сгинь, сонливость, сгинь, истома,

Хитрость эта мне знакома,

Рано мне идти ко дну —

Ни на миг я не засну!»

А тем временем — вдали

То ль с заснеженной земли,

То ли с ледяных небес —

Будто звон плывет печальный,

Чудится в нем крик прощальный:

То ли расшумелся лес,

То ли голос ветра в поле…

Сон ли это? Забытье ли?

Нет, совсем не то, не это,

Нет, не звон, не голос лета,

Это зов на берег тот,

Где забвенье настает

Навсегда, откуда нет

Тропки вновь на белый свет…

Так холодною зимой

Соберешься в путь домой,

Путь студен, тяжел и долог,

Ляжешь ты под снежный полог,

На часок-другой вздремнешь —

И погибнешь ни за грош.

Но совсем иная цель

У тебя — не дом родимый.

В сердце след неизгладимый

Цели этой; пусть метель

Воет; злобная карга —

Белоснежная пурга —

Пусть беснуется и свищет,

Цель свою пастух отыщет!

Парень, пробудись, воспрянь!

Вьюга, сердца не тумань!

Все твои посулы — ложь.

Пастуха в пути не трожь,

Смельчака ты не проймешь,

Смертным сном не обернешь!

В белой смерти в чистом поле

Он найдет крупицу воли,

Чтоб смахнуть намерзший снег

Со своих усталых век.

Соберет остаток силы,

Пламенем наполнит жилы,

Что за мелочь — снег да холод —

Для того, кто тверд и молод?

Парень, может так случиться,

Что вот именно сейчас

Издали тебя как раз

Призывает Миорица!

И, освободясь от чар

(Сторож, знать, куда-то вышел),

Лает верный пес Лупар,

Хочет, чтобы ты услышал!

…Сгинь, проклятая беда!

Расступитесь, холода,

Тайте, тайте, глыбы льда,

Исчезайте без следа!

Андриеш встает с пенька —

Значит, снежная тоска

Не сгубила паренька —

Значит, жив еще пока!

Смотрит мальчик: кто таков

Пред скитальцем, пред бедняжкой?

Смотрят из-под кушмы тяжкой

Пара синих огоньков!

Кто таков?.. Пустой вопрос:

Несомненно, Дед Мороз!

«Ты не струсил в грозный миг! —

Говорит ему старик, —

Ну, положим, не стерпи

Ты мороза, стань ты стынуть —

Я тебе не дал бы сгинуть

Здесь в безлюдье да в степи, —

Только помощи моей

Не видал бы ты, ей-ей!

Ты стерпел — ну что ж, немало,

Прямо скажем, для начала.

Хочешь ли еще? Не трусь!..»

«Испытай еще, дедусь!»

«А теперь, мой пастушок,

Две задачи дам тебе я.

Если ты в короткий срок

Их исполнишь, не робея,

Помогу тебе, дружок!

Не исполнишь — дело худо,

Ты ни с чем уйдешь отсюда».

«Посуди-ка, старче, строго:

В жизни у меня дорога

Ко спасению добра —

То овраг, а то — гора,

То — совсем теряю путь.

И бреду сквозь мрак и жуть…

Есть ли тропка тяжелей?

Ставь задачу, не жалей!»

Поднял взоры Дед Мороз,

Белоус, беловолос,

И сказал: «Ну что ж, пастух,

Навостри свой чуткий слух:

Первым делом, раза три

Снегом тело разотри

Посильней да покрасней,

Ни слезы пролить не смей!

Вслед за этим налегке

По холмам беги туда,

Где лесистая гряда

Серебрится вдалеке.

К ней промчись ты быстрой птицей,

Чтоб скорее воротиться,

Вольный ветер и мечту

Обгоняя на лету!»

Хоть вокруг, в пустыне белой,

Стужа лютая была,

Стиснул зубы мальчик смелый

И разделся догола,

И давай вовсю стараться,

Свежим снегом натираться!

Щиплет тело холод сильный,

Прошибает пот обильный.

Вот уж тело покраснело

От морозца, от снежка,

И совсем повеселело

На душе у пастушка!

Стало жарко, словно летом,

Заиграла в жилах кровь,

В бодром теле разогретом

Сила появилась вновь

И кипит волной горячей.

Сдвинул брови наш герой:

Надо справиться с второй

Хитроумною задачей!

Привязал пастух к ногам

Две дощечки прочным лыком,

И помчался с громким кликом

По серебряным снегам.

Справа — снег,

И слева — снег,

Так беги же,

Взяв разбег!

Мчать, скользить, лететь — легко:

Даль бела, как молоко, —

Дальний кряж все ближе, ближе

Хороши зимою лыжи!

Легок бег,

Ты летишь,

Брызжет снег

Из-под лыж!

Мчи вперед!

Цель не ждет!

В миг один

Снег долин

Позади,

И в груди

Сердца стук:

Ведь вокруг

Лишь холмы,

Блеск зимы

Тут на склонах,

Убеленных

Сединой

Ледяной…

Горный пик,

Скаты склонов

Лишь на миг

Взглядом тронув,

Мчится Андриеш-пастух —

Аж захватывает дух!

Излечи,

Бег, хандру!

Песнь, звучи

На ветру!

Сквозь леса,

Песнь, лети,

Небеса

Посети

По пути!

Влево, вправо,

К повороту —

Слава

Юному полету!

Снова — ввысь.

Путь далек.

Торопись,

Пастушок!

Дед Мороз стоит и ждет

И в усы легонько дышит,

Он здоровьем юным пышет,

Даром, что повсюду лед, —

Не берет его простуда!

Пастушонок же покуда

К дальней роще прокатился

И немедля воротился.

— Испытал тебя не зря, —

Дед Мороз промолвил зычно, —

С делом справился отлично,

Узнаю богатыря!

Ведь морозные ветра —

Это вестники добра!

Дарят силу и отвагу,

Служат радости и благу!

Так же, вижу, твой полет —

Только вдаль, всегда вперед.

Не боишься испытаний,

Хлада, ветра, расстояний

И метелей невесомых —

Парень, вижу, ты не промах!

И тебе к волшебным странам

Укажу я путь прямой:

Лезь в мешок заплечный мой,

Мы пойдем ко мне домой,

Будешь гостем ты желанным.

Влез в десагу пастушок,

И на плечи, без усилья,

Дед Мороз взвалил мешок,

Полы шубы, словно крылья,

Распахнул и полетел

Так, что ветер загудел.

И по всей земле безбрежной

Взвились вихри бури снежной.

Вот огромная гора,

Словно глыба серебра,

А под ней, в пещере скальной,

Ледяной дворец хрустальный.

Несказанно хороши

Горницы пещерные,

И повсюду — малыши,

Слуги деда верные.

Веселятся от души

Человечки славные,

Славные, забавные,

Суетятся без конца

В помещениях дворца,

Бегают по лесенке,

Распевая песенки.

Сотни малышей прилежных,

За столом усевшись в ряд,

Из жемчужных комьев снежных

Детям куклы мастерят,

Разные игрушки лепят,

Нижут звездные огни,

И повсюду слышен лепет

Их беспечной болтовни.

Кукол не сочтешь тут разных,

Сказочно-разнообразных.

И работа — будь-здоров,

Спорится у мастеров!

Матерьял у них различен,

Бесконечно необычен,

А порою — прост весьма:

Нитки, тряпочки, тесьма,

С елей сорванные шишки —

Все припасено в излишке.

Мягок матерьял и жесток:

Много крошечных гвоздей,

Изумрудов, желудей,

Белых и янтарных блесток,

Есть алмазы, есть сусаль —

Мастерам труда не жаль!

Разных кукол тут не счесть —

На любые вкусы есть:

Тут вот — несколько девчонок

С белыми косичками,

Тут — подпасок-чабаненок

С посошком, с вещичками,

В яркой, вышитой сорочке,

Брынза свежая в мешочке.

Рядом с ними — дровосек,

Рыболов с корзиной рыбы…

Всех, похоже, не смогли бы

Перечислить мы вовек!

Все фигурки без изъяна;

Вот — ковер ткачиха ткет,

Вот — Пэкала в шляпе, вот —

Фея Ляна Косынзяна!

Вот — над змеем меч занес

Ясноглазый Фэт-Фрумос,

Виноградарь и кузнец;

Стадо козочек, овец,

А за ними… Кто такой?

В кушме новой, щегольской,

В новых кожаных сапожках

На сверкающих застежках,

С тонким посохом кленовым,

С флуером — отличным, новым

Бодр и весел, чист и свеж —

Чабаненок Андриеш!

Дед Мороз рукой взмахнул,

На игрушки он дохнул, —

Все игрушки в пышном зале

Ожили и заплясали,

И вспорхнул под самый свод

Разноцветный хоровод.

Пляшут пестрые фигурки,

На бегу играют в жмурки,

Весь игрушечный народ

Смело танцевать идет!

Кушмами, платками машет

И бэтуту лихо пляшет.

А игрушечный пастух

Тоже не стоит на месте,

Пляшет он со всеми вместе —

Аж захватывает дух!

Каблучками дробь отстукал,

Легок, будто невесом,

Прокатился колесом —

Ах, как весел праздник кукол!

И, любуясь на полет,

Дед промолвил Андриешу:

— Наступает Новый год,

Скоро я ребят потешу.

Мы готовим для детей

Нынче множество затей,

Горы кукол и хлопушек,

Удивительных игрушек,

И теперь придется мне

Мой мешок наполнить яркий

И шагать по всей стране,

Разнося везде подарки.

Есть еще чуток делишек,

Отлучусь я на часок,

Вдоль полян и вдоль дорог

Размести снежку излишек,

Кое-где, глядишь, скую

На речушке полынью,

Должен я проверить сам

Огороды там и сям,

Недоволен я весьма

Видом огородных чучел,

Да и кушмы на дома

Кое-где не нахлобучил.

Льды в морях покуда ломки,

Надо, значит, холода

Бросить на оковку льда,

Ну, и в поле кой-куда

Сыпануть чуток поземки…

В общем, потружусь не худо.

Ну, а ты, дружок, покуда

Отогрелся бы немного, —

Чай, промерз на холодке,

Тут в лесу, невдалеке,

Есть уютная берлога.

Там живет большой медведь,

Он сумеет обогреть

Пастушка под теплой шубой

Не гляди, что мишка грубый, —

Перед входом ноги вытри

И отменно вежлив будь,

Вот к душе медведя путь,

К доброте дедуся Митри!

Там до утренней зари

Посиди, поговори…

Если отдохнешь вполне —

Утром приходи ко мне!

Так промолвив, дед исчез.

Андриеш пустился в лес.

Стежку отыскать несложно,

Только очень осторожно

Продвигаться нужно здесь —

Лес засыпан снегом весь!

Непоспешно, понемногу

Андриеш тропу в берлогу

Отыскал, — идет и слышит:

Кто-то очень громко дышит,

Дрыхнет с храпом голосистым —

С подголоском да с присвистом

Глядь, а там, в снегу пушистом

Круглая видна дыра, —

У медведя, знать, хандра:

На подстилке на сухой

Спит и видит сон плохой.

Глянув на холодный лес,

Андриеш в нору полез,

Отдуваясь тяжело:

Хоть и душно, да тепло!

Смотрит: ох, и странный вид!

Не берлога — хата хатой.

Посреди — медведь косматый,

Лапы раскидав, лежит,

Но его могучий храп

Поутих уже, ослаб —

Просыпается медведь:

«Кто таков, — рычит, — ответь!»

«Дед Морозом прислан я,

Анриешем я зовусь,

Ты из своего жилья

Не гони меня, дедусь!

Я промерз на холоду,

Чуть погреюсь и уйду!»

«Эх, давно в моем жилище

Не бывало ни души…

Ну, уж раз пришел, дружище,

Деду спину почеши!

Да давай начнем беседу —

Очень уж тоскливо деду…»

«Нет, дай лучше мне ответ:

Кто таков ты, добрый дед?»

«Эх, дружок — в былое время

Жило тут медвежье племя…

Только было то давно,

И смекнуть немудрено:

Ты в чащобе, по Дороге,

Ни одной другой берлоги

По пути не видел — ведь

Я последний тут медведь».

«Как ты, старче, уцелел?»

«Погоди-ка ты, пострел.

Как-то, помню, ранью ранней

К нам пришел слуга Вулканий,

Но не в собственной натуре,

А в простой медвежьей шкуре…

И медвежьему народу

Этот наболтал герой,

Что в долине, за горой,

Есть большая бочка меду:

Мол, желающий, спеши —

Наедайся от души!

Ну, и все мои дружочки

Побежали к этой бочке.

Все бегут, а с ними я.

Где же мед, скажи на милость?

Вдруг долина провалилась

В преисподние края.

Ну, а там — вулканья печь,

И Вулкан нас начал жечь.

Все, бежавшие по тропке,

Сгинули в вулканьей топке.

Ну, а я свернул с пути,

Смог к Вулкану подползти,

Зарычал, зафыркал глухо,

Подлецу вскочил на брюхо,

Впился и на нем повис

И… злодею пуп отгрыз!

Хлынул тут поток огня,

Страшно взвыл злодей подземный,

Бросил прямо вверх меня

Лапою своей железной.

Мигом я взлетел над бездной,

Уцепился за обрыв

И вот так остался жив.

Долго я бродил по скалам,

Я с терпением немалым

Долго родичей искал.

Но… нашел лишь много скал.

Шел из бездны серный запах,

Дух подземного огня.

«Ты пройдись на задних лапах!» —

Так упрашивал меня

Чей-то голосок из бездны —

Мол, совет давал полезный.

Знал я: тотчас в бездну канешь,

Если на две лапы встанешь.

И в ответ я стал реветь:

«Вулканята, вы глупы!

Я дед Митря, я медведь —

Отгрызу вам всем пупы!»

Так подолгу и помногу

Переругивались мы, —

Ну, а с наступленьем тьмы

Я ушел к себе в берлогу.

Все же я лесной владыка...

О себе порасскажи-ка!»

Андриеш ему тотчас

О пути своем рассказ

Весь поведал, — и в ответ

Произнес медвежий дед:

«Вижу, вижу наконец:

В гости заглянул храбрец.

Гостю я такому рад

Здесь, в стране моей суровой.

Жаль, что ты, дружок мой новый,

Родом не из медвежат!

Радость светлую мою

Я, как видишь, не таю,

Это и не мудрено:

Ведь в лесу уже давно

Некому со мной беседовать,

Некому меня проведывать…»

«Ну, а как же Дед Мороз?» —

Задал Андриеш вопрос.

«Он холодный… Да к тому же

Разве дело только в стуже?

Человек-то, мой дружок,

Прежде был четвероног,

Был лицом похож на нас —

Он двуногим стал сейчас,

По земле гуляет с рожей

На медвежью не похожей,

Шкура стала гладкой кожей, —

Словом, вовсе озверел.

Так-то, дорогой пострел…»

«Что-то, дедушка, не так:

Ты, как вижу я, чудак,

Ведь у зверя в нашем мире

Лап не две, а все четыре,

И ведь все четвероногие —

Ну, не все, а, скажем, многие —

Норовят разинуть пасть,

На двуногого напасть!»

«Никогда бы на двуногого

Не полез медведь из логова,

Если б люди и медведи

Жили мирно, как соседи,

Если б племена людишек

Не охотились на мишек…

Но тебя я не корю,

О тебе не говорю:

Ты за прочих не ответчик,

Сторожишь своих овечек,

И Лупар-то, твой дружок,

Тоже, чай, четвероног.

А теперь послушай, друг:

Если забредешь ты вдруг

В Желтый Дол, где племя наше

В огненной потопло каше,

Где сидит огонь в суглинке —

Помни, парень: посрединке

На четыре лапы стань,

Мчись — и на бегу горлань:

«Я дед Митря!.. Страшный дед!

У меня пощады нет:

Эй вы, черти, там, внизу:

Всем пупы поотгрызу!»

…Отдохнувший пастушок

Снова вышел на снежок,

Новый день слепяще светел.

Скоро Дед Мороза встретил.

«Ну, дружок, ступай за мной!

Здесь, в пещере ледяной,

Угощу тебя обедом —

Будешь помнить встречу с дедом!

Только я присвистну, друг,

И тотчас четыре братца,

Сыновья мои, примчатся,

Соберутся в тесный круг

Воеводы снежных вьюг,

Повелители буранов,

Полководцы ураганов,

И циклонов главари,—

С ними ты поговори!

Старший сын зовется Кривец,

Он упрямец и спесивец,

Хочет властно править сам;

Стоит Осени унылой

Разгуляться с полной силой

По равнинам и лесам,—

Насылает Кривец жадный

На дубравы и луга

Волны стужи беспощадной

И глубокие снега;

Белый саван полотняный

Расстилает всюду он,

Степи, рощи и поляны

Погружая в мертвый сон.

Балтарец — мой сын второй,

Он мосты умело строит

И хрустальною корой

Реки и озера кроет.

Одевает все пруды

Голубой бронею прочной

И наращивает льды

На поверхности воды

Непроточной и проточной.

Третий сын мой — Салтарец,

Он художник и мудрец,

И рукою чудотворной

Ткет сверкающй ковер

На вершинах синих гор,

Обшивает хмурый бор

Кружевной тесьмой узорной

И парчою расписной,

И на каждой ветке черной

Нижет зернами отборный

Крупный жемчуг рассыпной.

Бродит по селеньям сонным,

Под покровом темноты

И пером посеребренным

Чертит на стекле оконном

Небывалые цветы.

Младший сын мой — Войошел,

Покровитель тех, кто смел,

Кто морозов не боится,

Кто зимою, словно птица,

На коньках, на лыжах мчится,

Разрумянясь на ветру,

Кто снимает снег руками

И кидается снежками,

Затевая поутру

Развеселую игру.

Так проворны все четыре,

Что никто не может в мире

Средь небесной, вольной шири

Их движенья увидать,

Только слышно в небе чистом,

Как летят они со свистом,

Ветру быстрому под стать!

Дед замолк — и во дворец

Вдруг ввалился молодец,

Великан широкобровый.

Это Кривец был суровый,

Властолюбец и гордец.

Сам он — белый, словно мельник,

Голос — будто вьюжный вой,

Борода торчит, как ельник,

В пышной пене снеговой.

Появился в то же время

Балтарец в хрустальном шлеме,

В белых сапогах крылатых,

В боевых зеркальных латах,

В меховом плаще до пят.

И звенел певучий голос,

Как по снегу санный полоз,

Как стозвучный смех ребят,

Что по речкам, по озерам

Всю-то зиму напролет

Бороздят скрипучий лед

Удивительным узором.


Третьим прибыл во дворец

Синеглазый Салтарец

Из далекого скитанья.

Живописцев лучший друг,

Он взмахнул руками вдруг,—

Каждый палец длинных рук —

Будто кисть для рисованья.

Небогата речь словами

И отрывисто звучит —

Словно дерево стучит

По ночам в окно ветвями.

А четвертым прилетел

Краснощекий Войошел.

Он силач неугомонный,

Вечно весел, вечно юн

И никем не превзойденный

Конькобежец и летун.

На холме, как перед боем,

Ждут велений старика

Неподвижным, ровным строем

Окрыленные войска:

Ураганы, Бури, Вьюги

Молча выстроились в ряд.

Блещут шлемы и кольчуги,

Копья, словно жар, горят.

Все бойцы готовы разом

Следовать любым приказам,

Одевать в снега и льды

Степи, горы и сады,

Покрывать сплошной корою

Волны голубой реки

Или тешиться игрою

С ребятишками в снежки.


Тут внезапно засверкал

Яркий луч на гребнях скал;

По лесам и перелескам

Разгорался все ясней

Снег на ветках резким блеском,

Мириадами огней,

И мерцали искры эти,

Как расплавленный металл…

Андриеш нигде на свете

Столько солнца не видал.

Всё сияло, всё блистало —

Склоны гор, леса, поля,

И казалось — небом стала

Оснеженная земля!

Вскрикнул мальчик — Что за чудо?

Кто зажег снега и лед?

Войошел сказал: — Отсюда

Солнце красное встает

И пускается в полет

Над лесами, над морями,

Над гранитными хребтами;

Каждый день, из года в год,

Поднимается с востока

И лучи, как стрелы, шлет,

С тьмой ночной борясь жестоко!


Видит мальчик: по холму

Солнышко идет к нему.

Блещут кудри завитые,

Словно кольца золотые,

А ресницы, как лучи, —

И светлы, и горячи.

Солнце подошло на шаг,

Андриешу улыбнулось

И плеча его коснулось:

— Здравствуй, маленький смельчак!

Каждый раз, когда на зорьке

На Востоке я встаю,

Слышу жалобный и горький

Голос дойн в твоем краю,

Вечный стон в убогих, нищих

Человеческих жилищах,

И печаль долин и гор

Мне знакома с давних пор.

Льется дойны голос грустный,

Говорливый, безыскусный,

И струит печаль свою…

Знаю, что в родном краю

Жить не сможешь ты, пока

Не сразит твоя рука

Негодяя — овцекрада,

Что твое похитил стадо!

Пособлю тебе, как надо,

Я того разделать гада!

Я плыву по вышине,

Небеса подвластны мне,—

Темень разгонять умею —

Вместе отомстим злодею!

Знай, что сильных я люблю —

Я злодея погублю:

Облегчу тебе работу

И с мерзавца позолоту,

Как умею, соскоблю!

Пусть помучится, мыча!

Не пошлю я ни Луча,

Коль поклятый сгоряча

Над тобою сталь меча

Вскинет, — я ему задачу

Затрудню во много раз:

В тот же самый миг и час

Я тебя в потемках спрячу!

Ты лучи мои возьми

Не скупясь, охапкой целой,

И добро всечасно делай —

Словом, поделись с людьми!

Много встретишь самых разных

Ты чудовищ безобразных,

Ну да, впрочем, в самом деле,

Привыкать к тому тебе ли…

Помни — я союзник твой:

Над твоею головой

Я, сверкая, памятую

Про борьбу твою святую!

Я готовлюсь к бою, зная,

Как всесильна тьма ночная,

И хочу тебе помочь

Победить слепую ночь.

В трудный час борьбы неравной

Я сверкну в глаза врагу,

Твой бессмертный подвиг славный

Завершить я помогу!

— Солнце! — вскрикнул чабаненок,

И тотчас увидел он:

Над макушками сосёнок

Поднялось на небосклон

Лучезарное светило

И на Запад покатило.

Андриеш повесил нос,

Но веселый Дед Мороз

Подошел к нему с усмешкой:

— Не тоскуй, пастух, не мешкай!

Знать, успел ты отдохнуть,

Собирайся снова в путь,

Будь здоров и счастлив будь!

И запомни слово деда —

Ждет тебя в конце победа!

Только ты люби всегда

Гладь сверкающего льда,

Изморозь на ветках елей,

Зимний сон глуши лесной,

Песню дикую метелей,

Средь расселин и ущелий

Бодрый ветер озорной.

Попрощайся, друг, со мной,

Расставанья срок подходит,

Войошел тебя проводит!

И полки суровых вьюг

Сотнями могучих рук

Андриеша подхватили,

Подняли на воздух вдруг

И помчали без усилий

В белом вихре снежной пыли.

Рядом с пастушком летел

Быстрокрылый Войошел,

Вдохновитель всех скитаний,

Спутник молодых мечтаний.


Перевод с молдавского Аркадия Штейнберга и Евгения Витковского

  У В Л И Н       У В Г У Н

Сономбалжирын Буяннэмэх

Зимний дед

У года - белая борода,
                не смейтесь над ней молодые!
Куда только он подевался,
                наш удалец вчерашний!
Вершины далёких гор
                оделись в снежные шубы,
Об одеялах тёплых
                всё чаще думают старцы.
Степи, озёра, и реки
                стынут, судьбе покорны.
Животные возле аилов
                от ветра к навесу жмутся.
Дети кизяк собирают
                и к очагу приносят.
Струится дымок... Извечен
                круговорот природы.
Четыре времени года
                легко вспомнить в прошедшем,
Четыре времени года
                предугадать невозможно.
Вот так и жизнь человека
                проходит, напоминая
Весну, лето, осень и зиму-
                четыре времени года.

Перевод Г.Кружкова



Переводы с немецкого Н.Краубнер взяты с сайта: Наталья Краубнер


Рецензии
Добрый вечер! Очень интересное стихотворение интересного автора!
Вы - молодец! Не нашла оригинала, хотя посмотрела несколько видео с Джанни
Аверсано. Познакомилась с его творчеством благодаря Вам, дорогой Аркадий.
Замечательный музыкант и, как все неапольцы, - патриот , если не сказать
фанат родного города. Пульчинелла - креатура Неаполя, герой и символ неаполи
танского духа.
... Но как-то он прижился и в мире венецианских живописцев: Джованни Доменнико
Тьеполо и Франческо Гварди. Очень меня занимают эти венецианские странные
пульчинеллы.
Спасибо большое!
С уважением и теплом.

София Ладзарус   21.12.2019 23:50     Заявить о нарушении
Вот оригинал:

Quanno Pullecenella addeventaje Re Magio
Vedite vuje che m’eva capità:
so’ trenta juorne senza repusà,
appriesso a tre re magge dint”o deserto
‘ncopp”a stu ciuccio ca nun se tene allerto.
Schiavo so’ nato e me so’ abituato;
fatico, ma sto scritto ‘o sindacato,
io stevo sistemato a casa mia,
e mo’ vaco truvanno stu messia.
Cu Gaspare Melchiorre e Baldassarre
‘ncopp”e cammelle turbanti e scimitarre.
Io che sto arrete a tutta a processione,
quanno fa notte canto sta canzone… che fa:

Stella stella, chiara stella
cu sta coda longa e bella,
tu ci doni la speranza –
tengo ‘o vvuoto dint”a panza!
Stella stella, chiara stella,
de stu rre tu sei l’ancella,
puortece a destinazione,
ca me scenne lu cazone.

M’hanno spiegato: “nasce nu gran re,
putente cchiù d’Erode e de chisti tre”,
dice che porta tanta felicità –
aggio truvato chi me fa magnà.
Me levo ‘o ciuccio e accatto dduje cammelle,
me sposo cu Assuntina e quantӏ bella!
E po’ na casarella ncopp”o mare,
appriesso a chella stella ih che affare!
Cu Gaspare Melchiorre e Baldassarre
‘ncopp”e cammelle, turbanti e scimitarre.
Io che sto arrete a tutta a processione,
quanno fa notte canto sta canzone… che fa:

Stella stella, chiara stella
cu sta coda longa e bella,
trova a chistu salvatore,
c’aggia fa lu gran signore!
Stella stella, chiara stella,
de stu rre tu sei l’ancella,
me se so’ addermute ‘e ccosce,
e stu ciuccio me s’ammoscia.

Quanno a nu punto s’è fermata a stella,
purtannoce nnanz”a na rutticella,
già stevano pasture e pecurelle,
na folla cu zampogne e ciaramelle.
Co’ ciuccio io m’avanzo chianu chiane:
ma qualu Rre? Ojmà, che cosa strana!
Nu povero criaturo ‘mbraccio ‘a mamma,
cchiù peggio ‘e me, gelato e muorto ‘e famma!
Cu Gaspare Melchiorre e Baldassarre
c’hanno portato l’oro ‘o ncienzo e a mirra,
pe scarfà a chillo povero Ddio
io lascio in dono pure ‘o ciuccio mio… e mo’

Stella stella, chiara stella
m’he purtato ‘a rutticella,
che sfurtuna nera nera,
so’ rimasto pure appere!
Ma po’ n’angelo splendente
me dicette dolcemente:
“Pulcinella n’esser triste,
ca pe tte mo’ è nato Cristo.

E l’ammore ca lle dato
tutt’a vita t’ha salvato!”
Turnaje gioia e la speranza,
s’arignette pure ‘a panza!
E nu bello cammello accumparette
ch’era ‘o cchiù gruosso e forte do’ deserto,
l’angelo me dette forza e curaggio,
mo’ ero ricco comm’a nu re maggio,
l’angelo me dette forza e curaggio,
Pullecenella mo’ era ‘o quarto maggio.

Это можно найти на сайте:
Italiano ConTesti
Итальянский язык и культура – тексты, образы и контексты

Там есть и подстрочный перевод, но я прежде всего работал с оригинальным текстом и постарался всё перевести максимально эквиритмично. Это же поют. Спасибо Вам за хорошую оценку моей работы!

Аркадий Кузнецов 3   22.12.2019 00:15   Заявить о нарушении
Вы - просто герой! Как я и предполагала, это песня; и не просто песня, а напи-
санная на неаполитанском наречии, почти другом языке.
Такой перевод - очень сложная задача! Вы - молодец!

София Ладзарус   22.12.2019 00:41   Заявить о нарушении