Песенка с вариациями

Перевод с украинского языка на русский стихотворения Лины Костенко

Оригинал:

І все на світі треба пережити.
І кожен фініш — це, по суті, старт.
І наперед не треба ворожити,
і за минулим плакати не варт.

Тож веселімось, людоньки, на людях.
Хай меле млин свою одвічну дерть
Застряло серце, мов осколок, в грудях.
Нічого, все це вилікує смерть.

Хай буде все небачене побачено.
Хай буде все пробачене пробачено.
Хай буде вік прожито як належить.
На жаль, від нас нічого не залежить.

А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити.
І за минулим плакати не варт.

Отак, як є. А може бути й гірше.
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще,—
не будь рабом і смійся, як Рабле!

Тож веселімось, людоньки, на людях.
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок, в грудях.
Нічого, все це вилікує смерть.

Хай буде все небачене побачено.
Хай буде все пробачене пробачено.
Єдине, що від нас іще залежить,—
принаймні вік прожити як належить.

Перевод:
 
И всё на свете надо пережить.
И каждый финиш – то, по сути, старт.
И наперёд не надо ворожить;
За прошлым плакать – торопить инфаркт.

Всё ж веселимся радостно на людях,
Пусть мелет мельница извечно твердь.
Застряло сердце, как осколок, в грудях.
Ну, ничего, всё это лечит смерть.

И пусть невиданное  всё увидят,
И пусть прощённое нам всё простят.
И жизнь прожить нам в надлежащем виде –
Без нашей воли годы пролетят.

А надо жить, и надо жить нам как-то –
Зовёт нас опыт, выдержка, закал.
Вперёд не надо ворожить на картах.
За прошлым плакать  – значит, ты пропал.
 
Вот так, как есть. А может быть и хуже.
А может быть совсем погрязнуть в зле.
Пока же разум от беды не в стуже, –
Не будь рабом и смейся, как Рабле! 

Всё ж веселимся радостно на людях,
Пусть мелет мельница извечно твердь.
Застряло сердце, как осколок, в грудях.
Ну, ничего, всё это лечит смерть.

И пусть невиданное  всё увидят,
И пусть прощённое нам всё простят.
Едино, что ещё от нас зависит, –
Нам жизнь прожить как надо, по закат.


Рецензии