Тонкости перевода

Бывало, бродил я по чуждой земле -
где пустошь и вереск, и шёл разомлев
в жаре Калифорнии, а из окна
вагонного желтая Янцзы видна.

И души поэтов вились надо мной,
Чарльз Байрон летел над Ла Манша волной,
и Джефферс свой дом из камней обнимал,
Лу Синь свои строки над парком шептал.

Там мне вспоминался ритмический строй,
и сердце поэта звучало струной,
пробившись ко мне сквозь завесу времён,
сквозь книжные кипы и цифирный звон.

И я понимал пафос чуждой строки,
и сами собой заполнялись листки.   


Рецензии
Я прочитала и задумалась, про то как это верно. Строка волнует, сердце начинает стучать сильней в том же ритме, котором билось вдохновенное сердце поэта ее написашего. И вот мы в нём, видим мир его глазами.

Ольга Кэрер   28.12.2017 01:57     Заявить о нарушении
Спасибо! Этот опус частично отражает мои муки, сопровождавшие начало переводческой работы. Нелегко понять другого поэта, если он пишет на языке, который для тебя не родной, и тогда помогает скитание по побережью залива Монтеррей или посещение паба в Глазго.

Алексей Головко   28.12.2017 17:40   Заявить о нарушении