Я прочитала и задумалась, про то как это верно. Строка волнует, сердце начинает стучать сильней в том же ритме, котором билось вдохновенное сердце поэта ее написашего. И вот мы в нём, видим мир его глазами.
Спасибо! Этот опус частично отражает мои муки, сопровождавшие начало переводческой работы. Нелегко понять другого поэта, если он пишет на языке, который для тебя не родной, и тогда помогает скитание по побережью залива Монтеррей или посещение паба в Глазго.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.