Sam Cooke. Summertime. Летний день

Эквиритмический перевод песни "Summertime" американского певца Сэма Кука (Sam Cooke) с альбома "Songs by Sam Cooke" (1958).

С 26 ноября 1957 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Best Sellers in Stores" в течение 2 недель.

Сэм Кук записал арию из оперы Джорджа Гершвина "Порги и Бесс" ("Porgy and Bess") на обратной стороне дебютного сингла "You Send Me" ("Ты вводишь меня в экстаз" 1957) (http://www.stihi.ru/2017/12/20/1229), возглавившего американский чарт продаж. Но в отличие от заглавной песни, достигшей высшей строчки также и в сборном чарте "Billboard Top 100", песня "Summertime" добралась там только до 81 строчки. В 1959 году Сэм Кук выпустил сингл с двумя версиями песни. "Часть 1" повторяла запись 1957 года, а "Часть 2" была исполнена в более быстром темпе. Сингл не попал в чарт, но "Summertime Part 2" вошла в 4-й альбом певца "The Wonderful World of Sam Cooke" ("Удивительный мир Сэма Кука" 1960). Перевод ориентирован на оригинальную версию 1957 года.

http://www.youtube.com/watch?v=qNukTzGaNRE (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=pLhBw2QMFuE (http://www.stihi.ru/) (Часть 1, 1959)
http://www.youtube.com/watch?v=OS5W0R-c3wY (http://www.stihi.ru/) (Часть 2, 1959)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/11/
26-Sam-Cooke-Summertime.mp3

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Летний день, жизнь легка и ленива.
Хлопок зреет, рыба плещется вскачь.
Твой "па" богат, твоя мама красива,
Так тише, малютка, спи, не плачь.

Однажды утром проснёшься ты, ликуя,
Крылья развернёшь и в небо взлетишь.
Но пока утром пусть ничто не волнует (нет, нет-нет-нет)
Твои папа и мама рядом, малыш.
-----------------------------
SUMMERTIME
(DuBose Heyward, George Gershwin)

Summertime and the living is easy
Fish are jumping and the cotton is high
Your daddy's rich and your ma is good-looking
So hush little baby, don't you cry

One of these mornings you're gonna rise up singing
Then you spread your wings and take to the sky
But until that morning there is nothing can harm you (no, no no no)
With daddy and mommy standing by


Рецензии
Привет, Евгений. Перед Новым годом и ты решил выложить знаменитую вещь. Перевод получился художественный и точный. Только вот негр поет непредсказуемо, устраивает паузы в самых неожиданных местах, поэтому многие слова у тебя оказались разорванными и не всегда ложатся на партию голоса. Может быть для облегчения восприятия эквиритма имеет смысл разбить эти слова на слоги и поставить наиболее значимые цезуры и ударения, как это часто делаю я. Или найти другое, более равномерное и ритмичное исполнение. Вот! прочел вместе с музыкой твою более раннюю версию, там экви-эффект получился гораздо удачнее.

Да, «рыба плещется вскачь» – мне тоже показалось борзовато))

Сергей Коваль 7   22.12.2017 15:43     Заявить о нарушении
Разбиение на слоги на мой взгляд затрудняет чтение. Эту песню вообще трудно подстраивать под исполнителя, причём, чем именитей исполнитель, тем больше выпендрёжа. Старый перевод я делал под фильм-оперу, там строже следуют мелодии Гершвина. Сейчас оставлю как есть. Может быть, ещё вернусь к нему, иногда я это делаю.

Полвека Назад   22.12.2017 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.