Бернхард Мок 1903-1984. Идиллия

(в стиле хайку)

Как в сон, погружён
сад в поздний солнечный свет.
Кругом тишина.

Деревья едва
шуршат золотою листвой.
Вблизи никого.

В солнечной наготе
стоят за воротами
мраморные боги.

Но здесь, одиноко,
любовью наполнено сердце моё.
Кому мне его подарить?


IDYLLE
(in Haiku-Form)

Nun steht der Garten
tief im spaeten Sonnenlicht.
Alles ist Stille.

Baum und Busch bewegt
kaum die goldenen Blaetter.
Niemand ist nahe.

Hinter den Pforten
sind noch marmorne Goetter
sonnig in Nacktheit.

Aber vereinsamt
bleibt mein liebendes Herz hier.
Wem soll ichs schenken?


   Bernhard Mock, 1981
    Aus der Sammlung Dies ist die Zeit


Рецензии
Юрий!
Классный перевод!
У Вас, как и у Б. Мока, сохранён классический размер хокку, хотя часто многие пишут, что это вовсе не обязательно, что это догма...
Так не считаю.
В этом смысле остаюсь догматиком :)

Григорий Котиков   19.12.2017 21:08     Заявить о нарушении
Григорий, спасибо! Я тоже придерживаюсь того мнения, что в переводе следует по возможности сохранять как внешнюю форму, так и внутреннее содержание (картинку, вызывающую те же ощущения, что и при чтении оригинала), плюс перевод должен быть художественным, чтобы читатель получал эстетическое наслаждение:)

Юрий Куимов   19.12.2017 21:33   Заявить о нарушении