Реки Кестутис Василяускас

перевод с литовского язю на русский яз.
---------------
Реки

Когда меняют реки русло,
Назад нет хода никогда.
Хоть берега пустые грустно
Зовут вернуться. Но вода

Бурлит она глубокой ширью
В объятьях новых берегов.
Здесь голод рыбам станет былью,
Не  обмелеют реки вновь.

…Но если речка ошибётся,
В песок пологий повернёт,
Он выпьет воду. И на солнце
Скелеты рыб опишут прок

Слепого риска. Ради жизни
Меняют реки  берега...
О,человек,порой  капризный,
Амбиций ноша нелегка.

   


   


Рецензии
Autorius

Kęstutis Vasiliauskas

Upės

Kai upės vagą keičia pačios,
Atgal negrįžta niekados.
Nors ir krantai senieji prašo,
Atgal sugrįžti nevalios.

Kitur pasukę savo vagą,
Jei ras krantus kur tvirtesnius,
Sraunesnės taps, ir žuvys bado
Nejaus - nes upės neišdžius.

Bet jeigu upė apsirinka -
Smėlėtu pasuka keliu -
Ją smėlis sugeria - ji dingsta...
Telieka skeletai žuvų...

Todėl retai jos vagą keičia.
(O jei suprastų tai žmogus!)
Keisti krantus sausra priverčia,
O ne ambicijos pačių.

Бируте Василяускайте   02.02.2024 02:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Реки Кестутис Василяускас» (Бируте Василяускайте)

Река повернувши ушла вся в песок , а старое русло стало примером , но им не в домёк , теперь вот и новым революционерам .

Михаил Коссов 27.12.2017 00:51 • Заявить о нарушении / Удалить

Бируте Василяускайте   29.03.2021 11:55   Заявить о нарушении