Поэзия Рождества и Нового года Антология 5 часть

 С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я  Н А  Н О В Ы Й  Г О Д

Овидий (Публий Овидий Назон) (Древний Рим)
I января. Календы (Из поэмы «Фасты»)

Янус начало сулит счастливого года, Германик,
И начинает моё стихотворенье тебе
Янус двуглавый, ты год начинаешь, безмолвно скользящий,
Ты лишь один из богов видишь всё сзади себя.
Будь благосклонен к вождям, трудами которых блюдётся
Мир на обильной земле, мир на просторе морском.
Будь благосклонен к отцам и к народу бога Квирина
И мановеньем своим белый нам храм отомкни.

День счастливый настал. Молчите благоговейно!
Только благие слова в праздник уместны благой.
Тяжбы умолкнуть должны. Оставьте немедля пустые
Ссоры: зловредный язык должен теперь замолчать.
Видишь, душистым огнём блистает эфир благовонный
И киликийский шафран звонко трещит на кострах?
Пламя сияньем своим ударяет по золоту храмов,
Всходит трепещущий свет до потолочных стропил.
В светлых одеждах идут в крепостные Тарпейские башни,
Чтобы достойно почтить светлого праздника день.
Новые фаски несут впереди, новый пурпур блистает,
Чует слоновая кость новый торжественный гнёт.
Шеей, не знавшей ярма, под топор преклонились телята,
Что на фалисских лугах вскормлены были травой.
С верху твердыни смотря на окружность мира, Юпитер
Видит всюду одну Рима державную власть.
Слава счастливому дню! О, будь с каждым годом счастливей,
Чтобы тебя прославлял власти достойный народ.

1 или 7 г. н.э.

Пер. Ф.Петровского

ПИСЬМА С ПОНТА КНИГА IV

4. Сексту Помпею

Столько южных туч не накопит день ни единый,
Чтоб непрерывным вода с неба потоком лилась.
Места нет, бесплодного столь, чтобы с чертополохом
Не произрос на нем и благодатный побег,

5 Зло никогда не создаст судьба таким беспросветным,
Чтобы и радость порой горе смягчить не могла.
Вот я отчизны лишен и родных, обломок крушенья,
Пригнанный волей волн к берегу гетской земли, —
Но довелось и мне на челе расправить морщины

10 И позабыть хоть на час неблагосклонность судьбы.
Было: когда, одинок, я по желтому брел лукоморью,
Слышен стал за спиной словно бы шорох крыла.
Я оглянулся: глаз ничего не видит живого,
Но уловило в тиши ухо такие слова:

15 «Вот я, Молва, прихожу, одолев воздушной стезею
Неизмеримую даль, с радостной вестью к тебе.
Счастьем чреват наступающий год, ибо консулом станет
Секст Помпей — из друзей самый тебе дорогой».
Молвила и унеслась богиня — веселье и радость,

20 Как и Понтийской земле, всем подарить племенам.
Мне же, едва печаль отступила пред светом надежды,
Стал этот гиблый край словно не так уж суров.
Только, Двуликий, дверь распахнешь ты для долгого года —
И пред твоим январем хмурый отступит декабрь,—

25 Высшей чести знак, багряница оденет Помпея,
Чтобы почетный долг был им уплачен сполна.
Я словно вижу: толпой переполнен дом до отказа,
Тесно в прихожей; иным в давке намяли бока;
Первым долгом путь ты держишь в Тарпейские храмы —

30 И преклонили слух боги к обетам твоим.
Вижу, как снег, белы, фалерийского луга питомцы,
Клонят послушно быки выю под верный топор.
Всех ты равно почитаешь богов, но Юпитер и Цезарь —
Милости этих двоих молишь ты прежде всего.

35 В курию входишь. Сенат по обычаю созван, и ловят
Каждое слово твое с жадным вниманьем отцы.
Речью когда ты их слух ублажил, когда увенчался,
Как подобает, благим предуказанием день
И благодарствие ты вознес всевышним, а с ними

40 Цезарю (он и впредь это заслужит не раз), —
Тут, во главе отцов, к своему ты прошествуешь дому —
Только вместит ли дом всех, кто спешит на поклон?
Горе! И в этой толпе меня в тот час не увидят —
Мне не дано усладить зрелищем этим глаза.

45Что ж! Не зеницами глаз, очами души нагляжусь я:
Консула лик своего как не увидеть душе!
Боги бы дали, чтоб ты наше имя хоть мельком припомнил
И проронил: «Увы! как ему там, бедняку?»
А уж дойдут до меня такие слова, я признаю:

50Менее тяжким теперь стало изгнание нам.
13 г.н.э.
Пер. Н.Вольпин

Авсоний (Древний Рим)
О двенадцати месяцах
Об их названиях
Янус двуликий, тобой открываются римские годы!
Вслед очищенье несёт в фебруях Нумы февраль;
Старый Новый год припомнится в Марсовом марте;
Волей Венеры благой явится щедрый апрель;
Maй, получивший названье своё от старцев, – majores;
По juniores, юнцам, имя носящий июнь;
Некогда пятый, июль, в честь Юлия Цезаря назван;
Августу Цезарю в честь наименован шестой;
После сентябрь, как седьмой, приходит с осенней Помоной,
А в октябре, восьмом, в нивы ложится зерно;
Ты, непогожий ноябрь, в океан погружаешь созвездья;
И в декабре настаёт праздник весёлой зимы.
335 год н.э.
Пер. М.Гаспарова

Франсуа Вийон (Франция)
Предуказанье

I

Год пятьдесят шестой пошёл.
Я, Франсуа Вийон, школяр,
Сжав зубы и трудясь, как вол,
Решил: коль есть он, божий дар,
Отдай ему сердечный жар, –
Так римлянин Вегеций учит,
Иначе горький перегар
Надежд несбывшихся замучит.

II

К нам приближалось Рождество,
Когда все волки ветром сыты,
Когда в округе всё мертво
И ставни наглухо закрыты.
Я, глядя на огонь сердито,
Решил немедленно сломать
Любовную тюрьму, где скрыто
Был сердцем вынужден страдать.

III

На то решился потому,
Что, хоть и кошка между нами
Не пробегала, смерть саму
Она своими же руками
Готовит мне. Под небесами
Молю я всех богов любви:
Пусть отомстят коварной даме
И скрасят горести мои.

IV

А я ведь принимал, как дар,
Улыбки, ласковые взгляды,
Пылал любви моей пожар,
Впивал я ложные услады,
Но белой лошадью парада
Всё это было. Я убит.
Мне всё сменить на свете надо,
Пусть сердце в дом иной стучит.

V

Меня поймал лукавый взгляд
Той, кто безжалостно играет.
Хоть я ни в чём не виноват,
Она мне гибели желает,
Не длит мне жизнь, а обрывает –
Бежать, бежать – одно спасенье!
Живые связи разрушает,
Не слушая мои моленья.

VI

Чтоб избежать беды, сбегаю,
Мне лучше скрыться с глаз долой.
Прощай! В Анжер я уезжаю,
Поскольку хоть чуть-чуть со мной
Делить не хочешь рай земной.
Отныне мёртвый я скиталец,
Среди возлюбленных – святой,
Среди любовников – страдалец.

1456

Пер. Ю. Кожевникова

Баллада пословиц

Глухой поет, не слышит и не помнит,
Босой и голый веселится и танцует,
Пёс верен лишь тому, кто его кормит,
А смелый всех боится и блефует
Мудрец наш выглядит как глупый
Медлительный стреляет верно
А тихий ловок и хитёр, занудный,
Ель срублена под Новый год наверно.

Ведущий слеп и нем обычно, как всегда,
В посту пребудет тот, кто верит и красив,
В реке тот знает брод, кто потонул тогда,
А лжец клянется всем, что он правдив,
Кто видит хорошо, тому все птицы равны,
А трезвому хмелеть не надо, он неверный
Пьянчужке же вода: вино и водка славны,
Ель срублена под Новый год, наверно.

Всех проклинает тот, кто не в чести
А старому горчица - мёд, он знает,
И в юности полынь, как мёд грести,
Богатые одежды лысый надевает,
Не спится одинокому: в печали,
В щель узкую пролезет гибкий верно,
Девицы с тем, кто платит, но едва ли
Ель срублена под Новый год, наверно.

Кто глуп безмерно, дурака найдёт,
Спор дурня и тупого долго длится,
Незваный сам на пир придёт,
Горбушка хлеба нищему приснится,
Не ищет жемчуг тот, кто веселится,
Скупцу жестка постель безмерно,
Кто зол тот больше всех и злится,
Ель срублена под Новый год, наверно.

Неправый горячится в споре,
А правый медленен, идёт нескоро,
Тому, кто всем хорош, так трудно верно,
Ель срублена под Новый год, наверно.

Перевод С.Командровской

Юрий Дрогобыч (Украина, Галиция)
Прогностическая оценка нынешнего 1483 года (Вступление к книге, посвящённой папе Сиксту IV

Многие ныне свой труд напоказ выставляют,
Думая, святый отец, больше про славу и честь.
Я ж мои книги на свет выпускаю с одним лишь желаньем:
Только б полезны они были породе людей.
Нет, не напрасны они, не для смеха написаны мною –
Не сомневайся: сей труд движим Минервой с небес.
Знаю: нет тайн для тебя никаких теперь уж на свете;
Ныне, я вижу, узнал ты власть и силу светил.
Неба просторы нашим глазам безгранично велики:
Только лишь разумом их можно вполне охватить.
Следствия мы за причинами, зная всё это, постигнем,
Нам открывается путь, в вышний ведущий эфир.
Всё в этом мире подлунном живёт по небесным законам:
Кто усомнится, что нас звёзды по жизни ведут?
Правят невидимо нами, а если они угрожают –
Разум подскажет тебе, как той беды избежать.
Знание звёздных пророчеств придаёт тебе мощь до предела –
Ведь называют тебя богом земным неспроста.
Солнце, что ласки Венеры с Юпитером ныне объяли,
Править всем миром тебе провозглашает удел.
Всё ты имеешь по воле Господней, вот только бы звёзды
Годы продлили твои – знать тебе надобно, как.
Будь же внимательным к книге: она тебе ведать поможет
То, что пристало узнать тем, чей недолог уж путь.
Также – в какие дни тебе судьба улыбнётся,
И напротив, когда ждать тебя будет беда,
Дни, когда Марс воцарится, и мир когда будет, узнаешь,
И какой край поразит неумолимо чума.
Солнца, Луны ты затменья увидишь – знай: гибельно власти.
Эти и прочие все я чудеса покажу.

1483

Пер. с лат. Составителя

Андреа Наваджеро (Италия)

Сопроводительные стихи к моему портрету, подаренному Хиэлле

Изображенье моё - вот тебе новогодний подарок.
Более сходный портрет трудно, Хиэлла, создать.
Скажешь, он бледен? Но я пред тобой не меньше бледнею.
Скажешь, сердца в нём нет? Но и Амур у меня
Вырвал его из груди и давно передал в твои руки.
Скажешь, Хиэлла, он нем? Сразу отвечу: а я?
Лик твой прекрасный едва выпадает мне радость увидеть,
Как немеет язык, речи теряю я дар.
Рознимся мы лишь в одном: не охвачен он пламенем страсти.
Он ведь не видел тебя. Но когда б и портрет,
Рядом с тобой окажись он, вопламенился, Хиэлла,
(Ибо, как кажется мне, воспламеняешь ты всё),
Он во мгновенье одно превратился бы в пепел, конечно.
Я же на вечном огне вечно гореть обречён.

Перевод Л. Блуменау

Эдмунд Спенсер (Англия)

Cонет 65

Окончил путь усталый старый год,
Явился новый в утреннем сиянье
И начал мерных дней круговорот,
Сулящий нам покой и процветанье.

Оставим же за новогодней гранью
С ушедшей прочь ненастною порой
Ненастье душ и грешные деянья
И жизни обновим привычный строй.

Тогда веселье щедрою рукой
Отмерит миру мрачному природа
И после бурь подарит нам покой
Под свежей красотою небосвода.

Так и любовь - мы с нею поспешим
От старых бед к восторгам молодым.

1579

Пер. А.Сергеева

Роберт Геррик (Англия)
Новогодний подарок

Пусть многим жемчуг точит взгляд
И златом вышитый наряд.
Одна охапка сена лишь,
В котором спал святой малыш,
Одна его пелёнка – вот
Богатый дар на Новый год.

Нач. XVII века

Пер. А.Скрябина


Джон Донн (Англия)

ГРАФИНЕ БЕДФОРД НА НОВЫЙ ГОД

Тот год ушел, а новый не настал,
мы в сумерках на перепутье лет.
Как метеор, в пространство я упал,
все перепутано - что? где? вопрос, ответ,
все формы я смешал, и мне названья нет.
Я подвожу итог и вижу: ничего
в прошлом не забыл и в новое не внес,
благодарным был и, более того,
поверил в истину, молитву произнес,
Вам укрепить меня в надежде довелось.
Для Вас я обращусь к грядущим временам,
куда моя запущена строка.
Стихи хранят добро, как мумию бальзам,
пусть слава их сейчас случайна и хрупка,
они в надгробьях рифм переживут века.
Лишь Ваше имя создает, творит
и оживляет стих недолговечный мой,
но сила, что сегодня нас хранит,
вдруг завтра гибельной предстанет стороной,
так действует порой лекарственный настой.
Мои стихи живут, чтоб возвеличить Вас,
их основанье прочно, как гранит,
но вера в чудеса слаба сейчас,
появится - и снова улетит,
где много милости, там нам позор грозит.
Когда потом о Вас прочтут в моих стихах,
вдруг кто-нибудь подумает: как я,
ничтожнейший, пылинка, жалкий прах,
писал, мечты высокие тая,
стихами измерял безмерность бытия?
Мы с Вами не ответим ничего,
но можно, к богу обратясь, узнать
ту истину, что скрыта у него;
умеет он сердца заблудших врачевать
и на молитвы тех, кто просит, отвечать.
Научит он, как лучше расточать
запасы красоты и откровений клад,
сомненьем веру будет преграждать,
откроет смысл находок и утрат,
отнимет радость он и возвратит назад.
Он скажет: грани нет между добром и злом,
закон везде один, для келий и дворцов,
ты мир завоевал - заслуги нету в том,
и каплей жалости ты не качнешь весов,
она не может искупить грехов.
Он Вашей жизни установит срок,
где места нет для радостей земных,
вменит в вину и слабость и порок,
осудит тех, кто обманул других,
хотя пока не все потеряно для них.
Научит он правдиво говорить,
но усомниться даст в правдивости людей,
вручит ключи, чтоб все замки открыть,
избавит от врагов, и сделает сильней,
и знаньем наделит от истины своей,
Понятье чистоты он открывает нам
и учит избирать благоразумья путь,
даст силы победить и отомстить врагам,
покажет он, как сдерживать чуть-чуть
и радости побед, и поражений грусть.
Прощенье заслужить единою слезой
Вы можете, но он от слез убережет;
когда сознательно и с радостью живой
любой из нас к нему с надеждой припадет,
тогда воистину приходит новый год.
 
Перевод Г. Андреевой

Пауль Флеминг (Германия)

НОВОГОДНЯЯ ОДА 1633
Край мой! Взгляд куда ни кинь
Ты пустыннее пустынь.
Милый Мейсен! Зобный рок
На позор тебя обрек.
Жмут нас полчища врага.
Затопили берега
Реки, вспухшие от слез.
Кто нам пагубу принес?
Наши села сожжены,
Наши рати сражены,
Наши души гложет страх,
Города разбиты в прах.
Если хлеба кто припас,
То давно проел припас.
Голод пир справляет свой
В опустевшей кладовой.
Так зачем и почему
Сеют войны и чуму?
Слушай, вражеская рать!
Может, хватит враждовать?
Жить в согласье - не зазор,
А война - для всех разор.
Разве стольких страшных бед
Стоят несколько побед?
Марс, опомнись! Не кичись!
Милосердью научись
И скажи: "На что мне меч?
Тьфу! Игра не стоит свеч!
Каску грозную свою
Певчим птахам отдаю,
Чтоб в канун весенних дней
Птицы гнезда вили в ней.
А кольчуги и клинки
Вам сгодятся, мужики!
Из клинков да из кольчуг
Будет лемех вам и плуг".
Не хотим военных свар!
Мир - вот неба высший дар!
Прочь войну, чуму, беду
В наступающем году!

Пер. Л.Гинзбурга

Фридрих фон Логау (Германия)

Изменения
Нынче Новый наступил, умер Старый год вчера.
Так уходит каждый вид, так и мать моя ушла.

Старый год

Сегодня с нами Старый год простился,
А Новый год сегодня наступил.
Дай Бог, чтоб дух немецкий сохранился
Таким же, как до Старого он был!

Новый год

Снова новый Новый год!
Но проблемы те же с нами;
старые - мы тащим сами,
новые – нам Бог даёт!
Божий Дар – извечно нов,
старых вин – извечна гнилость.
Прояви Господь к нам милость
и утешь средь новых снов!

Новый год

Мы проводили нынче Старый год
И с Новым радостно сегодня повстречались,
Но лучше было б, если бы Земля
И Небеса местами поменялись.

Перевод со старого немецкого Аркадия Равиковича

Иоганнес Рист (Германия)

О, Иисусе милосердный,
В этот год, что наступил,
Помоги найти путь верный,
В новый год дай новых сил.
Дай нам в горести смиренье,
Послушанье и терпенье.

Год сей годом обновленья,
Боже, сделай Ты для нас,
Не о смерти - о прощеньи
Говорит пусть каждый час,
Ведь отчаяньем, тоскою
Я свои грехи не смою.

Нас от бед и искушенья
Охранит Твоя любовь,
К новой жизни нас от тленья
Возродит святая кровь,
И, расставшись с сей землёю,
Будем вечно мы с Тобою.
1642
Пер. -?

Андреас Грифиус (Германия)
На завершение года 1648

Уйди, злосчастный год – исчадье худших лет!
Страдания мои возьми с собой в дорогу!
Возьми болезнь мою, сверхлютую тревогу.
Сгинь наконец! Уйди за мёртвыми вослед!

Как быстро тают дни... Ужель спасенья нет?
К неумолимому приблизившись итогу,
В зените дней моих я обращаюсь к Богу:
Повремени гасить моей лампады свет!
О, сколь тяжек был избыток
Мук, смертей, терзаний, пыток!
Дай, всевышний, хоть ненадолго дух перевести,

Чтоб в оставшиеся годы
Не пытали нас невзгоды.
Хоть немного радости
дай сердцу обрести!

1649

Пер. Л.Гинзбурга

Андреас Грифиус
На завершение года 1650

Остались позади пожары, голод, мор.
Вложивши в ножны меч, свой путь закончив ратный,
Вкушает родина мир трижды благодатный.
И вместо хриплых труб мы слышим стройный хор.

Теперь нам щёки жжёт любовь, а не позор…
Спадает с сердца гнёт беды невероятный...
Всё вынесло оно: разгул войны развратный,
И бешенство огня, и смертный приговор.

Боже, всё мы испытали,
всё, что ты послал, снесли!
Кто знавал такие муки
с сотворения земли,
Как народ наш обнищавший?

Мы мертвы, но мир способен
снова к жизни нас вернуть.
Дай нам силу встать из праха,
воздух мира дай вдохнуть,
Ты, спасенье обещавший!

1651

Пер. Л.Гинзбурга

Пауль Герхардт (Германия)

Отправимся все вместе
С молитвою и песней -
К Тому, Кто нам поможет,
Кто силы наши множит.
Идём туда, кочуя;
За годом год минует;
Живём, судьбы касаясь,
Душою обновляясь, -
Сквозь страхи и мученья,
Сквозь трепет и сомненья,
Сквозь войны, ужас, гибель,
Что мир собой затмили.
Как матери земные,
Надёжные, родные,-
Детей оберегают,
От бурь и гроз спасают; -
Так и Господь нас, сирых,
Чуть зло случится в мире,
Сверкнув на небосклоне,
В Своём укроет Лоне.
Бесценный наш Хранитель,
Попасть в Твою Обитель -
Нам, грешным, невозможно,
Коль Ты нам не поможешь.
Будь славен, наш Спаситель,
Зорь утренних Даритель;
Благословенны руки,
Что отвращают муки.
Тебя мы просим, Отче:
Твои Святые Очи
Нам в горе и в печали
Пусть радость излучают.
И пусть получит каждый,
Твоей Любви кто жаждет,
В дар  сердце - без сомненья,
Но полное терпенья.
Запри ворота Плача, -
Пусть радость и удача
Живительной струёю
Потоки крови смоют.
Благослови нас, Боже,
В пути и в бездорожье;
Пусть взрослым и всем детям
Благое Солнце светит.
Отцом будь - одиноким,
Заблудшим - верным оком,
Измученным - усильем,
А бедным - изобильем.
Будь милостив к болящим,
Надежду дай скорбящим,
Чьи души ежечасно
Терзаются напрасно.
И, - что всего дороже, -
Свой Дух даруй нам, Боже;
Нас этот дар чудесный
Введёт в Чертог Небесный.
О, Свет Животворящий,
Нам, - в новый год входящим,
Даруешь Ты прощенье,
Надежду на спасенье.
1653
Перевод: Л. Назаренко, Ю.Голубкин

Поль Скаррон (Франция)

               Из письма м-м Скаррон к м-ль де л'Анкло

О, прекрасная Нинон,
Блеск Парижа, солнца свет!
Что бы вы ни попросили,
Вам нельзя ответить "нет".
Молодой особы власть
Синим морем разлита,
И при всём очарованьи, -
Ум, не только красота.
В первый новогодний день
Одарить бы вас хотелось.
Я согласен на мигрень,
Если не удастся сделать
Этот дар от всего сердца
Вам, прелестная Нинон.
Но подарков нет достойных,
Хотя мыслей - миллион.
Поиск тщетен. Путь терзаний
Жалок. Рядом пожеланий
Ограничусь, честь спасу,
Только их преподнесу:
Мужа - доброго, красивого,
Но не злого, не сварливого.
И того, что Париж ищет, -
Сквозь весь пост побольше дичи.
Вин испанских без обманов
И огромнейших каштанов.
Серебра ещё поболе,-
Без него любой ведь болен.
Если волею судьбы
Человек бывает беден,
(Серебра мы все рабы),
Значит, он печален бледен.
Только звонкие монеты
Пропоют ему куплеты,
Ими будет счастлив он,
Уважая, как Скаррон.

Перевод Л.Щербининой

Уильям Коллинз (Англия)

Ода на новый, 1746 год

Спите, герои, внемля
Верной любви народной.
У весны, украшающей землю,
Пальцы в росе холодной.
Дёрн на могиле вашей
Всякой одежды краше.

Колокола рыдают,
Ваше трезвонят имя.
Песни о вас слагают
Звуками золотыми.
Серый придёт паломник
К вам; назовётся Честью.
Будет искать Свободу,
Чтоб помолиться вместе.
     Перевод Я. Фельдмана

Михаил Ломоносов (Россия)
Надпись на иллюминацию, представленную в Москве на новой 1753 год, где изображён был Орёл, прилетающий от Санктпетербурга к Москве и на восток и на запад взирающий

В любезной тишине наставший новый год
И твой, монархиня, всерадостный приход
Сугубой радостью сей город оживляет,
Сугубо счастие России обещает.
Военной укротив во всей Европе шум,
К однем вперяешь нам божественный твой ум.
Подобием орла на высоту восходишь,
Повсюду от среды свой быстрый взор возводишь,
На север и на юг, на запад и восток,
Где Волга, Днепр, Двина, где чистый Невский ток
Между Петровых стен ликуя протекает;
В отсутствии тебя, богиня, ощущает.
Россия вся твоей щедротой такова,
Как ныне зря тебя, красуется Москва,
Гласит: о боже, дай, чтобы Елисавета
С усердьем нашим к ней свои сравнила лета.

Между 30 октября и 16 ноября 1752

Николай Поповский (Россия)
Стихи Её Императорскому Величеству, великой и всемилостивейшей нашей Монархине (на фейерверк 1 января 1755 года)

Где в свете есть народ, земля, страна и царство,
Подобная стране, монархиня, твоей?
От запада твое простёрлось государство,
От юга, севера и утренних полей.
Какой монарх возмог, чтоб под одну державу
Народов множество толикое собрать?
Чуть знают по речам себя, лицу и нраву,
Но все едину чтут тебя, российска мать.

Как утренним лучём престол твой здесь сияет,
Другую часть страны твоей покоит ночь;
Как утрення заря Камчатку озаряет,
Вечерняя отсель тогда отходит прочь;
Когда имеет ночь народ твой южный летом,
То северный народ в трудах полдневных бдит;
Как звёздным Астрахань в ночи блистает светом,
То Кола в полнейшем блистаньи солнце зрит.

Всё то, что скипетр твой, богиня, освещает,
Всток, запад, север, юг усердием горит,
Начавши от Двины, огнь праздничный пылает
По дальнейшей Амур, что Хин от нас делит.
 И с восклицанием во всех странах шумящим
Языки разными вещает твой народ:
Да новое тебе и всем тебе служащим
Явится счастие в начавшийся сей год.

Тебе и всей твоей фамилии, богиня,
Благополучны дни обильный сыплет рог;
Тебе рождается днесь новая година
И с новым счастием вступает в твой чертог;
Да колом так твоей судьбины обращает,
Как подданны тебе счастливых просят дней;
Да выше твой орёл с дня на день возлетает
И счастие цветёт во всей стране твоей.

Декабрь 1754

Филипп Додридж (Англия)

Великий Бог, рукой Своей
Ты нас хранил от юных дней;
Храни и в наступивший год
От всяких бедствий и невзгод.
Вдали, вблизи мы день за днём
Твоей лишь благостью живём,
Ты посылаешь снег и дождь
И хлеб насущный нам даёшь.
За прошлое благодарим,
Что будет с нами - знаешь Ты;
Слагаем всё к ногам Твоим:
Надежды, планы и мечты.
В удачах, в счастье иль в беде
Ты - наша радость и покой...
не оставляешь Ты в стыде
Того, кто льнёт к Тебе душой.
1755
Пер. - Д.Ясько.

Василий Майков (Россия)

ОДА НА НОВЫЙ 1763 ГОД (Фрагмент)

По всходе светлыя зарницы
Уже приходит солнце в мир,
От златозарной колесницы
Блистает ясный луч в эфир;
Луна бледнеет, звезды скрылись,
И взору нашему явились
Луга, бугры, леса, моря,
И кони бурными ногами
Несут небесными полями
Планет прекрасного царя.

О ты, прекрасный повелитель
Тебе подвластных всех планет,
В пути им мудрый предводитель,
Сугубя днесь в России свет,
Сугубь ты с ним и счастье наше,
Являйся нам с эфира краше,
Предвозвещая тем весну,
Пленясь Екатерины славой,
Под тихою ее державой
Согрей полночную страну.

Содетель бурь нам преужасных,
Беги прочь, дерзкий Аквилон;
Здесь Флора, мать цветов прекрасных,
Готова свой поставить трон;
В морях кипеть престали волны,
Брега веселия все полны,
Не чувствуют волненья вод,
И, видя тишину едину,
Уж флотом мирным всю пучину
Покрыть хотят на новый год.

1762

СТИХИ НА 1777 ГОД

Как в бурный океан втекают быстры воды И исчезают в нем, Сему подобяся, летят во вечность годы, Стремяся день за днем.

В природе всё, что есть, рождается и вянет: Минул прошедший год и боле не настанет,

Настал теперь другой, но сей, как тот, минет, И множество за ним веков еще прейдет. Всяк к вечности плывя, во вечности потонет: Кто в счастии живет или кто в жизни стонет, Кто был под властию или кто им владел, Единый будет всем со временем предел. Скончаются равно и пастырь, и владетель, Останется по них едина добродетель, А прочее их всё по смерти их минет, И всё во вечности безвестно пропадет. В течении времен судьба необорима: Прешли величества и Греции, и Рима! О боже, царь веков, в Россию ты воззри И благо по ее пределам распростри, Да насажденные Петром наук в ней крины Цветут, покрытые рукой Екатерины! Да судии закон, им данный, сохранят И святости его ни в чем не осквернят! Да воин в тишине на лавр побед взирает, И пахарь с ним плоды сторичны собирает! Да плаватель в моря свой мирно бег стремит, И слава росская по всей земли гремит, Взывая навсегда немолчными устами, Что мы к монархине усердием горим, И будем доле цвесть, чем Греция и Рим, Доколе род Петров владети будет нами!

1776

Гавриил Державин (Россия)
На новый год

Рассекши огненной стезёю
Небесный синеватый свод,
Багряной облечён зарею,
Сошёл на землю новый год;
Сошёл, – и гласы раздалися,
Мечты, надежды понеслися
Навстречу божеству сему.

Гряди, сын вечности прекрасный!
Гряди, часов и дней отец!
Зовёт счастливый и несчастный:
Подай желаниям венец!
И самого среди блаженства
Желаем блага совершенства,
И недовольны мы судьбой.

Ещё Вельможа возвышаться,
Ещё сильнее хочет быть;
Богач богатством осыпаться
И горы злата накопить;
Герой бессмертной жаждет славы,
Корысти льстец, Лукулл забавы,
И счастия игрок в игре.

Моё желание: предаться
Всевышнего во всём судьбе,
За счастьем в свете не гоняться,
Искать его в самом себе.
Меня здоровье, совесть права,
Достаток нужный, добра слава
Творят счастливее Царей.

А есть ли милой и приятной
Любим Пленирой я моей,
И в светской жизни коловратной
Имею искренних друзей,
Живу с моим соседом в мире,
Умею петь, играть на лире:
То кто счастливее меня?

От должностей в часы свободны
Пою моих я радость дней;
Пою Творцу хвалы духовны,
И добрых я пою Царей.
Приятней гласы становятся,
И слёзы нежности кататся,
Как Россов Матерь я пою.

Петры, и Генрихи, и Титы
В народных век живут сердцах;
Екатерины не забыты,
Пребудут в тысящи веках.
Уже я вижу монументы,
Которых свергнуть элементы
И время не имеет сил.

1781

На Новый 1798 год

Младый сын солнца на подлунный
Сей шар сошёл небес тропой.
Кто весть, какие жребьи чудны,
Из урны вынув роковой,
Он бросит по лицу земному?
Где повелит ударить грому?
Где радуге из туч блистать?

Кто весть, что тайно злоба люта
Предпринимает средь коварств?
И близь грядущая минута
Пременой не чревата ль царств?
Быть может, горы провалятся,
На пошве их моря явятся,
Для созерцанья новых звезд.

Кто весть, что Галский Витязь Риму
Словами только вольность дав,
Надеть боялся диадиму;
Но что, гордыней обуяв,
Ещё на шаг решится смелый
И, как Самсон, столпы дебелы
Сломив, падёт под ними сам!

Мы видим троны сокрушенны
И падших с них земных богов,
На их развалинах рожденны
Не расцветут ли царства вновь?
Мы вёдро зрим по непогоде:
Блиставший на своём восходе,
Не тмился ль часто в полдень Феб?

Мы зрели подлость, ко престолу
Ползущую в подобье змей,
Главу склоняющую долу,
Но жалющу в сердца людей;
Баконов и Мазеп видали,
Которые хулу сплетали
На благодетелей своих.

Но что! – Не так ли ввек вратится
В добре и зле тревожный свет?
Здесь светел океан сей зрится;
Там мрачен, яр, исполнен бед;
Струя, в пучине погруженна,
Взбежав сверьх волн, и освещенна,
Блестит зарницей вдруг, как луч!

Но тот блаженнее, кто в тихом
Заливе совести почив,
Не загружен добром, ни лихом,
Страстей ветрила опустив,
Ума на якоре глубоком
Стал в чолне, и спокойным оком
На суету мирскую зрит.

Предавшийся Всевышней воле,
Свой верно исполняя долг,
Славнейшей не завидит доле;
Он знает: что даёт, то Бог,
Что Бог лишь светом управляет,
Тех взводит, сих уничижает;
Тех милует, а сих казнит.

1798

Юрий Нелединский-Мелецкий (Россия)
Гр. А. С. С...й за ужином, при ожидании полуночи, накануне нового, 1781 года

Где не знают скуки бремя,
Где веселье на лицах,
Нужно ль замечать там время?
Нужно ль думать о часах?
Старый год пускай проходит;

Из твоих ведь не уводит
Никого он за собой!
Спутники твои – утехи,
Радости, игры и смехи –
Ввек останутся с тобой.

1780



Роберт Бёрнс (Шотландия)
Элегия на окончание 1788 года

Кончина Лорда – не утрата:
Мы все скончаемся когда-то,
Но Год мелькнул, как ветер в поле, –
Тут всякий вздрогнет поневоле.
Ты, Год-под-знаком-двух-восьмёрок,
Измучил нас, как смертный ворог.
Ты – наших радостей погибель!
Ты – наша нищенская прибыль!
Сразил Испанца рок суровый.
Издох мой старый пёс дворовый.
Сражался Фокс с премьером Питтом.
Сражались бабы над корытом.
Петух по виду был молодчик,
Но не топтал хозяйских квочек,
И если даже строил куры,
То привередничали куры.
Но ты, ханыга проповедник,
Был далеко не привередник,
И Год-под-знаком-двух-восьмёрок
Таким, как ты, был мил и дорог:
За плугом вы не волочились,
Но в церкви славно подхарчились.
Утешьтесь, милые гетеры:
Пусть разбежались кавалеры,
Вы столь солидный куш сорвали,
Сколь впредь сорвёте уж едва ли.
Увы, овечкам не однажды
Пришлось помучиться от жажды.
И в сельском доме, и в столице
Остались люди без водицы.
Ты, Новый год, пришёл к нам в холод.
Учись, малец, покуда молод,
И, занимая трон отцовский,
Характер прояви бойцовский:
Не отдавай другим венец твой,
Будь независим, как отец твой,
И, как отец, ты к цели следуй,
И дело увенчай победой,
И дело сыну заповедай!

1788

Пер. С.Фельдмана

Но­вогод­ний день

Наб­ро­сок. Пос­вя­щение мис­сис Дан­лоп

За цепью цепь сви­ва­ет Вре­мя
И тя­нет тя­гос­тное бре­мя,
Бре­дя сог­бенным ста­рич­ком:
Гла­за пы­ла­ют, нос крюч­ком,
Сквозь стёк­ла он взи­ра­ет ко­со,
Как ме­сяцев кру­жат ко­лёса;

Он глух, – на­деж­ду по­забудь, –
Мгно­венья счастья не вер­нуть;
Он скуп – и не под­ска­жет средс­тво,
Чтоб по­лучить ско­рей нас­ледс­тво.

Я ви­жу, Мэм, что Вам охо­та,
Пос­лать к чер­тям свои за­боты
(Май­ор на псар­не, Рэй­чел до­ма –
Роль эко­ном­ки ей зна­кома,
У Кэйт с ут­ра тор­чит же­них –
Не­дол­го вну­ков ждать от них),**
Что ж, по­куме­кать не по­ра ли
О муд­рости и о мо­рали?

Что день ми­нув­ший нам при­нёс? –
«Ум­чался год!» – Дру­гой, воп­рос:
Что день гря­дущий обе­ща­ет? –
«На чу­до каж­дый упо­ва­ет –
Что зыб­кий миг го­товит днесь?» –
Ска­жи, что де­ла­ешь ты здесь?
Ты хо­чешь здесь по­быть по­доле?
Не­делю, ме­сяц или бо­ле?
Ка­кая раз­ни­ца? – не ты ли
Ког­да-то ста­нешь горс­ткой пы­ли? –

«Тог­да за­чем бе­жать соб­лазна?» –
Та­кая мысль не­со­об­разна!
При­роды глас нам го­ворит,
И вестью к нам с Не­бес ле­тит,
Что дух нет­ленный в нас сок­рыт,
И ви­дим мы, по­рой, на де­ле:
Он с на­ми – в на­шем брен­ном те­ле;
Все­го нам с Ва­ми не по­нять,
Но нет при­чины уны­вать:
Нас ждёт вос­торг иль ис­пы­танья,
День Сла­вы, или ночь Стра­данья.

Мой друг, всё зиж­дется на том,<40>
Как эту жизнь мы про­ведём,
Ког­да мы пра­вед­ны, ко­неч­но,
Мы мо­жем жить как буд­то веч­но!
Вас Вре­мя щед­ро наг­ра­дило,
Деть­ми, друзь­ями ок­ру­жило,
(Нес­часть­ям да­ли Вы от­пор
Не­видан­ный до этих пор!)
Снис­ка­ли Вы от всех поч­тенье,
А от Не­бес – Воз­награж­денье.
1790

пе­ревод Д. Смир­но­ва-Са­дов­ско­го


Александр Клушин

Стихи к Клое на Новый год

Гордо, пламенно светило
В путь лазуревый вступило.
Мрак исчез – родился свет.
Факел вознеся десницей,
Мещет бисер с багряницей,
Дождь златый на нивы льёт.
Воды золотит сребристы,
Сыплет между струй лучи;
Розы, васильки пушисты,
Умирающи в ночи,
Нежное чело подъемлют –
И зефиры уж не дремлют
У тюльпана на листках:
Пробуждаются – порхают,
Лёгки крылья расстилают.
Огонь в душе, а жизнь в глазах.

Вдруг Бореи заревели,
Напряглися, засвистели,
Тучи им парят вослед.
Феб мгновенно померкает,
Образ огненный скрывает.
Он исчез – исчез и свет.

Солнечным лучам подобно,
Клоя! прошлый год блеснул;
Время страшно, грозно, злобно
Потрясло – и он мелькнул.
Он исчез – не возвратится,
В страшну вечность погрузится,
Как мгновенье в ней мелькнёт.
Своды мира потрясутся,
И светила распадутся –
Всё, как прошлый год, пройдёт!

Всё пройдёт? – есть нечто вечно!
Слабо время истребить,
Смерть бессильна угасить,
Что я чувствую сердечно.
Клои образ драгоценный
Вечность самая почтит;
Мой состав расторгнет бренный,
Сердце нежно пощадит.

Пощадит – из снисхожденья,
Что тебе я предан был;
И потом – из сожаленья
Скажет, чтоб и там любил.

1793

Иван Крылов (Россия)

НА НОВЫЙ ГОД
К надежде

Подруга нежная зефиру
В восточных небесах видна;
Уж по небесному сапфиру
Румянит солнцу путь она;
Коням его ковры сплетает
Из розовых своих лучей —
И звезды, красоту ночей,
В румяны, ризы увивает.
Уже из недр восточных вод
10 Выводит солнце новый год.
Он жребий смертных неизвестный
В покрытой урне к ним несет;
Полна приветливости лестной,
Надежда перед ним летит;
Суля улыбкой утешенье,
Вливая взором услажденье,
Поверхность урны золотит.

Польсти и мне, надежда мила;
Крушиться сердцу не вели;
20 Польсти и счастье посули.
Ты мне напрасно много льстила;
Но я не помню долго зла.
Как прежде я тобой прельщался,
Твоей улыбкой воехищался —
Ты так же мне теперь мила.
Хоть сердце верить уж устало
Усмешке ласковой твоей,
Но без тебя еще грустней,
Еще ему тошнее стало.
30 Польсти ты сердцу моему;
Скажи, мой друг, скажи ему,
Что с новым годом счастье ново
В мои объятия идет
И что несчастие сурово
С протекшим годом пропадет.
Своею мантией зеленой
Закрой печалей бледных вид,
Которые в груди стесненной
Мне сердце томное сулит.
40 Начто предвидеть так их рано?
Ах, если б, утро зря румяно,
В полях предчувствовал цветок,
Что тонкий, легкий ветерок
Не день ему сулит прекрасный,
Но перед бурею ужасной
Проститься с розами спешит;
Что ветры вслед текут упорны,
И что, завившись в тучи черны,
Паляща молния бежит
50 Потрясть природы основанье;
Когда б всё зрел издалека —
Не оживляло бы цветка
Авроры тихое сиянье;
Когда б он это предузнал,
Не чувствуя отрад ни малых,
Не распускал бы кудрей алых,
С тоски б заранее увял;
Но он спокойно расцветает.
Почто в нас сердце не цветок?
60 Почто, послыша лютый рок,
Оно заране обмирает?

Польсти, мой друг, польсти ему;
Скажи ты сердцу моему,
Что не совсем оно напрасно
По Аннушке так бьется страстно.
Скажи, что некогда вздох мой
Горящей пламенной стрелой
До груди белой донесется.
И что слеза с моих очей,
70 Как искра тонкая, взовьется,
И упадет на сердце к ней.

Сули другим богатства реки;
Сули им славы громкой веки;
Сули им знатность и чины.
В ком чувства спят, пусть утешают
Того блистательные сны.
Они лишь чувства заглушают —
И для меня не созданы.
Сули, коль хочешь, им короны;—
80 Не светом всем повелевать,
Хотел бы сам я принимать
От милой Аннушки законы;
Или в глазах ее прекрасных,
Во вздохах нежных, томных, страстных
Хотел бы их я узнавать.

Польсти же мне, надежда мила,—
И если наступивший год
С собою смерть мою несет,—
Мой дух о том не воздохнет:
90 Хочу, чтоб только наперед
Ты косу смерти позлатила
И мне ее бы посулила
У сердца Аннушки моей.
Сули мне тысячу, смертей:
Судьбы приму я повеленье —
Лишь только б, сердцу в утешенье,
Вкусить их на устах у ней.

Не укорять я небо стану,
Но свой прославлю лестный рок,
100 Когда, подобно как цветок,
Я на груди ее завяну.

1794

Семён Бобров (Россия)

ПЕРВЫЙ ЧАС ГОДА

К другу И<косову>

Час бил; отверзся гроб пространный,

Где спящих ряд веков лежит;

Туда протекший год воззванный

На дряхлых крылиях летит;

Его туманы провождают

И путь слезами омывают;

Коса во длани не блестит,

Но, смертных кровью пресыщенна

И от костей их притупленна,

Меж кипарисами висит.

Сын вечности неизъясненной,

Исторгнувшись из бездны вдруг,

Крылами юности снабденный,

Слетает в тусклый смертных круг;

Фемиды дщери воскресают

И пред лицом его играют;

Весна усопшие красы

Рассыпать перед ним стремится

И вместо вихрей вывесть тщится

Спокойны в январе часы.

Она с улыбкою выходит

Из храмины своей пустой,

Дрожащих зефиров выводит

На хладный воздух за собой;

Но, взор одеждой закрывая

И паки в храмину вступая,

Стенет, что скинуть не могла

Толь рано с древ одежд пушистых

И погрузить в слезах сребристых

Зимы железного чела.

Грядет сын вечности священной

Исполн влияния планет,

И жребий мира сокровенный

Во мрачной урне он несет;

Пред ним ирой с щитом робеет,

И червь у ног его немеет;

Кривому острию косы

Душа правдива лишь смеется,

Не ропщет, что перестрижется

Нить жизни в скорые часы.

Иной рыдает иль трепещет,

Что изощренно лезвее

Уже над головою блещет,

Готово поразить ее;

Другой, стоя вдали, вздыхает

И робки взоры простирает

На нового небес посла,

Железную стрелу держаща,

О роковой свой брус точаща,

Дабы пронзить его могла.

Колики смертны почитают

Сей новый год себе бичем

И сколь не многи обретают

Вождя к спокойной смерти в нем!

Но если я твой одр суровый

Слезой омою в год сей новый

И ты -- в свой темный гроб сойдешь,

Возможно ль, ах! -- при смерти люты

Иметь тебе тогда минуты?

Любезный друг! -- ты лишь уснешь.

Когда же парки уважают

Тобой боготворимых муз

И ножниц острие смягчают,

Да не прервется наш союз, --

Тогда скажу я, восхищенный:

"О Феб, Латоною рожденный!

Еще дай новых нам годов,

Да мы продлим дни в дружбе нежной,

Доколе век наш безмятежней

Не осребрит на нас власов!"

<1789>

ПЕСНЬ НЕСЧАСТНОГО НА НОВЫЙ ГОД К БЛАГОДЕТЕЛЮ

Without shelter from the blasts in vain we hope the tender plant.
Akenside

Звукнул времени суровый
Металлический язык;
Звукнул — отозвался новый,
И помчал далече зык.

Снова солнцы покатились
По палящим небесам;
Снова шумны обратились
Времени колеса там.

Будьте вновь благословенны,
Земнородны племена!
Будьте паки восхищенны,
Как и в прежни времена!

Пейте в полной чаше радость!
Пейте здравия струи!
Ощущайте жизни сладость!
Украшайте дни свои!

Мне судьбина отреклася
Бурю жизни отвратить;
Знать, она еще клялася
Горьку желчь свою разлить.

Рок, о рок, — почто толь рано
Ты мне желчь подносишь в дар?
Неужель на свежу рану
Свежий мне даешь удар?

Где для горькой раны срящу
Врачество в грядущий год?
Где, — в каких сердцах обрящу
Против грозных туч отвод?

Муж состраждущий, муж кроткий!
Если лиры моея
Внял ты некогда глас робкий,
Ах! — к тебе спешу вновь я.

Обратися, муж великий!
Се ударил новый час!
Пусть часы живешь толики,
Сколько благ лиешь на нас!

Пусть трех персты парк суровых
Жизни нить твоей прядут
Из шелков драгих и новых
И ей крепость придадут!

А когда еще тобою
Тяжкий рок мой не забыт,
Ах! — не поздно мне с судьбою
Мир тобою заключить

Коль не поздно, в новом годе
Не пролью я новых слез;
После бурь в другой погоде
Осушу их средь очес.

1795, <1804>

3 Лишенные защиты от урагана, напрасно мы возлагаем надежды на слабый цветок. — Акенсайд (англ.). — Ред.

К НОВОСТОЛЕТИЮ XIX

Страшна отрасль дней небесных,

Вестник таинств неизвестных,

Вечности крылатый сын,

Рок носяй миров висящих,

Радуйся! -- Будь исполин

Меж веков быстропарящих!

Обнови нам ныне ты

Век сивиллин золотый!

Около 1800

Сэмюэль Тейлор Кольридж (Англия)

Ода уходящему году(фрагмент)

1

О Дух, гремящий Арфою Времён!
Чей смелый слух, не дрогнув, переймёт
Твоих гармоний чернотканый ход?
Но, взор вперяя в вечный небосвод,
Я долго слушал, сбросив смертный гнёт,
В тиши душевной ум смирив земной;
И в вихре пышных риз передо мной
Пронёсся мимо Уходяший Год!
Тихое забыв раздумье,
В некоем святом безумье,
Пока он в туче не исчез из глаз,
Я бурно грянул песнь и славил этот час.

1796

Пер. М.Лозинского


Василий Капнист (Россия)

На новый 1797 год

Как дождевая капля в море,
Так в вечность канул прошлый год,
Умчал и радости и горе,
Но, улетев, отверстый вход
Оставил в мир им за собою.
Почто ж могучею рукою
Не затворил он тех дверей,
Чрез кои горесть к нам втекает?
Никак: он вход им заграждает,
Оставя Павла у дверей.

1797

Николай Карамзин (Россия)

ПРОРОЧЕСТВО НА 1799 ГОД, НАЙДЕННОЕ В БУМАГАХ НОСТРАДАМУСА

В сей год глупцы и ум не будут — антиподы,
Из глаз мадамы Шню1 родится — василиск,
Немые с сиднями составят — хороводы,
Из Рима в Клин шагнет Траянов — обелиск,
Поэта Дмитрева разлюбят — аониды,
Оставят злых людей в покое — эвмениды,
явится вдруг с усами как — гусар,
Прекрасным девушкам в Москве наскучат — балы,
Скупые засветят без свеч одни — шандалы,
Чтоб всё сие воспеть, родится вновь — Пиндар.
Начало 1799

Василий Жуковский (Россия)

; СТИХИ НА НОВЫЙ, 1800 ГОД

Из недра вечности рожденный,

Парит к нам юный сын веков,
Сотканна из зарей порфира
Струится на плечах его,
Лучи главу его венчают,
Простерт о чреслах Зодиак,
В его деснице зрится чаша,
Где скрыты жребии судьбы,
Из коей вечными струями
Блаженство и беды текут.
Летит - пред ним часы, минуты
Лиются быстрою струей,
Сопутницы, его подруги,
Несут вселенной благодать:
Зима в своей короне льдяной,
В сотканной ризе из снегов,
Весна с цветочными коврами,
С плодами Осень для древес,
С снопами Лето золотыми
И благотворной теплотой.
Летит - во сретенье вселенна
Ему благословенья шлет,
Желанья, робкие надежды
Несутся сонмами к нему,
К нему стремится глас хвалебный,
К нему летит слеза и вздох,
Монарх с блестящего престола
И нищий с бедного одра
К нему возводят взор молящий,
Благодеяний ждут его...
Лети, сын вечности желанный,
Лети и по следам своим
Цветы блаженства вожделенны
И кротку радость насаждай...
Пускай полет твой благодатный,
Как зефир, землю освежит,
Любовь, согласие священно
Во всей вселенной утвердит.

Большая часть текстов помещена в публикации:
Аркадий Кузнецов. Поэзия Рождества и Нового года. Антология. Ч.1 "Библиотека в школе" 2008.№15. Ч.2. "Библиотека в школе" 2008. №16
Использован Интернет-ресурс: Сборник песнопений Евангелическо-лютеранской церкви.


Рецензии