Gertrud Marx. Ханука

(Перевод стихотворения Гертруд Маркс с немецкого)

***
Стройные песни во тьме не звучали,
Звуки надежды ловила я тщетно,
Долго пыталась под гнетом печали
Что-то увидеть в дали беспросветной.
Но неизбежно свой облик явили
Из под завесы надежда и страсть,
И, расправляя могучие крылья,
Праздник свой смысл открывает для нас.
И зазвучавшим ликующим нотам,
С трепетом я посылаю привет,
Песня моя раздаётся, и вот он -
Дальнего эха созвучный ответ.

***

CHANUCAH

Hab' ich nicht toenende Lieder vernommen,
Scholl nicht der Hoffnung beglueckender Laut,
Lange empfand ich bedrueckt und beklommen,
Da ich in dunkelste Ferne geschaut.
Aber nun schimmert's durch duestere Schleier,
Hoffen und Sehnen  gewinnen Gestalt,
Mutige Fluegel enthalten sich freier,
Tiefer ertscheint uns des Festes Gehalt.
Jubelnd beleben verklungene Noten
Heute den suessen erhebenden Schall,
Und ich begruesse erschauernd die Boten,
Lausche des Echos erwiderndem Schall.


Рецензии