Политика. Уильям Батлер Йейтс

Два заблужденья зреют рядом
К стоящей девушке в юбчонке узкой.
Быть может обратиться взглядом
К политике,  испанской, либо русской ?

Вот человек, которому известна  жизнь,
Он путешествовал и думается мне,
Способен  с интересом изложить
Где в мире лад, а где идёт к войне

Да то, что в мире, - далеко не диво,
Но  завораживает  только лишь одно,
А как насчёт такой альтернативы:
Седины  в бороду,  а бес в ребро?


How can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics,
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has both read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms.


Рецензии
Смысловая метафора стихотворения в оригинале: Политика стран Италии, Испании, СССР так же двойственна, как поведение девушки. Временами она добродетельна, а временами жестока.

Ирина Ивановна Афанасьева   24.01.2018 12:26     Заявить о нарушении
Не смею с Вами спорить.Но, мне кажется, что Йейтс вовсе и не прибегал к метафоре, иначе бы он не сожалел о том, что не молод. Я тоже не молод и потому позиции наши с ним схожи. Спасибо за прочтение. С уважением

Лев Бубнов   24.01.2018 20:34   Заявить о нарушении