Поэзия Рождества и Нового года Антология 2 часть

 Вальтер Скотт (Англия, Шотландия)

Рождество

Кадила сеют сладость и сиянье;
Нарядные одежды, величанье;
Cмиряет в душах доброта гордыню,
Одарит искренняя милость ныне
С улыбкой друга всех, и даже тот,
Кто злой скупец,
Смягчившись, наконец,
Быть щедрым принужден. И приношенье
К престолу милосердья, - подтвержденье:
Cвят этот день.
Вот так же наши предки-христиане
Год уходящий провожали в славе,
Когда он Рождество им возвращал,
И воз веселий зимних обещал.
Обычай дома, храма - непреложный:
Приветствовать Святую ночь, как должно.
В Cочельник звоны радостно звонили,
В Сочельник службу радости служили.
В ту ночь, что всех ночей для мира краше,
Священник поднимал святую чашу.
Девицы в лучшее все наряжались,
Жилища хвоею все украшались.
Слуга, и данник, и любой прохожий
В господский замок становился вхожим.
И власть тогда приказывать стыдилась,
Собою пышность боле не гордилась.
И всяк, как мог, - хоть пел он, хоть кричал, -
Святую ночь хвалил и прославлял:
Для пастухов и для царей равна,
Спасенья радость нам возвещена.

Перевод: Валентина ?

Филипп Барч (Германия)

Завтра что-то будет, дети,

завтра ликованье ждёт!

Ах, восторг в минуты эти,

радость в каждый дом придёт!

Вот проснёмся мы едва,

встретит нас день Рождества!
1809
Перевод : Светлана Валикова


Иоганн Даниэль Фалька (Германия)

Полный радости

Полный благости, полный радости
Благодатный день Рождества!
Мир грехом томился, вот Христос родился,
Верующим всем – день торжества!

Полный благости, полный радости,
Благодатный день Рождества!
Силы небесные, песни чудесные,
Возвещают всем день торжества!

Полный благости, полный радости,
Благодатный день Рождества!
Людям дан Спаситель, с Богом Примиритель,
Радуйтесь настал день торжества!
1816


Эрнст Аншютц, Йоахим Август Царнак (Германия)

Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Мы на тебя дивимся!
Не только летом ты пышна –
Зимой, под снегом зелена.
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Мы на тебя дивимся!

Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Приносишь нам ты радость!
Ведь твой наряд на Рождество
Великолепнее всего.
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Приносишь нам ты радость!

Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Как твой наряд сияет!
Зажги надежду, веру в нас,
Утешь, укрась нам каждый час!
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Наряд твой нам сияет!

1820, 1824

Пер. составителя


Вильгельм Кюхельбекер (Россия)
Рождество

Сей малый мир пред оными мирами,
Которые бесчисленной толпой
Парят и блещут в тверди голубой,
Одна пылинка; мы же - что мы сами?
Но солнцев сонм, катящихся над нами,
Вовеки на весах любви святой
Не взвесит ни одной души живой;
Не весит вечный нашими весами.
Ничто вселенна пред ее творцом;
Вещал же так творец и царь вселенной:
"Сынов Адама буду я отцом;
Избавлю род их, смертью уловленный, -
Он не погибнет пред моим лицом!" -
И Бог от девы родился смиренной.
1832

Юхан Себастьян Вельхавен (Норвегия)

Рассвет над Норвегией

ВСТУПЛЕНИЕ
 
Пока в кольчуге из ледовой стали               
 
Норвегия нам стужей дышит в лица
И мы спешим мехами утеплиться,
Чтоб соки в нас бежать не перестали;

Пока вся радость в свечек чадном сале
И выряженной к Рождеству елице,
И наших чувств простая пятерица
И в четверть силы служит нам едва ли, -

Все только ищут, чем бы возбудиться:
Там варят пунш, куря и балагуря,
Там предложенье сердца шлют девице –

Меж тем, как я решил в сугроб зарыться
(Сей Адрианов вал в миниатюре)
И в колкостях словесных изощриться.

1834

Перевод Аллы Шараповой



Фридрих Критцингер (Германия)

Звон колокольный так сладок
Только в канун Рождества.
Словно с небес зазвучали
Ангельской песни слова.
Как он прекрасен в священную ночь,
Как он прекрасен в священную ночь.
Звон колокольный летит,
Радость и мир возвестит.

Звон колокольный священный
Слушал младенец Христос,
Как он с небес разливаясь,
Благословение нёс.
Славен младенец, и мать, и отец,
Славен младенец, и мать, и отец.
Колокол чисто звенит,
Звук над землёю летит.

Колоколов переливы
Вдаль над морями летят.
В ночь Рождества стать счастливей
Звуки с небес нам сулят.
Пенье, восторг, ликованье и смех,
Пенье, восторг, ликованье и смех.
Звон колокольный летит,
Радость и мир возвестит.
1836
Перевод Натальи Краубнер

Альфред, Лорд ТЕННИСОН (Англия)
ГОЛОС в ТУМАНЕ

И вновь рождение ХРИСТА,
Безлунна ночь, лишь в тишине
Бубенчик слышен вдалеке,
Ответ в туман летит с холма
Окрест - четыре деревеньки,
И здесь, и там, на луг из трав,
Нахлынет отзвук, пожурчав,
Исчезнет, вдруг, в небесной келье
И хоры четырёх селений
Ветрами слиты воедино,
Мир и Любовь - неразделимы,
Добра всем, блага и терпенья.

Йозеф фон Эйхендорф (Германия)
Рождество

Пусты, гулки переулки,
В каждом доме тихий свет.
Вижу в медленной прогулке
Сотни праздничных примет.

Дом украсили хозяйки,
Как ведётся, пестротой,
И глядят ребячьи стайки
С изумлённой немотой.

Ухожу я вдаль, за стены,
На простор полей пустых.
Трепет радости священной!
О, как мир широк и тих!

Звёздный хоровод смеётся,
В одиночестве снегов
Словно пенье раздаётся.
Надо всем любви покров.

1837

Пер. А.Парина

Йохан Людвиг Рунеберг (Финляндия)

Рождественский вечер

Луна высвечивала путь,
Голодная пищала рысь,
В деревне где-то выли псы,
Шел путник поздний сквозь кусты,
Ему до дома далеко,
А вечер был под Рождество.
Усталый шел он в тишине,
По снегу шел и по тропе,
Он торопился к очагу,
Хлеб белый нес в свою семью,
Где все привыкли есть кору.
Дал барин хлеба бедняку.
Вокруг темно и ни души,
Вдруг видит — отрок впереди,
Сидит безмолвный на снегу,
В ладони дышит на ветру,
И будто каменный молчит,
Свет лунный зримо холодит.
Пойдем, несчастное дитя,
Со мной, согрею я тебя, —
Страдальца юного берет,
На хутор дальний с ним идет,
И с хлебом, к празднику вдвоем,
Вошли они в желанный дом.
Жена сидела у печи,
Держа ребенка на груди:
Ты задержался, милый мой,
Входи скорей к себе домой,
И гостя пригласи, — сама
Спокойно отрока ввела.
Казалось от ее любви,
Огонь теплее стал в печи,
Она забыла про нужду,
И стол готовит к ужину,
Хлеб радостно она взяла,
И молоко, что припасла.
Соломой крыт холодный пол,
Рождественский сегодня стол,
Уже садится детвора,
Остался отрок у огня,
Его хозяйка позвала,
И посадила у стола.
Молилась дружно вся семья,
Жена хлеб резать начала;
Благословен будь нищих дар:
Гость юный с места так сказал,
Слеза в глазах его была,
Когда ломоть взяла рука.
Хозяйка делит каравай,
Но тот в руках не убывал,
Была она изумлена,
На гостя взгляд перевела,
Но перед ней не тот, кто был,
А словно облик изменил.
Глаза, как будто две звезды,
Лицо светилось изнутри,
Лохмотья пали с плеч долой,
Как след туманный над горой,
Гость превратился в ангела,
Прекрасного, как небеса.
Избу свет дивный озарил,
Сердцам надежду подарил,
Свершилось чудо здесь в глуши
Для праведных людей в ночи,
И нет прекрасней Рождества,
Посланец среди них Творца.
С тех пор прошло немало зим,
Я как-то дом тот посетил,
Пришел туда под Рождество,
У очага, за тем столом,
С седеющею головой,
Сидел хозяйский внук с семьей.
С ним рядом чуткая жена,
Детей веселая гурьба,
И радостно всем в доме том,
Они молились за столом,
И было видно, как они
В святыню верят во все дни.
А под единственной свечой,
За той смиренной трапезой,
Стояла кружка с молоком,
И рядом белый хлеб ломтем,
Спросил я: для кого еда,
В ответ: для ангела Творца.

1838

Пер. В. Дорофеева

Генрих Гейне (Германия)

Божья елка

http://www.supertosty.ru/images/stihi_ven.png

Ярко звездными лучами

Блещет неба синева.

– Отчего, скажи мне, мама,

Ярче в небе звезд сиянье

В ночь святую Рождества?

Словно елка в горном мире

В эту полночь зажжена

И алмазными огнями,

И сияньем звезд лучистых

Вся украшена она?

– Правда, сын мой, в Божьем небе

Ночью нынешней святой

Зажжена для мира елка

И полна даров чудесных

Для семьи она людской.

Посмотри, как ярко звезды

Светят миру там, вдали:

Светят в них дары святые –

Для людей – благоволенье,

Мир и правда – для земли.

У рождественской ели...



Густав Германн Клетке (Германия)

Перевод: Валентина Траутвайн-Сердюк

Горят на ели ярко свечи,
Её наряд сияет весь,
Она как-будто в этот вечер,
Благой надежды дарит весть.

В глазах детей искрится радость,
И в сердце - смех, во взгляде - блеск,
О, веры сладостная благость,
Люд старый смотрит в высь небес.

Два ангела, слетев оттуда,
(Никто не зрит их светлый лик)
К столу идут, молитвы чудо
Творя над каждым в этот миг.

"Пусть Дух Святой пребудет с вами,
Благословен будь, стар и млад,
Седых и с тёмными власами
Всевышний одарить всех рад

Своей любовью! Он сегодня
Послал своих послов к вам - нас,
Цените щедрый дар  Господний,
И к вам вернёмся мы не раз!"

Никто не слышал глас чудесный,
Они взлетели в небо вновь,
В чертог Господний, в мир небесный,
Оставив здесь Его любовь!

1841

http://stihi.ru/2023/12/24/7887

Афанасий Фет (Россия)

Ночь тиха. По тверди зыбкой
Звёзды южные дрожат;
Очи матери с улыбкой
В ясли тихие глядят.

 Ни ушей, ни взоров лишних,
Вот пропели петухи,
И за ангелами в вышних
Славят Бога пастухи.

Ясли тихо светят взору,
Озарён Марии лик.
Звёздный хор к иному хору
Слухом трепетным приник.

 И над Ним горит высоко
Та звезда далёких стран:
С ней несут цари востока
Злато, смирну и ливан.

1842

Ее Величеству королеве эллинов

Звезда сияла на востоке,
И из степных далеких стран
Седые понесли пророки
В дань злато, смирну и ливан.
Изумлены ее красою,
Волхвы маститые пошли
За путеводною звездою
И пали до лица земли.
И предо мной, в степи безвестной,
Взошла звезда твоих щедрот:
Она свой луч в красе небесной
На поздний вечер мой прольет.
Но у меня для приношенья
Ни злата, ни ливана нет, -
Лишь с фимиамом песнопенья
Падет к стопам твоим поэт.

1887

Август Генрих Гофманн фон Фаллерслебен (Германия)

Славное Рождество кругом!

Славное Рождество кругом! —

звон благословенный всем знаком.

Каждый дом: торжества,

ёлки, запах Рождества.

Славное Рождество кругом! —

звон благословенный все знаком.
1843

Перевод Светланы Валиковой


Франц Грильпарцер (Австрия)
Рождество

Подаркам дети рады
под вечер в Рождество.
О, как приятны взгляду
лошадка и щегол!

И я, того не чая,
под вечер в Рождество,
подарки получаю
– и много в них чего…

Предобрые созданья
мне бескорыстно шлют
заботы и терзанья,
и горький тщетный труд.

Мне дали убедиться,
что некуда бежать,
и надо приучиться
в отчизне бедовать.

А средь зимы суровой
изгнали из гнезда,
чтоб я скитался снова
без цели и следа.

Утешусь, что в невзгодах
себе не изменил:
пусть я не стал, чем мог бы,
оставшись тем, чем был.

(1844)
Перевод: Лариса Кириллина

Пласид Каппо (Франция)

О святая ночь! Святая ночь! Сверкают ярко звезды.

В тиши ночной нам родился Христос.

Весь мир тонул в грехе и беззаконьи,

Но Божий Сын нам спасенье принес.

Надежда счастьем сердце наполняет,

Вдали горит грядущих дней заря.

О, человек! Внимай певцам из рая!

О, ночь, о ночь Христова Рождества!

О, ночь, о ночь Христова Рождества!

Небесный свет рассеял мрак печали,

С огнём в душе мы у яслей стоим.

Так мудрецы Царя царей искали,

Несли дары и склонились пред Ним.

Господь господ лежал в хлеву на сене,

Сочувствовать Он может нам во всем:

Он знает жизнь, Он испытал мученья.

Пади пред Ним, признай Его Царем!

Пади пред Ним, признай Его Царем!

Он нас учил все покрывать любовью.

Любви закон и Свой мир Он нам дал.

Наш долг — спасать несчастных и бездольных:

За всех людей наш Господь пострадал.

Пусть песни славы льются, словно реки.

Пусть каждый к Богу с радостью спешит.

Христос — Господь! Хвала Ему навеки!

Ему вся власть и честь принадлежит.

Ему вся власть и честь принадлежит.

1847

Карел Яромир Эрбен (Чехия)

Сочельник

I

Окна окованы тьмой и морозом,
в хате теплынь и уют;
бабка клюет перед печкою носом,
девушки пряжу прядут.
«Прялка, быстрей! Веселее жужжанье!
близок рождественский пост к окончанью,
скоро и святки придут!»

Любо работать девице красной
в зимние хмурые вечера;
знает – старанья ее не напрасны,
верит придет и ее пора.

Явится молодец за прилежной,
молвит: «Красавица, выйдь за меня!
 будешь супругой моею ты нежной,
верным супругом твоим буду я.

Я тебе мужем; ты мне женою,
брачный венец нас с тобою ждет!»
Та, что над пряжи клонилась волною, —
глядь — уж для свадьбы рубашки шьет.

«Прялка, быстрей! Веселее жужжанье!
близок рождественский пост к окончанью,
скоро сочельник придет!»

II

Ой, ты, щедрый вечер
святочных гаданий,
кому исполненье
принесешь желаний?

Хозяину — хлеба,
коровам — кормежку,
петух — чеснок любит,
курам — горсть горошку.

Плодовым деревьям —
со стола остатки;
детям — золотые
во сне поросятки.

А моя девичья
душа молодая
чего-то иного
желает, гадая.

У темного леса
над старой плотиной
столетние вербы
склонились с повинной.

Одна верба круто
над землей склонилась,
где синее озеро
подо льдом укрылось.

Тут, говорят, в полночь,
при лунном сияньи,
в проруби девице
суженый предстанет.

Не страшна мне полночь,
к ведьмам нету страху;
прорублю я прорубь
топором с размаху.

Погляжу я в прорубь
ровно к полуночи,
суженому тихо
загляну я в очи.

III

Мария с Ганной — двое подружек,
обе как розы весенней цвет:
какая краше, какая лучше,
сразу на это не дашь ответ.

Эта ли к молодцу обернется —
ради нее хоть в огонь готов!
Только вторая ему улыбнется,
нету у него для сравненья слов.

Полночь настала. В глуби небесной
вспыхнули звезды. Полночь тиха,
звезды вкруг месяца скучились тесно,
словно овечки вокруг пастуха.

Ночь наступила — мать над ночами,
ночь рождества, путеводной звезды;
снег вкруг деревни искрится лучами,
по снегу — к озеру видны следы.

Над полыньею одна в душегрее,
встала другая подле нее:
«Ганнушка, Ганна, скажи мне скорее,
что ты там видишь, сердце мое!?»

«Ах, там в тумане, — с открытою дверью
мнится мне Вацлава домика вид —
вот прояснело, вижу теперь я,
там на пороге парень стоит.

В темнозеленом кафтане он, молод,
шапка надвинута набекрень,
к ней мной дареный букетик приколот,
Господи! Это ж — Вацлава тень!»

Быстро вскочила в жарком порыве,
стала над низко склоненной другой:
«Ну, мое золотко, что там, Мария!
Что тебе видится под водой?»

«Ах, вижу я: вижу скрытые мглою,
в дымной завесе, мерцая в ряд,
словно бы свечи вокруг аналоя,
красные огонечки горят.

Черное что-то туман прикрывает,
вот уж из мглы проясняется той: —
боже! ведь это ж — подружки рыдают,
а между ними — покров гробовой!»

IV

Веет ветер ласковый
по полям, яругам,
цвет весенний стелется
полем, садом, лугом.
Загудела музыка от костела звоном,
а за ней, осыпана цветом благовонным,
едет свадьба цугом.

Молодой жених, красив
и лицом и станом,
шапку лихо заломил,
зелен цвет кафтана,
как предстал ей ночью той,
так ведет к себе домой
красавицу Ганну.

Пришла осень. На ветвях
ветер листья косит,
похоронный слышен звон, —
мертвую выносят;
в трауре подружки, свечи потухают,
клич и причитанья трубы возглашают,
заунывно воют:
вечному покою!

Чье венок обвил чело,
кто в гробу почиет?
белой лилиею чья
надломилась выя?
Отцвела, как бы затоплена росою,
умерла как бы подкошена косою, —
бедная Мария!

V

Окна окованы тьмой и морозом,
в хате теплынь и уют;
бабка клюет перед печкою носом,
девушки пряжу прядут.

«Прялка, живей! Веселее жужжанье!
близок рождественский пост к окончанью,
скоро и святки придут!

Ах, сочельник темный,
и звезда святая,
как тебя я вспомню, —
за сердце хватает!

Так же мы сидели
вкруг за челноками:
год промчался еле —
нет двоих меж нами!

Одна косу расплела,
волосы густые,
распашонки шьет она,
а другой — земля тесна,
бедная Мария!

Вот сидим мы, как вчера,
дружной стайкой тесной,
что же с каждой через год
станет? Неизвестно!

Громче жужжанье! Быстрее вращенье!
В мире все кружится, все в измененьи,
жизнь человеческая, как сон!
Лучше, коль завтрашний день им неведом,—
людям непрочной надеждою жить,
чем — обреченное бурям и бедам —
страшное будущее открыть!»

1848

 Перевод Ник. Асеева

Эдмунд Сирс (США)

Святая, радостная песнь
Лилась с небес ночных:
Играли ангелы хвалу
На арфах золотых.
Внимала тихо вся земля
Аккордам неземным,
Мерцали звёзды в вышине,
Дивясь словам святым.

Всем людям - мир и благодать,
Прощенье и покой:
Пришёл Сын Божий в грешный мир
Избавить род людской.
Летели ангелы в ночи,
И в волнах песни их
Тонули звуки всех забот
И всех тревог людских.

О вы, уставшие в пути
Под бременем невзгод,
Послушайте, как в этот час
Хор ангелов поёт.
Настал тот долгожданный час,
Склонились небеса -
Для всех страдальцев ныне Бог
Свершает чудеса!
1849
Пер. Н.Волкославской

Альфред Теннисон (Англия)

Из цикла «In Memoriam»

CIV

Подходит к Рождеству зима.
Ныряет в тучах лунный круг;
В тумане колокола звук
Доносится из-за холма.

Удар глухой во мгле ночной!
Но не пронзил он грудь насквозь,
Лишь вяло в ней отозвалось:
Здесь даже колокол другой.

Здесь все другое — лес, поля,
Душе — ни вехи, ни следа…
Пустыня, памяти чужда,
Неосвященная земля.
1850
Пер. Г.Кружкова

Теодор Шторм (Германия)

Рождественская ночь

Луна свечой над миром бренным
Скользит,молчаньем объята,
И открывая глубь вселенной,
На мир влюбленно и смиренно
Взирает кроткая звезда.
Душа тиха как в божьем храме,
Вокруг покойно и тепло,
И нежно льется над полями,
Чаруя радужными снами,
Хрустальный звон колоколов.
И я,в немом оцепененье,
Стою,дыханье затаив,
И как по воле провиденья,
Из тьмы далеких сновидений,
Мечты сбываются  мои.

Перевод Анатолия Юферева

Рождественский вечер

Я шёл по городу большому,
Заботясь о семье, что дома заждалась.
Повсюду Рождество и смех знакомый.
И радость с местной ярмарки неслась.
Подхваченный весёлой кутерьмою,
 Я шёл и, вдруг, услышал тихий голосок:
- Купите, господин, игрушку с боем!
Ручонка тощая держала погремок.
Ребёнка личико навстречу мне тянулось,
Худое, бледное, забыть едва смогу!
Ни девочка, ни мальчик, слепо жмурясь,
Сидел на свежевыпавшем снегу.
Толпа спешила мимо,
Я очнулся, держа в руках мой старый кошелёк.
Но голосок ребёнка робкий, милый
Затих во тьме, потерян и далёк.
Как долго я потом раздумывал в тревоге,
Стыдясь, скорбя и мучаясь душой,
А если бы на ледяном пороге
Сидел мой сын, ребёнок мой родной!
1852

Перевод Марины Рощиной

Бернхард Северин Ингеманн (Дания)

Шествие странников

В царствие Божие
 
Шествием странников
 
Покидаем Отчий наш край.
 
С чистой душою,
 
С ангельским терпением
 
Смиренно мы следуем с гимнами в Рай!
 
 
 
Время придет,
 
Времена меняются
 
Род за родом идет по земле.
 
Звуки прекрасные,
 
Звуки небесные
 
Нас призывают, Боже, к тебе!

 
 
Ангельским хором
 
Души просветляются,
 
Мира красой человек пробужден.
 
Мир над землею
 
Радует верующих.
 
Спаситель мира, Ты для нас рожден!
 1850

Перевод : Николай Суденко
 
 
Захариус Топпелиус (Финляндия)

Рождественская песнь Сильвии

На севере милом сейчас Рождество,

Но полны ли сердца Рождеством?

Там свечи горят и кругом торжество

за праздничным щедрым столом.

Но в доме одном там хранится еще

та клетка, куда был мой друг заточен.

Он песню в тюрьме не допел до конца.

Ты помнишь ли, сердце, страданья певца?


А здесь круглый год зеленеет весна

над моим одиноким гнездом,

и, в море играя, смеется волна

в сиянии дня золотом.

Здесь Этна искрится у края небес,

струит аромат кипарисовый лес,

и розы купаются в жарких лучах,

и сладкою негой здесь песни звучат.


Звезда Рождества, ты гори и сверкай,

для тебя эту песню пою:

по небу плыви в дальний северный край,

взгляни на отчизну мою!

Прекрасна земля, где златая весна,

но сердцу милее родная страна.

О ней буду петь до последнего дня,

пока бьется сердце в груди у меня.
1853

Воробышек рождественским утром

На земле белым-бело,

Снегом все укрыло.

Озеро прозрачное

до весны застыло.

Зябко воробышку –

в поле нет ни зернышка,

озеро прозрачное

до весны застыло.



На пороге домика

девочка просила:

«Прилетай за зернышком,

Воробьишко милый!

Пусть будет всем тепло –

в наш дом Рождество пришло,

прилетай за зернышком,

воробьишко милый!»



К ней пичужка серая

радостно слетела.

«Благодарствуй, девочка!» -

щебетала-пела.

«Бог наградит того,

кто кормит бедных в Рождество,

благодарствуй, девочка!» -

щебетала-пела.



«Я ведь не воробышек,

добрая малышка,

а весною умерший

твой меньшой братишка;

подала ты хлеба

ангелу на небе,

и тебя благословит

твой меньшой братишка».
1859

Перевод Э.Иоффе


Спустился вечер
(Перевод Э.Иоффе)

Спустился вечер,  и ветра шум среди долин затихает:
     Вечерний сумрак и бедный дом, и гордый замок скрывает.
     Но где же свет, о, где тот свет, что утешает?
Лишь звезды вечно сиянье шлют с небес на темную землю,
    Где свечи яркое пламя льют, где пенью ангелов внемлют.
    Приди же, свет, Господень свет, что светит всем нам.
И тьма светлеет перед Христом, пред тем, кто мир озаряет,
    И Ангел белым своим крылом всех страждущих осеняет.
    Наш бедный дом в святую ночь он навещает.


Джон Мэйсон Нил (Англия)
Добрый король Венцеслав
(вольный перевод баллады "Князь Вацлав" чешского поэта Алоиза Свободы)

Венцеслав взглянул в окно               
На пиру Стефана –
Снег лежал, как полотно,
Ровный, хрусткий, пряный.
Разливала свет луна,
Хоть мёрз даже голос;
А из лесу шёл бедняк,
Собирая хворост.

"Паж, иди и встань со мной,
Молви, коли слышал:
Тот крестьянин – кто такой?
Где его жилище?"
"Сир, то у горы вдали,
На границе леса,
Там, где бьёт из-под земли
Ключ Святой Агнессы."

"Принеси мне хлеб с вином,
Дров сосновых тоже,
Ужин мы ему снесём,
В бедности поможем."
Вышли в ночь король и паж,
Вышли вместе споро,
Несмотря на ветра плач
И ужасный холод.

И шагал паж по следам
Что король оставил;
Снег же, где святой ступал,
До земли растаял.
Знайте ж, люди, кто богат
Родом иль деньгами,
Осчастливьте бедняка –
Счастье будет с вами.
1853



Кристина Россетти (Англия)

Канун Рождества

Ярче солнечного полдня сумрак Рождества.

Мир прекрасен, словно в сказке – где найти слова?

Теплотой июня задышала ночь,

А мороз и стужа улетели прочь.

Мир преобразился. Сумрак вдруг исчез.

Это к нам Спаситель снизошел с небес.

Колокольным перезвоном пусть Земля поет.

Ей, ликуя, птичьим хором вторит Небосвод.

Словно юная невеста выглядит Земля,

Белоснежною вуалью нарядив поля.

Ангельское пенье слышат речка, лес.

Это к нам Спаситель снизошел с небес!

Перевод: Т. Соколова

ХОЛОДНОЮ ЗИМОЮ. (Рождественское)

Зима была холодной, и ветер злой стонал,
Земля совсем промёрзла, и реки лёд сковал,
И всё покрыто снегом, и снег валит стеной,
Давным давно то было холодною зимой.

Пред Ним земля и небо не значат ничего,
Всё сущее бледнеет пред Царствием Его.
Холодною зимою в яслях в хлеву возлёг
Иисус Христос - Спаситель и Всемогущий Бог.

Явился в мир на сене, среди скота, в яслях,
Хоть служат херувимы Ему на Небесах,
Хоть на Него не смеют и ангелы взирать,
Но молоком кормила Его земная Мать.

Там херувим и ангел, архангел, серафим -
Все ангельские силы склонились перед Ним.
И нежно Матерь Божья - так девственно чиста
Поцеловала в яслях лежащего Христа.

Не знаю, чем могла бы Христу я угодить?   
Будь я пастух, могла бы ягнёнка подарить,   
Будь я мудрец, могла бы Ему служить я словом.   
А так - я только сердце Ему отдать готова.   

Перевод: Надежда Радченко


Георг Кёллер (Швейцария)
Дерево свободы

Мы ёлку в Шварцвальде найдём,
Ей будет много лет,
С верхушкой в небе голубом,
Которой краше нет.

До глубины земли достал
Клубок её корней,
И даже полуночный шквал
Не совладает с ней.

Но будь ты низок иль высок –
Всему есть свой черёд,
И знает дерево свой срок
И скорой рубки ждёт.

Его украсят, нарядят,
Чтоб рейнскою волной
Оно вошло в столичный град
Берлин под звон шальной.

О, дерево свободы, стой,
Вздымаясь в высоту!
Извечный этот сон людской
Всегда, всегда в цвету!

1850-е годы

Пер. П.Карпа

Карл Энслин (Германия)

Звените, колокольчики

Динь, динь, динь-дилинь-дилинь,
Динь, динь - динь, динь.
Детки, отворите
И меня впустите.
К вам пришёл домой,-
Холодно зимой.
Динь, динь, динь-дилинь-дилинь,
Динь, динь - динь, динь.


Динь, динь, динь-дилинь-дилинь,
Динь, динь - динь, динь.
Дорогие детки,

Вам принёс конфетки,

В дом скорей впустите,

Двери отворите.

Динь, динь, динь-дилинь-дилинь,

Динь, динь - динь, динь.

Динь, динь, динь-дилинь-дилинь,
Динь, динь - динь, динь.

Ярко светят свечки,

Я стучусь в сердечки;

Вам тепло и радость,-

Каждому досталось!

Динь, динь, динь-дилинь-дилинь,

Динь, динь - динь, динь.

1854

Перевод Натальи Краубнер

Роберт Прютц (Германия)
Рождественская ночь

Ты в Сочельник при тЫсяче свечей
В храм восходишь на праздник ночей!
Это тАк к нам приходит в сердцА
Зарождающей жизни звезда!

По Земле и на Небе, смотри -
Засверкало сияние Любви!
Мир всему должен скоро настать,
И Любовь нам Царицею стать!

Перевод: Коля Баг

Владимир Бенедиктов (Россия)

ЁЛКА

24 декабря 1857

Елка, дикую красу
Схоронив глубоко,
Глухо выросла в лесу,
От людей далеко.
Ствол под жесткою корой,
Зелень - все иголки,
И смола слезой, слезой
Каплет с бедной елки.
Не растет под ней цветок,
Ягодка не спеет;
Только осенью грибок,
Мхом прикрыт - краснеет.
Вот сочельник рождества:
Елку подрубили
И в одежду торжества
Ярко нарядили.
Вот на елке - свечек ряд,
Леденец крученый,
В гроздьях сочный виноград,
Пряник золоченый
Вмиг плодами поросли
Сумрачные ветки;
Елку в комнату внесли:
Веселитесь, детки!
Вот игрушки вам. - А тут,
Отойдя в сторонку,
Жду я что - то мне дадут -
Старому ребенку?
Нет играть я не горазд:
Годы улетели.
Пусть же кто-нибудь подаст
Мне хоть ветку ели.
Буду я ее беречь, -
Страждущий проказник, -
До моих последних свеч,
На последний праздник.
К возрожденью я иду;
Уж настал сочельник:
Скоро на моем ходу
Нужен будет ельник.

Конрад Фердинанд Мейер (Швейцария)

Рождество

О ночь, святая ночь,
Благословенье Бога,
Онo прогонит прочь
Все ссоры от порога, -

Застыли в небе звёзды,
Внизу им виден дом,
И ангел часом поздним
Летает там кругом.

Перевела с немецкого О. Мегель

Тарас Шевченко (Украина)

ВО ИУДЕЕ ВО ДНИ ОНЫ...
(Перевела с украинского Ирина Стырта)

Во Иудее во дни оны,;
Во время Ирода-царя,;
Возле Сиона, на Сионе;
Романцев пьяных легионы;
Паскудились. А у царя,;
У Ирода, в его чертоге,;
И во дворе, и на пороге, ;
Стояли ликторы, а царь -;
Самодержавный государь! -;
Лизал у ликтора халяву,;
Чтоб тот ему на то, на се...;
Дал в долг хотя б один динарий.;
И ликтор свой карман трясет;
И, вынув деньги не считая,;
Ему, как старцу, подает.;
И пьяный Ирод снова пьет!
;
Тогда ж, не прямо в Назарете, ;
А где-то средь овец в вертепе,;
Мария сына родила;
И с малым в Вифлеем пошла...;
Бежит гонец из Вифлеема,;
Кричит царю: Мол, так и так -;
Ракитник, куколь и будяк;
Растут в пшенице! Снова племя;
Давида клятое взошло!;
Руби, пока не подросло!;
"Так пусть же, - мовил Ирод пьяный, -
Детей всех малых перебьют;
По всей стране, не то смутьяны;
Доцарствовать нам не дадут." ;
Гонец, глотнувши из бутыли,;
Принес сенаторам приказ,;
Что б только в Вифлееме били;
Детей всех враз.
;
Спаси ты нас,;
Младенец праведный великий,;
От пьяного царя-владыки!;
Тебя ж от худшего спасла;
Твоя преправедная Мать.;
Но где же Мать нам ту искать?;
Мы сердцем голы догола!
Рабы с кокардою без воли!
Лакеи в золотом камзоле...
Лишь мусор, что метет метла
Его величества. Не боле.
1859

Теофиль Готье (Франция)

http://stihi-classic.ru/images/25.gif

Рождество

В полях сугробы снеговые,
Но брось же, колокол, свой крик —
Родился Иисус; — Мария
Над ним склоняет милый лик.
Узорный полог не устроен
Дитя от холода хранить,
И только свесилась с устоев
Дрожащей паутины нить.
Дрожит под лёгким одеяньем
Ребёнок крохотный — Христос,
Осёл и бык, чтоб греть дыханьем,
К нему склонили тёплый нос.
На крыше снеговые горы,
Сквозь них не видно ничего…
И в белом ангельские хоры
Поют крестьянам: «Рождество!»
1860

Пер. Н.Гумилёва

Генри Лонгфелло (США)
Рождественские колокола

Кругом рождественская мгла,
Во мгле гудят колокола...
И с ними в лад
Слова звучат:
«Мир на земле и счастье всем!»

Я чувствовал, как в этот день,
Жизнь городов и деревень
Объединив,
Звучит призыв:
«Мир на земле и счастье всем!»

И шар земной сквозь толщу лет
Летит вперёд, из тьмы в рассвет.
В ряду веков
Нет выше слов:
«Мир на земле и счастье всем!»

Но вдруг на Юге золотом
Орудий чёрных грянул гром...
И вот едва Слышны слова:
«Мир на земле и счастье всем!»

Землетрясенья страшный гул
Весь материк перевернул,
Вмиг заглушив Святой призыв:
«Мир на земле и счастье всем!»

И я вздохнул в зловещей мгле:
«Нет больше мира на земле!»
Под игом Зла

Песнь замерла:
«Мир на земле и счастье всем!»

Но снова звон колоколов
Донёс мне звук заветных слов:
«Довольно бед! Придёт рассвет:
Мир на земле и счастье всем!»

1861

Льюис Кэролл (Англия)

 Рождественское поздравление (от Феи)

      Дитя, коль феи могут отложить
      На время шалости и игры в прятки,
      И хороводы бросить с эльфами водить,
      То только на Рождественские святки.

      Ведь послушным детям, мы-то знаем,
      Подвластно слышать глас небес.
      К детям мы особую любовь питаем,
      По детским голосам зимой тоскует лес.

      И каждый раз, как Святки наступают,
      Когда все звезды ярко так горят,
      Дети вслух небес послание читают:
      "Пусть доброта и мир везде царят!"

      Так пусть же сердце каждого, как у детей,
      Подобно небесам чистейшим будет,
      Тогда у всех жизнь станет веселей;
      Пусть Рождества душа не позабудет!

      Поэтому забыв и шутки, и игру
      На две минуты в это торжество,
      Тебе желаем радости в Новом году,
      И, конечно, веселья в Рождество!

      Рождество, 1867 г.

Пер. Б.Томашевского

Артюр Рембо (Франция)

Чудесен был рассвет, суливший им подарки!
А ночью были сны таинственны и ярки,
И каждый, что хотел, то и увидел в них:
Игрушки, сладости в обертках золотых;
И в танце это все кружилось и сверкало,
То появлялось вновь, то снова исчезало.
Как было весело, проснувшись в ранний час
И протерев глаза, почувствовать тотчас
Вкус лакомств на губах… Уж тут не до гребенки.
День праздничный пришел — и вот горят глазенки,
И можно босиком направиться к дверям
Родителей, вбежать в их комнату, а там
Уж поцелуи ждут, улыбки, поздравленья,
И ради праздника на шалость разрешенье.

Пер. M. Кудинова

Фран Левстик (Словения)

Рождественская песня

Окрестности Вифлеема
(Плоскогорье. Издалека виден небесный свет).

Пастухи:
Что светится там над горами?
Сейчас нет ведь солнца лучей,
Луна, золотая царица ночей,
Закрыта от нас облаками.

Один из пастухов:
Велик досточтимый наш Бог Иегова,
Явил благосклонность к рабам своим снова,
Знамение свыше он нам показал,
Спасителя мира к страдальцам послал.

Пастухи все вместе:
То луч не зари, не денницы
Пленяет нам взор, осеним наши лица!

Ангелы (издалека):
Адама сыны в кандалах прежде спали,
Бог проклял всю землю за грех.
Спасения дни вновь сейчас воссияли!

Один из ангелов:
Гордыни дух в прахе вскипел,
Его прародителем был Сатана,
Томились рабы твои тысячи лет;
Заря занялась, смерть сейчас в кандалах!
Песни веселые пусть прозвучат,
Зари приветствуют новый рассвет!
Духи лишь счастья людям хотят!

Все ангелы вместе:
Песни веселые пусть прозвучат,
Зари приветствуют новый рассвет!
Духи лишь счастья людям хотят!

Один из ангелов:
Страшатся уши услышать то,
Чего не слышали никогда;
Эта песня льется с небес.
И возвращается в небеса!

Все пастухи вместе:
То песня младенца, не девы глас слышится,
Иегова грядет, осеним наши лица!

Ангелы близко. Один из них:
Почтенные стражи младенца и пастбищ!
Проститесь навеки с боязнью и страхом!
Мессия был тронут Вашим несчастьем.
Минули дни, омраченные рабством.
Тот, кто царит на земле и в раю,
Ночью родился в нашем краю.
Он Израилеву кровь искупит.
К Вифлеему спешите,
В яслях его поищите,
Там младенец спокойно лежит!

Ангелы поднимаются в небеса:
Восславься, Господь наш, навек в небесах,
И мир тебе вечный, Адамова кровь!
Дева Миссию родила,
Геенны уменьшилась сила
И власть над рабами-людьми,
Мир вечный, Адамова кровь!

Один из пастухов:
Кто разъяснит нам чудные слова?

Все вместе:
Господь нам доверил охрану младенца,
В пещере рожденному там в Вифлееме,
Не медлите, братья, к нему побыстрее!

Вифлеемский хлев

Пастухи:
Младенец, на благо земли всей рожденный!
Восславься во веки, будь богопочтенный!

Один из пастухов:
Сплотивший евреев пророк Моисей
Желал лицезреть Твой Божественный лик,
Вели к патриархам труды его дней,
Он волю Господню в мученьях постиг.

Все вместе:
Явил пастухам милость Бог наш Отец,
Привел нас к тому, кто родился с небес,
Позволил в лицо нам Твое посмотреть;
Перед тобой мы в прахе,
Любви и страхе!
Сколько в лесу зеленых деревьев,
Сколько весной на деревьях листьев,
Сколько цветущих трав в лугах,
А в ясную ночь светил в небесах:
Столько бы мы языков имели,
И никогда бы Тебя в молитвах,
Достойных величия Твоего не воспели!
Ночью Ты сам нас к себе позвал,
Явил нам первым свое обличие,
Ты иудеям свободу дал;
Поэтому мы пред тобою в прахе,
Любви и страхе!

Хлев озаряется небесным светом. Песня ангелов слышна в небесах:

Восславься, Господь наш, навек в небесах,
И мир тебе вечный, Адамова кровь!
Дева Миссию родила,
Геенны уменьшилась сила
И власть над рабами-людьми,
Мир вечный, Адамова кровь!

Перевод: Елена Степанова

Фердинанд фон Саар (Австрия)

Ночь Рождества

Снова на крыльях из звёзд златотканных,
Ночь Рождества, над землёй ты паришь;
всё, что в веках растворялось туманных,
в пышном сиянии верно хранишь.

Вырван  Спаситель от света был силой,
в мраке потерян, во тьму увлечён. –
но возвращается ночью красивой,
в мир возродясь благодатным лучом.

Верой блаженною детские души,
звёздным огнём напитаешь опять,
чтоб в ликованьи на празднике лучшем,
стали они Его светом сиять.
Перевод: Юрий Куимов

Германн фон Лингг (Германия)

Рождественская роза

Когда дороги замело,
И весел бег саней,
Когда в тумане всё бело,
Год новый у дверей;
Лань ищет, к снегу наклонясь,
Траву и мох в морозы;
Цветёт, замёрзнуть не боясь,
Рождественская роза.

Перевела с немецкого О. Мегель

Франсуа Коппе (Франция)

ЗВЕЗДА
Сочельник. Уж полночь; толпами
Из церкви прошел весь народ.
Мороз все крепчает. Звездами
Усыпан, горит небосвод.
И двери, и ставни закрыты,
Все зябнут, согреться хотят,
Избушки в снегу ВСЕ зарыты
И, сгорбившись, грустно стоят.
Селенье пустынно, безмолвно,
Не видно огней, люди спят,
И только на землю любовно
Дрожавшие звезды глядят.
Но тише! Вот ангел слетает
С надзвездной лазури ночной:
В камин башмачки выставляют
В сочельник все дети с мольбой.
Блистая небесной красою,
Теперь, как всегда, -сотни лет,
Насыпал он щедрой рукою
Чрез трубы игрушек, конфет, -
И думал уже удалиться,-
Вдруг видит он, с краю села
Убогая хата ютится,
По крышу в сугроб вся ушла.
В тот миг ни одной он игрушки
В хитоне своем не имел
И мимо убогой лачужки
Направить полет свой хотел.

Вязаньем чулков добывая
Гроши лишь на хлеб, там жила
Со внучком старуха больная
И бодро невзгоды несла.

Кругом нищета... ни одежды,
Ни утвари... холод и мрак...
А все-таки, полон надежды,
Ребенок поставил башмак.
Ах, ангелы все, к сожаленью,
Не носят ведь денег с собой,
Но как отказать в утешеньи
Несчастным в невзгоде лихой?

О, этого Бог не желает!
С улыбкою ангел парит,
И звездочку с неба срывает
И с нею к лачужке летит.
Звезду он бесплотной рукою
В червонец тотчас превратил
И, тихо летя над трубою,
Монету в камин опустил.

Смутясь вдруг, в обители рая
Взлетел он на светлых крылах
И видит там Дева Святая
С младенцем-Христом на руках.
Младенец, его утешая,
Снял детской невинной рукой
Звезду, что, венец украшая,
Сияла на Деве Святой.

И с светлой улыбкой привета
Звезду Херувиму подал:
"Снеси вот ее до рассвета
на место!" - ему Он сказал.

И сонму ученых хотелось
Не раз объяснить, отчего
Вдруг ярче звезда загорелась,-
Но он не открыл ничего.



В РОЖДЕСТВЕНСКУЮ НОЧЬ

В пещере светильник мерцал,
Ягнята шуршали в углу,
Иосиф с дороги устал
И сено стелил на полу,
И запах засушенныых трав,
Осленка будил и вола,
Мария, Младенца прижав,
В сторонке смиренно ждала,
Иосиф затеплил очаг
И ясли подвинул к теплу,
И, спать положив Отроча,
Мария всмотрелась во мглу.
И там, за проемом двери,
Увидела странных гостей:
То были с Востока цари
И пастыри с ближних полей.
А дальше, за грудами скал, -
Иль это почудилось Ей? -
Плыл Ангел и землю ласкал
Нездешнею песней своей.
Но кто же привел их сюда,
В убогое это жилье?

На небе сияла звезда,
И тьма не коснулась ее.



***

Откроет Небо
Свои ладони,
На землю нежно
Младенца пустит,
Где Ирод снова
Грозит погоней,
Чтоб свято место
Оставить пусто.
Но тайна жизни
Опять вершится! -
И год за годом,
И век за веком
Сочельник чистой
Лежит страницей -
И Бог становится
Человеком.
Для самых сытых,
Для самых сирых,
Кто копит злато,
Кто просит хлеба,
На землю сходит
Спаситель мира,
А, Значит, грешных
Зовет на Небо.
Так верьте в каждом
Бессильном стоне,
Когда свечою
Надежда тает,
Что клонит Небо
К земле ладони,
И всех просящих
Господь спасает.




Алексей Плещеев (Россия)
Ёлка

В школе шумно; раздаётся
Беготня и шум детей...
Знать, они не для ученья
Собрались сегодня в ней?

Нет! рождественская ёлка
В ней сегодня зажжена;
Пестротой своей нарядной
Деток радует она.

Детский взор игрушки манят...
Здесь лошадка, там волчок,
Вот железная дорога,
Вот охотничий рожок.

А фонарики... а звёзды,
Что алмазами горят...
А орехи золотые,
А прозрачный виноград!

Будьте ж вы благословенны,
Вы, чья добрая рука
Убирала эту ёлку
Для малюток бедняка!

Редко, редко озаряет
Радость светлая их дни,
И весь год им будут сниться
Ёлки яркие огни!

1887

Константин Фофанов (Россия)

Нарядили ёлку в праздничное платье:
В пёстрые гирлянды, в яркие огни,
И стоит, сверкая, елка в пышном зале,
С грустью вспоминая про былые дни.
Снится елке вечер, месячный и звездный,
Снежная поляна, грустный плач волков
И соседи-сосны, в мантии морозной,
Все в алмазном блеске, в пухе из снегов.
И стоят соседи в сумрачной печали,
Грезят и роняют белый снег с ветвей...
Грезятся им ёлка в освещенном зале,
Хохот и рассказы радостных детей.

1887

Семён Надсон (Россия)
Легенда о ёлке

Весь вечер нарядная елка сияла

Десятками ярких свечей,

Весь вечер, шумя и смеясь, ликовала

Толпа беззаботных детей.

И дети устали... потушены свечи,—

Но жарче камин раскален;

[Загадки и хохот] веселые речи

Со всех раздаются сторон.

И дядя тут тоже: над всеми смеется

И всех до упаду смешит;

Откуда в нем только веселье берется,—

Серьезен и строг он на вид:

Очки, борода серебристо-седая,

В глубоких морщинах чело,—

И только глаза его, словно лаская,

Горят добродушно-светло...

«Постойте,— сказал он, и стихло в гостиной...—

Скажите, кто знает из вас,—

Откуда ведется обычай старинный

Рождественских елок у нас?

Никто?.. Так сидите же смирно и чинно,—

Я сам расскажу вам сейчас...

Есть страны, где люди от века не знают
Ни вьюг, ни сыпучих снегов;
Там только нетающим снегом сверкают
Вершины гранитных хребтов -
Цветы там душистее, звезды крупнее,
Светлей и нарядней весна,
И ярче там перья у птиц, и теплее
Там дышит морская волна -
В такой-то стране ароматною ночью,
При шепоте лавров и роз
Свершилось желанное чудо воочью:
Родился Младенец Христос;
Родился в убогой пещере, - чтоб знали…»

1882

Льюис Кэролл

Рождественские поздравления

Леди, дорогая, если феи  отложили
Озорные шутки, прятки,
С волшебством уж не шалили,
Значит, наступили Святки.
Кроткие дети нам говорят-
Мы  их и любим, и слышим-
На Рождество, столетья назад,
Посланье пришло свыше.
Вот и сейчас, уж Святки наступили,
И, помня те счастливые слова,
Они опять, как эхо, повторили:
«Всем на Земле и Мира, и Добра!»
Должны сердца, где только пребывание
Гостей небесных, искренними быть,
Как у детей, в их  детском ликовании
Там Святки целый год царить.
И, всё же, Леди, дорогая,
На миг забудь про шутки, волшебство.
Мы все сейчас тебе желаем:
«Весь год веселья и со Счастливым Рождеством!»
1884

Перевод: Филиппова Елена

Ольга Беляевская

Ёлка

Ёлка зелёная, густоветвистая

В пышный народ убрана;

В пышном уборе роняет смолистые

Слёзы беззвучно она

Ноет в стволе её рана глубокая,

Сердце ей точит печаль:

Леса родимого, леса далёкого

Ёлке мучительно жаль.

Звёздного неба пространство безбрежное

Там возвышалось над ней;

Стлались под нею ковры белоснежные

С синим узором теней.

Ветер её пел свои песни свободные;

Сказки ей лес говорил;

Щедрый мороз её ночью холодною

В жемчуг, в алмазы рядил.

Думает ёлка с тоскою глубокою:

«Лес мой родной, не видать

Мне тебя больше. Прости! Одинокою

Здесь суждено умирать.

А для чего?!» Вкруг ёлки шумливою

Дети собрались толпой.

Дышат весельем их лица счастливые,

Радостью блещут живой.

Ёлка задумалась. Утро весеннее.

Лепет зелёных ветвей,

Птиц на заре щебетанье и пение

Дети напомнили ей.

Радость их горе смягчила тяжёлое.

Тайной отрадой полна,

Вспыхнула ярко огнями весёлыми

В грустной неволе она.

1890

Теодор Фонтане (Германия)

К 24 декабря 1890 г.

И вот еще раз Рождество.
Осталось жить совсем немного.
Какие планы у Него,
У Вседержителя, у Бога?

Я подвести готов итог,
Сложив всё то, что сделать смог:
Победы радость, пораженья,
Всю ложь мою и достиженья.
И в мешанине этой всей
Различных планов и затей
Я вижу, честно говоря,
Что жизнь моя прошла не зря.
И это суть всего того,
Что подарило Рождество.

Перевод: Борис Болотин


Роберт Льюис Стивенсон (Англия)

Рождество на море

Обледенели шкоты, калеча руки нам,
По палубам скользили мы словно по каткам.
Гоня нас на утёсы, норд-вест суровый дул,
Буруны были рядом, и страшен был их гул.

Всю ночь шумели волны, крутилась тьма, как дым,
Но лишь заря открыла, как скверно мы стоим.
Нас всех наверх позвали, в работу запрягли,
Поставили грот-марсель, на новый галс легли.
Весь день лавировали, все испытав пути,
Весь день тянули шкоты, но не могли уйти,
И ураган, холодный, как милостыня, гнал
Нас прямо на буруны, кружил нас возле скал.
Держать старались к югу, чтоб нас отлив унёс,
Но, сколько мы ни бились, несло нас на утёс.
Дома, дороги, скалы, и брызги у камней,
И стражника с биноклем я видел всё ясней.
Белее пены моря на крышах снег лежал,
И в каждой печке алый шальной огонь пылал,
Сияли окна, дымы летели к небесам,
Клянусь, я слышал запах всего, что ели там.
Отчётливо я слышал трезвон колоколов.
Ну, что ж, всю злую правду я вам сказать готов,
День наших бед был праздник и звался Рождеством
И дом в саду на горке был мой родимый дом.
Я словно видел комнат знакомых уголки,
И папины седины, и мамины очки,
И как огонь весёлый, пылающий в печах,
Бока румянит чашкам на полках и столах.
Я даже словно слышал их разговор о том,
Что сын уехал в море, тем опечалив дом,
И, ах, каким болваном я стал себя считать -
Промёрзлые верёвки в подобный день таскать!
Маяк на горке вспыхнул, и берег потемнел,
И вот поднять бом-брамсель нам капитан велел.
- Нас опрокинет! - Джексон, помощник, закричал,
- Теперь уж безразлично!- в ответ он услыхал.
Но снасти были новы, и ткань крепка была,
И шхуна, как живая, навстречу ветру шла.
И зимний день был кончен, и под покровом тьмы,
Оставив берег сзади, на волю вышли мы!
И был на шхуне каждый доволен в этот час,
Что море, только море, здесь окружает нас .
Лишь я с тоскою думал о том, что кинул дом,
О том, что папа с мамой стареют день за днем.
1891
Пер. Н.Чуковского

Ян Неруда (Чехия)
Рождественская колыбельная

Спи, Христос, спи, святое дитя,
В яслях – в тесной постельке своей,
Бедный сын неимущих людей.
Сколько ты уже людям являлся,
Но Иудой всегда предавался.
Спи, Христос, спи, святое дитя.

Спи, Христос, спи, святое дитя,
Сладко спится на сене простом.
Мы в молчанье застыли кругом.
Нужно сил сыну правды набраться,
Чтоб под тяжким крестом не сгибаться.
Спи, Христос, спи, святое дитя.

Спи, Христос, спи, святое дитя, –
Не мешает тебе отдохнуть
Перед тем, как отправиться в путь,
В путь, ведущий всех смертных к спасенью,
За которых ты примешь мученья.
Спи, Христос, спи, святое дитя.

Спи, Христос, спи, святое дитя,
Будут руки и ноги в крови
У тебя за призывы к любви,
Лишь ценою страданий суровых
Человечество сбросит оковы.
Спи, Христос, спи, святое дитя.

1896

Пер. Б.Слуцкого

Эдуард Вейденбаум (Латвия)

<…>

Как ёлка празднично сверкает,
Как дивен свет её венца!
Как он живит, как наполняет
Небесной радостью сердца!

Как детские сияют лица,
Как хорошо, как славно тут!
Весь мир сегодня веселится,
И в небе ангелы поют:

«Явился миру избавитель,
Он призрит нас, он нас возьмёт
В свою небесную обитель,
Когда земной наш век прейдёт».

1890-е годы

Аспазия (Латвия)

Скрипнул сверчок за печкою,
Пел соловей за речкою.
Травы звенели при луне,
А может, это снилось мне?
Милый сверчок, ты мне скажи,
Что там упало в камыши?
Если блестящая звезда,
Где отыщу ее тогда?
За печкою поет сверчок.
Угомонись, не плачь, сынок,-
Вон за окном морозная
Светлая ночка звездная.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на месяц увезет.
Будут орехи, сладости,
Будут забавы, радости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые.
А коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
Видишь, какие звездочки,
Месяц плывет на лодочке.
Ну, отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок.

Пер. О.Петерсон

Ян Хендрик Леополд (Нидерланды)

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСЕНКА

Во дни темноты и стужи
сошло к нам дитя небес,
луна светила над лесом
и весь был в инее лес.

В простых деревянных яслях
младенец Исус лежал,
разглядывал ручки, и ясный
свет от него сиял.

Слаба и бледна, Мария,
подняв отворот пелен,
к младенцу склонялась нежно ,
и Иосиф был умилен.

А трое, что в лютый холод,
по снегу, почти как в брод,
так долго шли издалёка,
уже стоят у ворот.

Красны и щеки и уши
у них, и, сродни звезде,
сосулька в усах сверкает
и лед блестит в бороде.

Заходят в вертеп устало
святые волхвы в слезах,
и отблеск горнего света
дрожит в их мудрых глазах.

Они глядят в изумленье,
волнуясь, стирая пот,
а в ясных очах младенца
сознанье вот-вот взойдёт.
1893

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСЕНКА

Весь день устало брели они,
вздыхая, не чуя ног,
и вечером в Вифлеем вошли,
в крошечный городок.

И долго еще плутали там
по улицам в темноте,
стучались они в дома горожан,
но не отпирали те.

И вот в хлеву, на скотном дворе
устроились на ночлег,
пытаясь соорудить приют
среди бадей и телег.

Так, утлый кров,наконец, найдя,
легли, куда уж пришлось,
сперва укутав, укрыв дитя,
что здесь у них родилось.

Мария,младенца прижав, спала,
светла,обретя покой,
и старец рядом с ней задремал,
щеку подперев рукой.

И ангелы, крыльями шелестя,
слетелись к семье впотьмах,
и издалека явились волхвы
и остановились в дверях.
1897
Пер. И.Михайловой и А.Пурина

Эйно Лейно (Финляндия)

Зыбку качаю вечером поздно,
зыбку из ветхой дуги.
Спи-задремли, наглядевшись на звезды,
шума наслушавшись елей морозных,
под песню мою и пурги,
в зыбке из ветхой дуги!
Ясли щелясты, в прорехах попона,
инеем стены блестят.
Мамина ласка, нежность бессонная,
светлое грейте дитя!
Все твою маму и гонят, и судят —
ей ни ночлега, ни хлеба не будет.
Крут каменистый просящего путь!
Твой — будет легче хоть чуть?
Ясли щелясты, в прорехах попона,
смертно холодная ночь.
Вот мой сиротка, судьбина студеная,
сдуй, унеси его прочь!
Спи-засыпай, луговой мой птенчик,
баюшки-баю-баю.
Спи в пуховой перине метели
на милосердной белой постели —
знать, ледяной приготовила венчик
Смерть на головку твою?

Что же не спишь, мой цветочек — сыночек?
Плачешь — чай, холодно стало?
Бедный ты мой…
Чудо! Коснулось тепло твоих щечек,
инея как не бывало!
В яслях-то, в яслях — травой луговой
сено свежо задышало!
Глянь — что за свет засиял надо мною?
Глянь — что за луч заиграл за стеною?
В небе над хлевом — Звезда,
дня голубее, месяца ярче,
звезд остальных и яснее, и жарче, —
видно, Господь повелел ей сверкать,
дитятко светлое оберегать?

Тише качайся, дуга моя — зыбка,
баюшки-баю-баю!
Баиньки, спи-засыпай, моя рыбка,
мамина радость, Господня улыбка, —
знать, опустился легкий и зыбкий
Сон на головку твою?
1897
Перевод Э.Иоффе

Владимир Соловьёв (Россия)

НОЧЬ НА РОЖДЕСТВО

Посвящается В. Л. Величко

Пусть всё поругано веками преступлений,
Пусть незапятнанным ничто не сбереглось,
Но совести укор сильнее всех сомнений,
И не погаснет то, что раз в душе зажглось.

Великое не тщетно совершилось;
Недаром средь людей явился Бог;
К земле недаром небо приклонилось,
И распахнулся вечности чертог.

В незримой глубине сознанья мирового
Источник истины живет не заглушен,
И над руинами позора векового
Глагол ее звучит, как похоронный звон.

Родился в мире свет, и свет отвергнут тьмою,
Но светит он во тьме, где грань добра и зла.
Не властью внешнею, а правдою самою
Князь века осужден и все его дела.
24 декабря 1894

Александр Фёдоров

НОЧЬ В СОЧЕЛЬНИК

НОЧЬ БЛИЗКА, И РОБКО ЗВЁЗДЫ

ЗАЖИГАЮТ НЕБЕСА,

И ПОД СНЕГОМ, ПРИТАИВШИСЬ,

ДРЕМЛЮТ ТЁМНЫЕ ЛЕСА.

НЕ ВСТРЕЧАЕТ НОЧЬ, КАК ПРЕЖДЕ, –

СУМРАК ЛАСКОВОЙ ВЕСНЫ,

ШОРОХ ТРАВ И БЛЕСК ЗАРНИЦЫ,

ЛЕПЕТ ЛИСТЬЕВ И ВОЛНЫ.

ВСЁ МОЛЧИТ В ПУСТЫНЕ СНЕЖНОЙ.

НОЧЬ БЛЕСТЯЩАЯ МЕРТВА, -

И ПЛЫВЁТ В МЕРЦАНЬЕ НОЧИ –

СВЕТЛЫЙ ПРАЗДНИК РОЖДЕСТВА.

И КАК БУДТО ИЗДАЛЁКА.

В ЭТОТ РАДОСТНЫЙ КАНУН

СЛЫШНЫ ПЕСНИ СИЛ НЕБЕСНЫХ,

ТОЧНО ЗВУКИ РАЙСКИХ СТРУН.

И СУЛЯТ СВЯТЫЕ ЗВУКИ

МИР ОЗЛОБЛЕННЫМ СЕРДЦАМ,

И ЗЕМЛЕ БЛАГОСЛОВЕНЬЕ;

И СВЯТЫНЮ – НЕБЕСАМ!…

1895

Эдуард Эбель(Германия)

Тихо падает снег

Тихо падает снег,
Лед сковал речки бег,
Блещет зимы волшебство,
Скоро придет Рождество.

Стихнут волненья и шум,
Сбросим мы груз тяжких дум,
Сердце надеждой живо,
Скоро придет Рождество.

Вот и Вечер Святой -
Ангелов хор золотой
Славит добра торжество,
Скоро придет Рождество.
1895
Перевод Марии Шутак

Райнер Мария Рильке (Австрия)

Адвент

В лесу декабрьском ветер гонит
стада снежинок, как пастух, —
здесь ель свой чуткий слух приклонит,
стряхнув с ветвей белесый пух:
на ней зажгут святые свечи! —
она, предчувствием жива,
ветвями тянется навстречу
к прекрасной ночи Рождества.
1897

Перевод Юрия Куимова

Рождественские мысли

В иные дни молчит душа моя:
Дом Господа, ушли все прихожане.
Лишь ангел, простирая свои длани
Кадилу супротив, не перестанет
Восторг хранить, за грешников моля.

Мечтательных святых темнеет взгляд
В растерянно-тоскующем стремленьи
Услышанными быть, чтоб в воскресенье
Пришёл народ и пел в богослуженьи
Под тихое качание лампад.
-----
Душа ли это, что, робея так,
Стрекочет в вас? Достойные уделы,
Аплодисменты просит, как дурак,
И умирает бедной, как бедняк,
В дыму кадил готической капеллы, -
Душа ли это?

В ночь-синеглазку майский цвет снежит,
И в ней далёкий путь миров вершиться,
По мне: часть вечности, чей след сокрыт
В груди моей. И дрожь и крик навзрыд
И вырваться и с ними бы кружиться…
Душа вот - это.

1898

Перевод: Галина Бройер

Эмми Кёлер (Швеция)

Зажигаются тысячи свечей

На ёлках тысячи свечей
Над всей землёй горят,
И в ночи тёмной синеве
Сверкают и блестят.

И в городах, и в деревнях
Встречают Рождество -
Рожденье Господа Христа,
Приветствуя его.

О Вифлеемская звезда,
Пускай твой нежный свет
Несёт сегодня в каждый дом
Надежду и привет.

Из глуби сердца моего
Любовь я, как лучи,
Пошлю божественным огнём
В рождественской ночи.
1898
Перевод составителя (с исп. подстрочника)

Альберта фон Путткамер (Германия)
Великая рождественская ель

Небо открылось. Из дали туманной -
Луна, как светящийся шар многогранный;
Казалось, что выросла ель до небес,
Гирляндами звёзд засверкала окрест.

Радостью сердце моё охватило,
Небо как будто со мной говорило:
"Ты не робей, и с открытой душой
К звёздам иди, к своей цели большой!"

Перевела с немецкого О. Мегель

Олаву Билак (Бразилия)

Рождество

Иисус родился! Небеса — без края!

Лучатся счастьем звонкие напевы!

Забилось сердце, целый мир вбирая,

Бескрайний мир — под ветхой крышей хлева!

 

Ни шелк, ни бархат тени не набросят

На лик Младенца — спит он в нищете.

Но бедняки — дары свои приносят

Тому, кто примет муку на кресте.

 

С улыбкой спит Младенец на соломе,

Его, склонясь, ласкает взором Дева.

И никого нет с ними рядом, кроме

Животных, под убогой крышей хлева.

 

Не в золотом родился он чертоге,

Хоть в этом месте мир царит и лад,

Он видел пред собою хлев убогий,

На бедных обратив свой первый взгляд.

 

Цари земные, грешны и богаты,

Шли к ним, избегшим Иродова гнева,

Ему несли цветы и ароматы,

Рожденному под скромной крышей хлева.

 

И гимн любви, ликуя, расцветает

В бескрайнем небе. Люди, Рождество!

Вся слава мира в том хлеву взрастает —

Любовь и всепрощение Его.

 

О Рождество! Там, из небес глубоких,

Струится счастье! Радостны напевы!

И — слава Богу нищих и убогих,

Рожденному под нищей крышей хлева!

 Перевод Ирины Поляковой

Аута ди Соуза(Бразилия)

Рождество

Полночь... колокол звенит
В церквушке белоснежной.
О прошедшем возвестит,
О мечте мистичной, нежной.

О колокол благословенный,
Ты в радости и в горе с нами!
Я первую улыбку вспоминаю
Младенца Иисуса совершенну.

Когда я слушаю твой звон,
В душе моей - печальный стон
Как от ударов ледяных бичей.

Но ты радость возглашаешь,
Ночь святую вспоминаешь,
Прославленную средь ночей!

Перевод - Ана Шадрина-Перейра


Большая часть текстов помещена в публикации:
Аркадий Кузнецов. Поэзия Рождества и Нового года. Антология. Ч.1 "Библиотека в школе" 2008.№15. Ч.2. "Библиотека в школе" 2008. №16
Переводы с финского Э.Иоффе взяты из издания: Рождества благая весть: финские рождественские песни. СПб. 1999
Переводы с немецкого Н.Краубнер взяты с сайта: Наталья Краубнер


Рецензии