ABBA. The Name of the Game. Название игры

Эквиритмический перевод песни "The Name of the Game" шведской группы ABBA с альбома "ABBA: The Album" (1977).

С 30 октября 1977 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 4 недель.

Песня, которая первоначально называлась "A Bit of Myself" ("Кусочек меня"), была написана для фильма "ABBA: The Movie" (1977), и в итоге вышла ведущим синглом 5-го альбома группы "ABBA: The Album" (1977), ставшего лучшим в Великобритании и других европейских странах, а в США достигшего высшей среди альбомов АББА строчки 14-й. Одна из самых сложных композиций группы основана на басовом риффе, вдохновлённом песней Стиви Уандера (Stevie Wonder) "I Wish" ("Вот бы" 1976) (http://www.stihi.ru/2017/02/23/11554), и это последний сингл, к которому продюсер группы Стиг Андерсен (Stig Anderson) помогал писать слова. Сингл стал шестым после "Knowing Me, Knowing You" (http://www.stihi.ru/2017/04/20/5675) синглом группы, возглавившим британский чарт. На обратной стороне сингла записано концертное исполнение песни "I Wonder (Departure)" ("Интересуюсь" ("Отъезд")) (http://www.youtube.com/watch?v=D0grG1ReTqM) (http://www.stihi.ru/) из мини-мюзикла "The Girl With The Golden Hair" ("Девушка с золотыми волосами"), исполнявшегося на прошедших гастролях в Европе и Австралии. Для американского рынка был выпущен рекламный сингл "The Name of the Game" без второго куплета, сокращённый на 1 минуту, вариант, который по ошибке попал в последующие сборники лучших песен.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=iJ90ZqH0PWI (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=Z47i0paX4Qg (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=uc6-kL78w6k (http://www.stihi.ru/) (На ТВ Японии 1978)
http://www.youtube.com/watch?v=ZAMmFkmtY2w (http://www.stihi.ru/) (На ТВ Швейцарии 1979)
http://www.youtube.com/watch?v=VjJMPsEP4Uc (http://www.stihi.ru/) (Из фильма "ABBA: The Movie" 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=cph7zmr0ztk (http://www.stihi.ru/) (Из фильма "Мама миа" 2008)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/12/
30-abba-the-name-of-the-game.mp3

НАЗВАНИЕ ИГРЫ
(перевод Евгения Соловьева)

Было лишь две встречи у нас
За семь дней наших событий.
Кажется, что я каждый раз
Делаюсь сердцем открытей.

Была я "глухой вариант",
Никому недоступна.
Но в лице твоём вижу талант
Обучения смутно.

И хочу я знать,
Как зовётся игра?
Значит что-нибудь для тебя?
Как зовётся игра?
Можешь чувствовать так, как я?
Расскажи, надо знать мне, ведь
Робкое дитя решилось взрослеть.

Стала ощущать,
Стала говорить,
Стала раскрывать
То, что я стараюсь скрыть.
Если положусь,
Ты не подведёшь?
Ты не осмеёшь
То, что я люблю тебя?
Мог бы чувствовать как я?
Я желаю знать
Названье игры.

Вовсе друзей нет у меня,
И никто не приглашает.
И вот я здесь, и речь твоя
Не странно, что возбуждает.

Улыбка, пронзительный взгляд,
Голос проникновенный,
Так важны мне, но, знаю, лишат
Выбора совершенно.

И хочу я знать,
Как зовётся игра?
Значит что-нибудь для тебя?
Как зовётся игра?
Можешь чувствовать так, как я?
Расскажи, надо знать мне, ведь
Робкое дитя решилось взрослеть.

Стала ощущать,
Стала говорить,
Стала раскрывать
То, что я стараюсь скрыть.
Если положусь,
Ты не подведёшь?
Ты не осмеёшь
То, что я люблю тебя?
Мог бы чувствовать как я?
Я желаю знать,
О, да, хочу я знать
Названье игры (Была я "глухой вариант")
Значит что-нибудь для тебя? (Но в лице твоём вижу талант)
Очень важно мне, как зовётся игра? (Улыбка, пронзительный взгляд)
Можешь чувствовать так, как я? (Выбора совершенно лишат)
Очень важно мне, как зовётся игра? (Была я "глухой вариант")
Значит что-нибудь для тебя? (Но в лице твоём вижу талант)
Очень важно мне, как зовётся игра?
----------------------
THE NAME OF THE GAME
(Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus, Stig Anderson)

I've seen you twice, in a short time
Only a week since we started
It seems to me, for every time
I'm getting more open - hearted

I was an impossible case
No - one ever could reach me
But I think I can see in your face
There's a lot you can teach me
So I wanna know...

What's the name of the game?
Does it mean anything to you?
What's the name of the game?
Can you feel it the way I do?
Tell me please, 'cause I have to know
I'm a bashful child, beginning to grow

And you make me talk
And you make me feel
And you make me show
What I'm trying to conceal
If I trust in you, would you let me down?
Would you laugh at me, if I said I care for you?
Could you feel the same way too?
I wanna know...

The name of the game

I have no friends, no - one to see
And I am never invited
Now I am here, talking to you
No wonder I get excited

Your smile, and the sound of your voice
And the way you see through me
Got a feeling, you give me no choice
But it means a lot to me
So I wanna know...

What's the name of the game?
Does it mean anything to you?
But it means a lot, what's the name of the game?
Can you feel it the way I do?
Tell me please, 'cause I have to know
I'm a bashful child, beginning to grow

And you make me talk
And you make me feel
And you make me show
What I'm trying to conceal
If I trust in you, would you let me down?
Would you laugh at me, if I said I care for you?
Could you feel the same way too?
I wanna know..
Oh yes I wanna know..

The name of the game (I was an impossible case)
Does it mean anything to you? (But I think I can see in your face)
That it means a lot, what's the name of the game? (Your smile and the sound of your voice)
Can you feel it the way I do? (Got a feeling you give me no choice)
But it means a lot, what's the name of the game? (I was an impossible case)
Does it mean anything to you? (But I think I can see in your face)
That it means a lot, what's the name of the game?


Рецензии
Привет, Женя!
Ну, сегодня праздник прямо - такие родные и знакомые песни)
Когда прочитал вчера, не слушая - показалось, что стиль перевода немного суховат, официален.. слово "делаюсь" как-то кольнуло (захотелось заменить его на "становлюсь"). Но сегодня послушал, и под музыку уже всё не так кажется.. не знаю. Зато показалось, что ударения местами не там у тебя, но опять-таки, ближе к концу песни это ощущение тоже почти ушло.. такие вот мысли, похоже, что никакого четкого совета или вывода у меня не получается))

А клип официальный посмотрел с удовольствием - замечательно просто смотреть на эти прекрасные, молодые, улыбающиеся.. родные!.. лица, которые так близко (а теперь уже безвозвратно далеко, увы) и так долго перед глазами. Один вопрос только к концу возник - "как зовется игра?" - в которую играла великолепная четверка;)))

Спасибо тебе,
Жму!!!

Михаил Беликов   18.12.2017 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Миш. Завтра послушаю насчёт ударений - может быть и "становлюсь" тогда вместится. Эта песня у меня как-то не на слуху, в отличие от других их хитов. АББА всегда мне нравилась, а когда стал переводить - ещё больше. Слова не всегда имеют глубокий смысл, но поэтически очень хороши. Не ожидал от шведов. А про название игры ты не на "шведскую семейку" намекал? ))

Полвека Назад   18.12.2017 23:23   Заявить о нарушении
Не, я намекал на то, что у них за игра стояла на столе, с фишками, в которую они "играли" в клипе?

Михаил Беликов   19.12.2017 00:54   Заявить о нарушении
У них на доске написано Fia-spel. Пошёл по ссылкам и нашёл http://en.wikipedia.org/wiki/Mensch_%C3%A4rgere_dich_nicht. Называется "Не обижайся, дружище". Я, кажется в детстве играл раз в такую.
Послушал ещё раз. Есть неточные ударения "робкое" и "никто", но "робкое" не нашёл лучшего варианта, да и не сильно мешают. Оставлю так. Спасибо за внимательность. Жму!

Евген Соловьев   20.12.2017 00:12   Заявить о нарушении
Ну ты гигант)) И про игру нашёл, да еще и играл в такую! А я точно не знал такую..))
Ударения, ага, бог с ними))
Жму!!

Михаил Беликов   20.12.2017 00:29   Заявить о нарушении