Цикл Полифония переводы с различных языков

          Переводы
       Из сборника «Полифония»
        (1989 – 2011)
             *

       ал -   Мутанабби
       (с арабского)

О, друзья мои и братья,
Над жилищем нашим гомон,
Словно вечное заклятье,
Каркает разлуки ворон.

Плачем мы, прощаясь с миром,
В беспредельности творенья -
Тех, кого соединил он,
Он же и развел в мгновенье.

Где бессмертные рубины,
Жемчуга, сапфиры, злато?
Их хранили властелины...
Все исчезло безвозвратно!

Почему свершилось это?
И куда ушли народы,
Создавшие чудо света, -
Пирамид могильных своды?

И надолго ли творенье,
За творцом его создавшим,
Не подвергнется забвенью
Так же в пыль и прах распавшись?



            *
       Павел Матвеев.
      (с болгарского)

В тишине грущу без милой,
Перемен настал черед,
Из моих очей унылых
Кто-то выпил синий свод.

Луч у солнца не искрится,
Тает полдень золотой,
От тоски притихли птицы,
Потому и я другой.

Только встреча - и расстались,
Нет тебя - и все не то,
Одиночество едва ли
Пересилит забытье.

Страшно долгий и в мгновенье
Краток нашей жизни свет,
Среди тысячи цветений
Есть у каждого свой цвет.

Ты придумана? Иль память?
К милосердью не сошла,
Видно буря чувств над нами
Душу запросто смела.

Ты как птица. Не отвыкнуть
Ей в полете от прикрас,
Я боюсь тебя окликнуть,
Слишком скорбен этот час.

                *
                Л. Стафф
              (с польского)

              Нет на земле...

Нет на земле всего с лихвою,
Чтоб к ней душою прилепиться,
И перед смертною косою
Дрожать и в горьких муках биться.

Но на земле всего не мало,
Когда уходишь в царство тени,
Чтоб радость все-таки осталась
Ну, хоть былинкой на мгновенье.

Земля в себя легко вместила
И вдохновенье и надежды,
Чтоб крест нести свой до могилы
И с облегченьем смежить вежды.

                *

        Поль Верлен
        (с французского)

Средь равнины бесконечной
И тоски
Светит снег неясный, встречный,
Как пески.

Это с медью и без блеска
На глазах
По луне справляют мессу
В небесах.

Мчится облаком парящим
Сквозь туман
Из деревьев ближней чащи
Караван.

Это с медью и без блеска
На глазах
По луне справляют мессу
В небесах.

Волки тощие,
Худое воронье,
Где от бури вам
Надежное жилье?

Средь равнины бесконечной
И тоски
Светит снег неясный, встречный,
Как пески.

                *

         Янка Купала
      (с белорусского)

         Перед бурей.

Что вижу?! - Все тихо в бесславном покое...
Ужель отсырел приготовленный порох?
Ужели бойцам за народную волю
Всем выкопал место на кладбище ворог?

Ужель на колени, упав безысходно,
Народ без борьбы бьет челом супостату?
Ужели могучие силы свободы
Нельзя пробудить громогласным набатом?

Да разве измерить все слезы и муки?
Да разве цепями нас мало терзают?
Но только вот сердца тревожные стуки
Затишью не верят, покой презирают.

Так только бывает пред летнею бурей,
И птица замрет, да и солнце чуть светит,
А туча за тучею небо нахмурит,
Гром грянет, и все обновит на планете.

                *

           К. Галчинский.
           (с польского)
Я люблю тебя столько лет...

Я люблю тебя столько лет
В сменах года, ночи и света,
Сто ли, двести ли, тысячу лет? -
Не хочу я искать ответа.

И не знаю, где ты, где я...
Жизнь смешалась своими истоками,
Ты мой бунт, ты и скорбь моя,
Я глаза твои, сердце и локоны.

                *
           В. Незвал
         (с чешского)

У сердца странная печать -
Без опечаток скачет,
Ему я душу рад отдать
И мысли все в придачу.
 
И сочинить стихи не прочь
Без всяческих подчисток...
А сердце... сердце во всю мочь
Стучит как машинистка.

Холмы бумажные мои
Растут и мне не ясно,
Хлопочет сердце от любви,
Иль ненавидит страстно.

Ну, что же, сердце, в такт стучи
И отбивай сильнее,
Мы годы долгие, врачи,
Без вас прожить сумеем.

                *

               В. Незвал
              (с чешского)

              Размышление.

Гаснут звезды в молоке рассвета,
Грустный день, и не видать ни зги,
И стучат, и исчезают где-то
Чьи-то очень легкие шаги.

Кто прошел? Как далеко? - Не вижу,
Ускользнуло счастье иль беда?
Может быть, чуть подойдя поближе
Приоткрыл бы тайну я тогда.

И тогда бы все переменилось...
Но лишь слово стал я подбирать,
Над землею мирозданья силы
Вспыхнули, нахмурились опять.

И такие грозовые спазмы
Завели дождя коловорот,
Чтобы смыть решительно и сразу,
Все, что только в памяти всплывет.

Тучи, тучи, что же вас задело?
Что же вас разгневало всерьез?
Это память вышла за пределы,
Чтоб струить потоком чистых слез.

                *
             В. Незвал
           (с чешского)

Когда в миноре песенный поток,
Когда душа ответствует звенчали,
И к горлу подбирается комок...
Тогда растут великие печали...

И косят все, как смертная коса,
Чтоб человеку не ступить ни шагу,
И наплывают слезы на глаза,
Как будто кто-то проклял бедолагу.

             
               *
       Петр Петрович Негош
          (с сербского)
       Отрывок из поэмы
      «Луч микрокосмоса» 

В теле – временном жилище,
В суете бегущих лет,
Счастья человек не сыщет,
Счастье – вечной жизни свет.

………………………………

Чуть весною жизнь дохнула,
Лето зноем все сожгло,
Желтой грустью листья сдуло,
Снегом саван нанесло. 
День за днем и год за годом
Движутся…, проходит век,
Нить блаженства не находит,
Как не ищет человек.
Разве обуздаешь ветер,
Заглушишь водоворот?
Человек на этом свете
Край желанья не найдет.

Все в движеньях будет лишним,
И зыбучим будет все,
Тайна человека выше,
Чем все истины его.
Ни каким-то приведеньем
Жизнь закована кольцом,
Самым избранным твореньем
Выбран человек творцом.
Солнце луч дарует звонко,
Все в нем дали хороши,
И бескрайность горизонта,
И бессмертие души.
И как искра среди пыли
Светится сквозь круговерть,
Человек в луче всесильном
Побеждает жизнью смерть


Рецензии