Поэзия Рождества и Нового года Антология 1 часть
Поэзия Рождества и Нового года
Новый год начинаем,
Радость все ощущаем…
Рис. Варвары Васиной
Так начинается «Песнь на новый 1733 год» Василия Тредиаковского – один из первых стихотворных откликов на новогодие в русской поэзии. Календарь – вещь условная и относительная. Что же во все времена заставляло людей «радость ощущать» при смене одного года другим и выражать эту радость в стихах и песнях?
В древнейшем, первобытном календаре начало нового года в зависимости от того, когда оно отмечалось, означало важное событие в трудовой жизни племён: весенние полевые работы, завершение уборки урожая, отдых между циклами полевых работ и т.д. Привычный нам январский Новый год – это солнцеворот, новый свет, начало ожидания жизненно важного тепла. А ещё испокон веков бытовало представление, что смена лет – это момент, когда обычные земные законы временно теряют силу. Может произойти что-то чудесное. И люди начинали сами творить в это время всякие несусветности и удивительные вещи. Например, в Древнем Риме в конце декабря – в дни Сатурналий – рабы временно получали свободу и праздновали торжества вместе с хозяевами. В славящейся традициями Англии до сих пор в канун Нового года устраивается день Великого беспорядка, когда буквально можно всё ставить с ног на голову. Но особенно хорошо позволить себе в это время вволю попраздновать – ведь трудиться при смене лет не положено. Отсюда массовые гуляния, званые приёмы, ставшие впоследствии балами, иллюминация, огни и фейерверки, напоминающие, между прочим, о свете в тёмные зимние ночи.
А ещё надо быть начеку – в период послабления в мировых законах гуляет всякая нечистая сила. Чтобы она не навредила людям, надо надевать маски, отпугивать её огнями и позволять себе немного «бесовщины» (хлопушки, битьё посуды), чтобы нечисть приняла за своего! И конечно, праздник – время подарков и пожеланий. Многие народы поют песни со счастливыми пожеланиями (такие, как колядки у славян) и осыпают всё вокруг сладостями, зёрнами – современная цивилизация сохранила от тех обычаев конфетти.
С приходом в европейские и некоторые другие страны христианства Новому году стало предшествовать Рождество. Явление миру Христа – это уже духовное торжество света над тьмой. Его возвещает Вифлеемская звезда, милость людям возглашают ангелы, осанну поют волхвы. Многие прежние атрибуты солнцеворота перешли на Рождество Христово. Веками складывались культура, обрядность святочных дней – от Рождества до Крещения, на самую середину которых пришёлся Новый год, и традиции ожидания Рождества – адвента. В Европе, Америке, Австралии, Азии, Африке – везде, где распространился христианский календарь, – существуют свои традиции Святок. Это было и в России – по крайней мере, в полной степени с 1700 года, когда царь Пётр установил празднование Нового года 1 января. Всё смешалось уже в советское время, когда Рождество (с маленькой буквы – рождество) официально ушло из жизни, а некоторые его традиции смешались с новогодними…
Когда-то в конце года всерьёз уповали на то, чтобы в новом году всё было лучше. У нас от этого осталось теперь всё-таки ощущение, что на какое-то время можно забыть о треволнениях жизни, радоваться наряженным ёлкам и подаркам и наполнить свою душу светом, любовью и добром…
Зимние праздники просто немыслимы без поэтического слова! Да и любой Новый год – восточный весенний Науруз, китайский Чунь-цзы, еврейский, эфиопский – в сентябре… Этим праздникам тоже посвящены стихи. Но в этой небольшой антологии ограничимся только январским новолетием и Рождеством. Первые стихи о 1 января появились ещё, конечно, в Риме – например, в календарной поэме Овидия «Фасты» аккурат 2000 лет назад. Это – моление Янусу, богу начала и конца, в честь которого, между прочим, назван январь. Между прочим, традиция прививается всегда медленно – по стихам Тибулла, Проперция, да и самого Овидия видно, что многие ещё вспоминали отменённый Юлием Цезарем Новый год 1 марта…
Рис. Лилии Игониной
В средние века новогодних стихов долгое время было мало – дата смены лет зачастую тогда отмечалась как придётся. Проще было во Франции, где с Х века подтверждали только январское начало года. И вот в 1456 году Франсуа Вийон даёт на Новый год своё «Предуказание». Одновременно писались гимны и псалмы на Рождество. Первый относится ещё к 368 году – «Иисус озарил всех» Илария Пиктавийского.
В отличие от новогодних, рождественские стихи много веков имели чисто религиозное содержание. Типична для такой поэзии, славящей Господа, «Рождественская песнь» И.Таулера в Германии XIV века. Другой вид рождественской поэзии – пожелания типа колядок, вроде стихов английского поэта времён Тюдоров Т. Тассера. Иногда пишутся задиристые куплеты, как в анонимной польской сатире XVII века. Много гражданских атрибутов Рождества установил для протестантов Мартин Лютер. Он поощрил и ёлки на площадях, и подарки детям (в соответствии со словами Христа «Будьте как дети!»). Лютер – автор первой «Детской песни на Рождество».
В позднее Средневековье Европу захлестнула мода на предсказания и прогнозы на Новый год. На них в конце концов появились и пародии, например «Бабушка всех прорицаний» И.Фишарта (1572). А вот в XVII веке главным светским зимним праздником стал именно Новый год, а не Рождество. Рождественская поэзия остаётся ещё глубоко религиозной, в то время как на Новый год пишутся оды и лирические стихи, такие, как «Новогодний подарок» Р.Гаррика. Вспомним, что и у нас царь Пётр ввёл европейские еловые ветви и огни именно в честь Нового года. Рассудочный «век Просвещения» тоже в основном баловал поэтическим вниманием новогодие. Появляются новогодние стихи и в русской поэзии (М.Ломоносов, А.Сумароков, Н.Поповский, А.Майков, Г.Державин). Это и придворные оды, и послания друзьям, и пожелания любимой (А.Клушин, И.Крылов).
Но уже с начала XIX века появляются стихи на Рождество более светского содержания – «Рождество» А.Мандзони, «Рождественский подарок» И.Гёте, «Под Рождество» Й.Рунеберга и, наконец, «Тихая ночь» австрийца Й.Мура. В этих стихах – феерия святой ночи, радость в душе, ожидание чуда… Недаром в тогда же появляется и святочный рассказ.
Рождество всё больше становится семейным и детским праздником у ёлки – это отразилось в «Рождественской песни для моих детей» Ф.Фрейлиграта, «Ёлке» В.Бенедиктова и «Ёлке» А.Плещеева.
У Г.Лонгфелло колокола Рождества – вестники будущего мира и согласия в Америке, объятой гражданской войной. Новогодняя же поэзия позапрошлого века переполняется подведением итогов года минувшего – в жизни общества, в политике – и ожиданием всего того же в наступающем году (правда, всё-таки сильна вера в лучшее). Характерно здесь стихотворение Некрасова «Новый год». О бедах и надеждах Венгрии пишет её трибун Ш.Петёфи (родившийся в новогоднюю ночь), переживает за Болгарию И.Вазов… Всё, всё отражается в новогодних стихах – и Крымская война, и франко-прусская, и отмена в России крепостного права…
С распространением детских праздников связано и появление в поэзии сказочных святочных персонажей – Санта Клауса, Рупрехта, Ниссе, Деда Мороза. К началу ХХ века уже написана чудесная «Святочная сказка» М.Лохвицкой, а ещё через несколько лет у С.Северного мы уже видим привычную пару – Деда Мороза с внучкой Снегуркой.
Многое изменилось в ХХ веке. Пережив две мировые войны и тяжёлые социальные катаклизмы, поэты уже стараются не вспоминать о бедах, о плохом в новогодних стихах. Такие стихи – терапия, отдушина, они проникнуты стремлением поверить в светлое начало, во всё лучшее. Тем самым новогодняя поэзия сближается с рождественской, но всё же не подменяет её, что случилось в СССР. Для Г.Гауптмана Новый год несёт Германии надежду на возрождение страны после кошмара нацизма. Для Н.Грига приближает освобождение Норвегии. Несёт добро страдающей Земле рождественское чудо у Р.Киплинга. М.Цветаева и В.Набоков в изгнании полны светлых воспоминаний и помыслов. И в это же время корчатся в судорогах ненужные новому строю волхвы в стихах Н.Тихонова. Через некоторое время начнут провозглашать здравицы в честь советского народа у кремлёвских ёлок… Неофициальные мотивы Святок остаются в советской поэзии у Б.Пастернака, затем они появляются у И.Бродского. Впрочем, новогодние праздники в СССР, как самые неофициозные, становятся любимыми во всей неофициальной культуре – вспомним «Прощанье с новогодней ёлкой» Б.Окуджавы или «Диалог у новогодней ёлки» Ю.Левитанского. Интересно сопоставить, как встречают стихами один и тот же 1974 год в Москве Ю.Визбор, а в Париже – Ж.Марсенак. В отечественной поэзии последних двадцати лет вновь возродилось в полном объёме рождественское начало, и, в общем, вместе с новогодней она стала достаточно близка к мировой.
Поэзия встречи европейских зимних праздников распространилась далеко по свету – в антологии представлены стихи поэтов Колумбии и Гаити, Филиппин и Японии, Мадагаскара и Багамских Островов. В некоторых из них – весьма непривычная для нас экзотика. На Багамах с их карнавальными танцами на Рождество жарко, в Южном полушарии, в Австралии, Рождество – также «жаркий летний день», в который загорают и купаются…
В эту антологию вошли, конечно, далеко не все достойные внимания стихи. Не включены некоторые из них, вряд ли «удобочтимые» на празднике – слишком личные, слишком фривольные, слишком непраздничные по настроению или пародийно-иронические. Но в целом историческая подборка даёт, как думает составитель, представление о двухтысячелетнем пути поэзии Нового года и Рождества. Пусть эти стихи будут подарком читателям.
С Т И Х О Т В О Р Е Н И Я Н А Р О Ж Д Е С Т В О
Амвросий Медиоланский (Древний Рим)
Святейший Искупитель наш,
Отца Единородный Сын,
Ты, в ком начало бытия,
О Слово, что творило мир.
Сиянье Отчее и свет,
Надежда верных, вечный Бог
Всеблагий, в наших немощах
Услышь наш глас взывающий.
Спаситель, Боже, Царь веков,
Отныне ставший братом нам
В час, когда ты воспринял плоть
И без греха рождён был в мир.
И в день сей ликованием
Мы чтим Твоё пришествие.
С небес - от трона горнего -
Ты в мир, Спаситель, шествуешь.
Пучина моря, твердь земли,
И всё, что обитает в них,
Отца величит и хвалу
Поёт в Пришествие Христа.
Мы, что искуплены Тобой,
Твоей омыты Кровию,
Песнь новую Тебе поём
В час Рождества предивного.
Иисусе, слава вечная,
Тебе, Рождённый Девою,
С Отцом и Духом Пламенным
Во все века возносится.
Аминь.
Ок.390
Перевод Д.Штернбека
Роман Сладкопевец (Византия)
Гимн
Приидите, поклонимся, верные,
Человеков спасителю кроткому,
Сыну Божию благоутробному,
Властодержцу, терпеньем обидьному, -
Кого силы величат небесные,
Кого хоры поют бестелесные,
Дева днесь Пресущественного рождает,
и земля вертеп Неприступному приносит,
ангелы с пастырями славословят,
волхвы же со звездою путешествуют.
Нас во ради родился Отроча младо,
Превечный Бог.
Ок.495 (?)
АНОНИМ (Италия (?)
(VIII в.)
AVE MARIS STELLA
Ave Матерь Божья,
звезда морей златая,
Приснодева, Неба
сладкое Преддверье!
Восприяв покорно
Гавриила «Ave»,
дай забыть нам мирно
имя древней Евы!
Разрешая узы,
озаряя светом,
расточи напасти,
дай вкусить блаженства!
Буди Матерь наша!
Да мольбу приимет
ради нас приявший
от Тебя рожденье!
Пресвятая Дева,
кроткая меж кротких,
нас, детей греховных,
вознеси, очисти!
Укрепи, очисти
жизни путь лукавый:
да Христа мы узрим
в радости соборной!
Да восславим дружно
и Отца, и Сына,
и Святаго Духа —
Трех хвалой единой!
Перевод Эллиса
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ ШКОЛЯРОВ СВОЕМУ УЧИТЕЛЮ
Муж, в науках преуспевший,
безраздельно овладевший
высшей мудростью веков,
силой знания волшебный, -
восприми сей гимн хвалебный
от своих учеников!
Средь жрецов науки славных
нет тебе на свете равных,
наш возлюбленный декан!
Ты могуч и благороден,
сердцем чист, душой свободен,
гордой мыслью - великан!
Всех искусней в красноречье,
обрати свою к нам речь и
наш рассудок просвети!
Помоги благим советом
цели нам достичь на этом
нами избранном пути.
Снова близится полночный
час, как девой непорочной
был Господень сын рожден,
смерть и муку победивший,
в злобном мире утвердивший
милосердия закон.
Так пускай горит над всеми
свет, зажженный в Вифлееме,
под один скликая кров
из мирского океана
многомудрого декана
и беспутных школяров!
XIII век
Пер. с латинского Л.Гинзбурга
Данте Алигьери (Италия)
"Божественная комедия", "Рай", песнь XXXI (отрывок)
Раз варвары, пришедшие из края,
Где с милым сыном в высях горних стран
Кружит Гелика, день за днем сверкая,
Увидев Рим и как он в блеск убран,
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесенный Латеран, -
То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.
Перевод Михаила Лозинского
Иоханнес Таулер (Германия)
Рождественская песнь
Приплыл корабль желанный
К родимым берегам.
Господен сын, нам данный,
Открыл слово Божие нам.
Спокойно судно плыло,
Нам груз привезло дорогой.
Любовь – его ветрило,
А мачта – Дух Святой.
Дна якорь коснулся морского,
К земле причалил он.
Пристало к нам Божие слово,
Ведь Божий Сын рождён.
Родился в Вифлееме
Святой младенец в хлеву,
Пред нами, грешными, всеми
Предстал Господь наяву.
Младенца приветствуя с пеньем,
Весь свет ликует вокруг.
Он встретит с кротким терпеньем
Час своих тяжких мук.
И час Его смертный настанет,
Но воскреснет Он, воспарит
Туда, где навечно предстанет
Всем, кто веру в Него хранит.
XIV век
Пер. составителя
Мартин Лютер (Германия)
Детская песня на Рождество Христово
Я к вам прямёхонько с небес.
Узнал я чудо из чудес.
Услышьте, люди, весть мою!
Я говорю, и я пою.
Младенец девою рождён.
На благо вам родился Он.
Хорош Младенец до того,
Что всюду в мире торжество.
Он всем спасение принёс,
Господь наш Иисус Христос.
Он пострадать за вас готов.
Очистит вас Он от грехов.
Блаженство даст Он вам в удел.
Отец небесный так велел:
И днесь, и присно, и вовек
Живи на небе, человек!
По всем приметам это Он:
Беднее не сыскать пелён.
В убогих этих яслях Тот,
Кто на Себе весь мир несёт.
Отныне радость наша – в Нём.
За пастухами в дверь войдём!
Приносит счастье Он один,
Благословенный Божий сын.
Ах, сердце, верь моим глазам!
Кто это в бедных яслях там?
Младенец этот, милый нам,
Христос, Господь, Спаситель сам.
Привет, желанный гость, привет!
Не презирая наших бед,
Нисходишь к нашим Ты грехам.
За это чем Тебе воздам?
Господь, начало всех начал,
Творец вселенной, как Ты мал!
Осёл и вол траву жуют.
У них в кормушке – Твой приют.
Однако даже целый свет,
Где самоцветам счёту нет,
Весь мир, где столько звёзд блестит,
Христа-младенца не вместит.
Ни бархата, ни багреца...
Охапка прелого сенца.
Но Ты, Небесный Царь, на нём
Во всем величии Своём.
Христа всем сердцем узнаю.
Явил Ты правду мне Свою.
Богатство, слава, блеск мирской –
Ничто, Господь, перед Тобой.
Войди в меня, Спаситель мой,
Как возвращаются домой.
В смиренном сердце – Твой покой!
Нет, не расстанусь я с Тобой.
Не ведать мне печали впредь!
Я буду прыгать, буду петь.
Я в ликовании святом
Слагаю сладостный псалом.
Пою о Боге всеблагом,
О Божьем сыне дорогом.
Всё войско райское поет,
Нам возвещая Новый год.
1522
Пер. В.Минушевича
Матео Флеча Старший (Испания)
Риу-риу-чи-у
Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.
Враг ее, прожора, думал погубить,
Но Господь овечку смело защитить
Захотел ее, столь чистой сотворить,
Чтобы первородного греха не знала.
Припев
Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.
Нынче царь родился истинно великий,
Плотью облеченный сам Христос - владыка.
Всемогущий спас нас, сделавшись конечным,
Ныне величайший нам явился в малом.
Припев
Он дарует мертвым новое рожденье,
Поднимает тех, чей жребий был - паденье.
Тот младенец - свет, что людям светит ясно,
Так сбылись слова Святого Иоанна.
Многие пророки это предвещали,
Мы же в наши дни то чудо увидали, -
Богочеловека по земле ходящим –
Он велел: и небо нам открыто стало.
Припев
В правду этих слов поверьте сердцем все вы:
Более, чем мать, - Она, Святая Дева:
ведь Ее отец рожден был от Нее,
Господа вскормила, сыном называла.
Припев
Тысячами Божьи ангелы слетались,
Ангельские песни в небе раздавались,
Пастухам они явили радость свыше –
Ту благую весть, что для земли настала.
Припев
Главное для нас исполнено желанье -
Так почтим Младенца щедрыми дарами.
Сердцем и душой поклонимся ему –
Бога с человеком милость уровняла.
2-ая четв. XVI в.
Перевод Валентины Ржевской
Франсуа Рабле (Франция)
Не боюсь я ничего:
ведь сегодня Рождество, Рождество, Рождество!
Перевод Н.Любимова
Николас Герман (Германия)
Христов народ, хвали Творца
На троне в небесах,
Открыл Он ныне Царство нам
И Сына нам послал.
Он от Отца к нам низошёл,
Ребёнком малым стал,
В хлеву пастух Его нашёл,
Как Ангел возвещал.
Всю мощь Свою с Себя сложил
И вид раба принял,
Унижен стал, Кто создал мир,
Царь славы - скорбь избрал.
Он чудо с нами совершил:
Одним из нас он стал,
А нам мир Царствия вручил,
Вдохнул в нас Дух Отца.
Нам вход в рай больше не закрыт
Пылающим мечом,
Творец к нам вновь благоволит
В рождении Своём...
1560
Пер. -?
Роберт САУТУЭЛЛ (Англия)
Пылающий младенец
Я зимней ночью на снегу от холода дрожал,
Но вдруг повеяло теплом, и в сердце вспыхнул жар.
Я в страхе вверх взглянул — а там, по воздуху летя,
Огнем пылало надо мной прекрасное Дитя!
Младенец плакал — и в огонь лились потоки слез.
Но страшный жар не убывал, а только рос и рос.
Я слышал речь его: «Увы! Я вновь в огне рожден.
Но, не согрев ничьих сердец, меня сжигает он!
Мое святое сердце — горн: в нем терние горит,
Любовь — пыланье, вздохи — дым, а пепел — жгучий стыд;
Трудились Суд и Благодать, раздуть огонь спеша,
А тот металл, что в горн войдет, — есть грешника душа.
И, как теперь я стал огнем для блага душ людских,
Так, обратившись в водоем, омою кровью их!»
Слова умолкли. В тот же миг Дитя умчалось прочь,
И вдруг я понял: то была Рождественская Ночь!..
Перевод Дмитрия Щедровицкого
Томас Тассер из Эссекса (Англия)
Хозяин с хозяюшкой, будьте мне рады –
Готовьте для гостя всё то, чем богаты.
Ведь здесь предусмотрено на Рождество
Для добрых гостей в доме столько всего!
Хлеба, и питьё, и в камине кресало,
Колбаску с горчицей, и пудинг, и сало,
Различное мясо и славный пирог,
Гуся, каплуна и индейки кусок,
Сыр, яблок, орехов, и слушайте песни,
Что в нашей округе всегда интересно.
Здесь истинно щедрый хозяин живёт –
Он всяческой снеди гостям припасёт.
А многих домов не коснусь и ступени –
Ведь там скопидомы не бросят и пенни!
XVI век
Пер. составителя
Джон Донн (Англия)
РОЖДЕСТВО
Ты беспредельность в лоно приняла!..
Вот Он покинул милую темницу,
Столь слабым став, что в мир земной явиться
Сумел - и в этом цель Его была...
Гостиница вам крова не дала,
Но к яслям за звездою ясновидцы
Спешат с Востока... Не дано свершиться
Предначертаньям Иродова зла!
Вглядись, моя душа, смотри и верь:
Он, Вездесущий, слабым став созданьем,
Таким к тебе проникся состраданьем,
Что сам в тебе нуждается теперь!
Так пусть в Египет Он с тобой идет -
И с матерью, хранящей от невзгод…
1607 - 1609
Пер. Д. Щедровицкого
Лопе де Вега (Испания)
Святые ангелы
Спустились на ветви пальмы
Ангелы святые,
Чтобы младенца баюкать,
Листья над ним качая.
Вифлеемские пальмы,
Кронами колыхая,
Под ветрами рождают
Звуки грозной стихии…
Не шумите вы, ветры.
Ласково вейте, тихо,
Чтобы младенца баюкать,
Листья над ним качая.
Божественный младенец
Сладко пусть спит, отдыхая.
Стоны мира пусть смолкнут,
Пусть отступает лихо.
Пусть не кричит ребёнок,
Без тревог почивая.
Мир будет Его баюкать,
Листья над ним качая.
Веет сейчас над землёю
Зимним хладом суровым,
Но в колыбели младенец
Спит под тёплым покровом.
Ныне ангелы Божьи
Над землёю порхают,
Баюкают младенца,
Листья над ним качают.
Пер. составителя
СОЛОМА ЯСЛЕЙ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Яслей солома, в безмятежной позе
ребёнок Вифлеема, сын рождённый,
сегодня здесь торжественные розы,
а завтра – желчь и огорченья слёзы.
Вы плачете среди соломы,
так ночью холода суровы,
ребёнок мой красивый, но беспомощный,
с теплом ты плотно упакован.
Святой барашек, верно, спишь,
не плачь о неудачах моей жизни,
что, если волк тебя услышит?,
он за тобой придёт, мой ближний.
В соломе крепко сладко спишь,
хотя стоят трескучие морозы,
сегодня здесь торжественные розы,
а завтра– желчь и огорченья слёзы.
Они скрываются на время, уходя с тропы
и уступают удручённо,
назавтра будут и шипы
в жестокой, кровью залитой короне.
Я не хочу сказать вам больше,
хотя вы в курсе сами, только
печали трогают, и горячи слова
в дни радостей и торжества.
Как велики грехов жгуты,
в соломе запишите их и заблуждения,
сегодня – разные прекрасные цветы,
а завтра – желчь и огорчения.
Оставьте слабый, тихий плачь,
святой Эммануэль, жемчужины среди соломы – вскачь,
теряются они без «почему?»,
без удивленья неподдельного всему.
Мать не предполагала, что Иерусалим,
все его боли утолит,
с Иосифом, родимые, поплачьте,
тоска уйдёт, придёт удача.
Хотя солома яслей
короной Королю не будет,
сегодня розы ему дарят люди,
а завтра – огорчения, несчастье.
Ричард КРЭШО (Англия)
Рождественский гимн
Песнь, которую поют пастухи
Х о р. Воспойте, пастыри! Для нас
Заря любви в ночи зажглась.
Пусть к небу пенье вознесется —
Уж слишком долго дремлет солнце!
Для спящего блаженства нет,
Ему не думалось досель,
Что мы узрим небесный свет,
Царя целуя колыбель.
Скажите, солнце торопя:
«Теперь светло и без тебя».
Ему мы явим чудеса,
Каких не видело оно,
Не созерцали небеса:
Без солнца — все озарено!
Где был ты, Титир, объяви,
Что видел, Тирсис, назови!
Т и т и р. Я видел: лежа, в темноте,
Взглянул младенец чудно так,
Что в небывалой красоте
День воссиял, рассеяв мрак.
Не на востоке занялась
Заря, о нет, взошла из глаз!
Х о р. Не на востоке занялась…
Т и р с и с. Выла вьюга, пел мороз —
То злой Борей летел на брань,
Но вдруг забылся — и принес
Нам ароматы вместо ран:
Куда упал сладчайший взгляд —
Там вместо льда цветы пестрят.
X o p. Куда упал сладчайший взгляд…
О б а в м е с т е. Ты в нежном гнездышке лежал,
Рассвет, несущий вечный день!
С востока взгляд твой воспылал —
И прочь бежала страха тень.
Тебя в сиянии твоем
Узрев, мы зренью гимн поем.
Х о р. Тебя в сиянии твоем…
Т и т ир. Сей бедный мир — я произнес —
Приюта лучшего не даст ли
Пришельцу, что светлее звезд,
Чем грязные, сырые ясли?
Отыщем в небе, на земле ль
Сему младенцу колыбель?
Хор. Отыщем в небе, на земле ль…
Т и р с ис. Ты, гордый мир, ужель решил,
Что дать приют младенцу смог?
Нет, Феникс сам гнездо здесь вил,
Любовь здесь возвела чертог,
И прежде, чем родился тут,
Он сам избрал себе приют.
Х о р. И прежде, чем родился тут…
Т и т и р. Я видел: тихо снег летел
Обвить младенца нежный сон
И окружить его постель
Подвижной белизной пелен.
Сказал я: «Этого руна
Забота слишком холодна».
Х о р. Сказал я: «Этого руна…»
Т и р с ис. Я видел — серафимов рать,
Пылая, облако несло,
Могли их крылья отдыхать:
Ведь небо вниз само сошло.
Спросил я: «Так ли вы чисты,
Чтоб лобызать его персты?»
Х о р. Спросил я: «Так ли вы чисты…»
Т и т и р. Где преклонить главу — искать
Начнет ваш Царь когда-нибудь,
Но вот его ласкает Мать,
Вот он склонился к ней на грудь
Покорно… Места нет теплей,
Когда мороз и снеговей.
Х о р. Покорно… Места нет теплей..
О б а в м е с т е. Ты в нежном гнездышке лежал,
Рассвет, несущий вечный день!
С востока взгляд твой воспылал —
И прочь бежала страха тень.
Тебя в сиянии твоем
Узрев, мы зренью гимн поем.
Х о р. Тебя в сиянии твоем..
В с е х о р о м. Гряди же, чудо из чудес,
Миг, что объять всю вечность смог,
Земля, достигшая небес,
День — в ночи, в человеке — Бог.
Младенец мал, но все вместил
И небо наземь опустил.
Пусть нет ни злата, ни шелков,
Что окружать царя должны,
Но чисто Девы молоко,
И поцелуи так нежны.
Вздох девы, матери святой,
Он слил прохладу с теплотой!..
О нет, не свита тех царей,
Чей ласков, но коварен взгляд, —
В одежде шерстяной своей
Простые пастыри спешат.
Тот, кто всю жизнь пасет овец,
Тот в простоте самой — мудрец.
Сойдет апрель любви дождем,
Чтоб ложе мая расцвело, —
Цветов тебе мы изберем,
Венок наденем на чело.
В любви ты, Агнец, ближе к нам,
Чем пастыри — к своим стадам.
Величья кроткий Царь! Оплот
Любви и красоты! Тебе
И агнца каждый принесет,
И белых пару голубей,
Чтоб от огня твоих прекрасных глаз
Душа, как жертва лучшая, зажглась!
Перевод Дмитрия Щедровицкого
Георг Вайссель (Германия(Восточная Пруссия)
Откройте двери настежь все:
Грядёт Господь во всей красе.
Владыка мира и Король,
Поправший смерть, презревший боль,
Несёт Он благо, жизнь и свет.
Ему мы в песнях шлём привет.
Хвала Тебе, Господь!
Ты кровь моя и плоть!
Всегда Помощник справедлив.
Святая кротость вечно с Ним.
А милосердие Его,
То царский скипетр у Него.
Он наши горести уймёт.
Ликуй и радуйся, народ.
Хвала Тебе, Господь!
Ты кровь моя и плоть!
Господь с небес спустился к нам.
В сердцах своих откройте храм.
Блаженства Божьего ростки
Взойдут на пажитях тоски.
Король несёт нам жизнь и свет,
и счастья выше в мире нет.
Хвала Тебе, Господь!
Ты кровь моя и плоть!
Приди, Спаситель, нас любя.
Сердца открыты для Тебя.
Ты Божьей милостью Своей
Пути укажешь для людей.
Твой Дух Святой нас всех ведёт
К блаженству вечному вперёд.
Хвала Тебе, Господь!
Ты кровь моя и плоть!
1623
Перевод Леонида Михелева
Фридрих фон Шпее (Германия)
(перевод с немецкого Леонида Михелева)
Спаситель наш, с небес сойди.
На Землю к нам скорей приди.
Запоры крепкие сорви
Великой силою любви.
Пади Ты утренней порой
На дом Иакова росой,
И встретит, радуясь, Земля
С небес посланца – Короля!
Земля, взрасти в полях цветы.
И пусть, как чудо красоты,
Один цветок ты людям дашь,
И будет то – Спаситель наш!
Когда Он с нами, к нам рекой
Текут и радость и покой.
Приди с небес, утешь народ
В долине плача и невзгод.
О, Солнце ясное, взойди!
Весь мир лучами освети!
Во мраке нам покоя нет.
Пролей на Землю Божий Свет!
При копировании материалов с сайта, активная ссылка на оригинальный материал обязательна.
Пауль Герхардт (Германия)
У яслей я Твоих стою,
Христос, мой покровитель.
И в дар Тебе всё отдаю,
Что Ты мне дал, Спаситель.
Прими мой ум, мой дух прими,
И душу, сердце всё возьми
Ты в вечное владенье.
Ведь раньше, чем я был рождён,
Ты для меня родился,
Во имя я Твоё крещён,
В свет Божий появился,
И до рожденья моего
С любовью Ты обдумал всё,
Как стать моим спасеньем.
Я в тьму ночную было одет,
Ты для меня стал Светом,
И равному Ему здесь нет
Нигде на свете этом.
Ты - солнце, что мне веры свет
Дало, и коим я согрет,
Лучи твои прекрасны.
Любуюсь я, Христос, Тобой,
И всё не налюбуюсь,
Ты одарил меня судьбой,
Я Богу повинуюсь.
Возвысь нам к совершенству ум,
Спаси людей от горьких дум,
Я жду Тебя, Спаситель!
Ты не считаешь ни во что
Все радости земные,
Ты к нам пришёл лишь для того,
Чтоб блага дать иные:
Страданья наши умалять
И жажду нашу утолять,
Хвала Тебе, Спаситель!
В одном, Христос, надеюсь я,
Отказа мне не будет:
Пусть впредь всегда душа моя
Твоим жилищем будет.
Чтоб Ты вовек во мне мог жить,
Дай яслями Твоими быть,
Вселись в меня, Спаситель!
1653
Пер. - ?
Фридрих фон Логау (Германия)
Рождество Христово
На каждый из дней недели в течении семи лет
приходится Рождество — и это занятно.
Был ли, следовательно, Христос рождён семикратно?
Перевод Аркадия Равиковича
Андреас Грифиус (Германия)
На Рождество Иисуса
— Ночь, светлая как день! О ночь, светлым-светла!
Светлее солнца — ночь родившегося Света,
Сам Бог — во Свете Свет — ее избрал на это!
О ночь, что ночи все и полдни превзошла!
О радостная ночь! Ниспроверженье зла,
И бедствия, и тьмы, и адского навета!
Ты, страхи устранив на будущие лета,
Разверзнув небеса, — не громы низвела:
Времен и всех ночей Творец — к тебе спустился,
И времени Себя предал, и воплотился,
Чтоб в Вечность наша плоть войти могла.
Густая ночь грехов, стенаний черных клочья
И гробовая тьма — исчезнут этой ночью…
О ночь светлее дня! О ночь, светлым-светла!
1639
Иоганн Рист (Германия)
Заря прекрасная, зажгись,
Земной путь освещая!
Народ пастуший, не страшись -
То ангелы вещают.
Что станет нежный Мальчик сей
Отрадой, утешеньем всем;
В ад сатану отправит
И будет миром править.
Приди, о сладостный Жених,
Царь чтимый, безупречный!
Иисусе, Божий Агнец Ты -
Тебя мне славить вечно;
Благодарю я всей душой
Тебя за Твой удел святой, -
Чтоб нас спасти навеки,
Рождён Ты человеком.
Иисус Христос, Господь, Тебе
Я воспою осанну -
За то, что братом стал Ты мне,
Мир покорил, Преславный;
Твоей гордиться добротой
Позволь мне в этот час святой,
И в Царствии Небесном
Петь буду эту песню.
1641
Пер. -?
Джон Милтон (Англия)
Пер. с англ. Татьяны Стамовой
На утро Рождества Христова (отрывок)
I
Вот срок настал, приблизилась заря,
Когда, Пречистой Девою рожден,
Нам явлен Сын Небесного Царя –
Через Него же род людской спасен
Пребудет, ибо сказано, что Он
От смерти смертных всех освободит
И со Отцем нас жизнью вечной наградит.
II
Сиянье то, тот изначальный свет,
Незаходящей славы ореол
(Давно ли в царственный входил совет,
С Отцем и Духом разделив престол?)
Отринул Он и в падший мир пришел.
Покинув горний вечности чертог,
Плен смертный с нами разделил наш Бог.
III
О муза гордая небес, ужель
Нет для Младенца у тебя даров,
Обретшего в вертепе колыбель, –
Ни гимна, ни стиха, ни вещих слов?
Еще на небе никаких следов
Зари грядущей, и однако рать
Пресветлая вся здесь, и уж недолго ждать.
IV
Смотри – издалека Звезде вослед
Волхвы спешат с дарами. Упреди
Их песнью. – Буди прежде всех воспет
Наш Царь. К святым стопам Его пади.
И честью сей себя вознагради.
Пусть вещий угль уст и твоих коснется
И с хором ангельским твой глас сольется.
Жак де Бребью (Франция)
Гуронская рождественская песнь
Ночною зимнею порой
Нигде не видно птиц.
Но с неба Гитчи-Маниту
Шлёт ангелов к нам вниз.
В сиянии луны и звёзд
Охотник слышит песнь:
«Пришёл ваш царь, пришёл Христос,
Благая людям весть!»
Внутри пироги на боку
Младенец обретён,
И в шкуру заячью одну
Обёрнут только он.
Охотник храбрый смотрит вверх
И слышит в небе песнь:
"Пришёл ваш царь, пришёл Христос,
Благая людям весть!"
Не так и зимняя луна
Красива и ярка,
Как ореол любви Его,
Как слава сквозь века.
Идёт молва в бобровый лог,
В дремучий лисий лес:
"Пришёл ваш царь, пришёл Христос,
Благая людям весть!"
О дети девственных лесов,
Создания Творца!
Пришёл сын Неба и Земли,
О радость без конца!
Пришёл он, чтобы принести
Вам мир всеобщий здесь -
"Пришёл ваш царь, пришёл Христос,
Благая людям весть!"
1642
Пер. составителя
Роберт Геррик (Англия)
Рождественские обряды.
Ребят я зову:
Бревно к Рождеству
В наш дом принесите с весельем.
Под радостный смех
Хозяюшка всех
Почтит, напоив своим зельем.
От старых углей
Зажгите скорей
Вы новое древо. Кто с нами
Ждёт счастья приход,
Тот песни поёт,
Пока разгорается пламя.
Еды здесь полно,
Есть эль и вино...
И будет пирог всем на диво:
К восторгу ребят
Смешаться хотят
Со сладкою сдобою сливы.
Пер. А.Лукьянова
1648
Хейман Дюлларт (Нидерланды)
ТРЕМ ВОЛХВАМ С ВОСТОКА
Для вас лазурь небес в ночи испещрена
Предначертаньями, где множество загадок;
И вам дано читать златые письмена
Про возвышенье царств земных, про их упадок.
Какою силой вы гонимы в дальний путь -
Надеждой пламенной, внезапным ли наитьем?
Или порыв сердец, влекущихся к открытьям,
Велел с востока вам к полудню повернуть?
Святые мудрецы, вам этот путь не в тягость!
Пока вы мерили очами небеса,
Душе открылось их величье и краса.
Звезды таинственной она прозрела благость.
И, - веры алчущим, - свой путеводный свет
Явила вам звезда, и вы пошли ей вслед.
Пер. В.Потаповой
Валентин Тило Младший (Германия)
Дитя Иисус
Дитя Иисус! Смиренный Христос!
По воле Отчей Свой крест Ты нёс:
Из Царства в дольний мир ступил
И нашу бедность разделил.
О, сладкий Христос! Смиренный Христос!
Дитя Иисус! Смиренный Христос!
Тебе Отца смягчить удалось:
За нас сполна Ты заплатил
И гнев Отцовский усмирил.
О, сладкий Христос! Смиренный Христос!
Дитя Иисус! Смиренный Христос!
В наш мир Ты свет отрадный принёс.
Из Царства в дольний мир ступил
И наши слёзы осушил.
О, сладкий Христос! Смиренный Христос!
Дитя Иисус! Смиренный Христос!
Огонь любви Ты с неба принёс.
Зажги и в нас огни любви,
Чтоб мы Тебе их принесли.
О, сладкий Христос! Смиренный Христос!
Дитя Иисус! Смиренный Христос!
Дай сил так жить, как Ты Свой крест нёс.
Твоё всё то, что нам дано.
Дай сил с Тобой быть заодно!
О, сладкий Христос! Смиренный Христос!
Перевод Дмитрия Шаталова
Неизвестный автор(Польша) Совизжальские минуции
Полезные советы на все четыре времени года
Зима
Ежели не нажил шуб,
Зубом не попасть на зуб.
Обувать придётся челядь,
Господа доходы делят.
Заколол мужик свинью, – оделяй семью свою,
Сало отложи в сторонку,
Почки припаси для жёнки,
Голову и ножки –
Всем домашним в плошки,
Ксёндз за то, что Бога молит,
Колбасу принять изволит,
Колядуют школяры –
Требуху готовь в дары.
«Puer natus!» – те кричат,
Требухи-то не хотят.
Дай господь, чтоб только сало
Вместе с ними не пропало.
И грудинка по кускам
Им идёт, озорникам.
А потом приходит певчий,
Курочку берёт – полегче.
Нацеди ему пивка,
Дай мучицы полмешка.
Всем раздолье и потеха,
Мужикам лишь не до смеха.
Чтобы зиму скоротать,
Надобно похлопотать.
Рождество вот-вот настанет,
Тут и пир великий грянет.
Все подвалы отворяй,
Наливай, брат, наливай!
Эй, Похмельский, где же пиво?
Эй, Плясальский, в пляску, живо!
Треф-Пиковский, сдай туза!
Ну и брага – как слеза!
Кланяйтесь, столбом не стойте
И застольную пропойте!
Ну, а мы опять нальём,
Здравие хозяйки пьём!
Благодарна нам хозяйка.
Так станцуем! Начинай-ка!
Девки, кухню затворя,
Не теряют время зря.
Пляшут мамка и пастух,
Пляшут ведьма и злой дух.
Не мешай им – пусть гуляют:
Раз в году оно бывает.
Пору трудную зимы
Весело проводим мы.
XVII век
Пер. А. Щербакова
1 Рождественский гимн.
Симеон Полоцкий (Россия) От государя царевича к государю царю
Царь всего мира на земли родися,
но не в полатах царских водворися.
В худе вертепе изволил витати,
да всяк возможет удобь целовати.
Нищ и богатый равно да приходит,
всем бо в спасение днесь ся Христос родит.
О сем соборы верных веселятся,
ведуще яко Богу всыновятся.
В первых же тебе, отче мой любезный,
радости вина, Христос царь небесный.
Царю от царя лено ликовати,
земну небесна благо целовати
За что он твою царскую державу
укрепит твердо и разширит славу.
Благоденствие даст и лета многа,
о что аз молю всещедраго Бога.
1660
Стихи на Рождество Христово государыне царице от государя царевича
Бог Господь ныне в мире проявися,
во вифлеемстем вертепе родися
от пречистыя Марии девицы,
всех сил небесных сущая царицы,
род человеческ хотя свободити,
узы смертныя в конец сокрушити.
В рай же небесный и мать водворити,
еже бы вечно тамо верным жити.
О сем днесь церковь весело ликует,
всем благодати твоя приветствует.
Ея образом тоя благодати
приветствую ти, пресветлая мати,
сыновним сердцам моля Христа Бога,
да подаст тебе жити лета многа
здраво, весело и венец съготует,
идеже в славе вечной сам царствует.
1660 От царевича
День веселия ныне нам сияет,
Царица неба Царя всех раждает.
Яко да мир сей свободит от ада,
вселит в жилища небеснаго града.
Небо ликует, земля веселится,
яко мир Богу уже примирится.
Аггели песнми Христа прославляют,
к славословию и нас возбуждают.
Возопии убо и ты, моя мати,
песнь похвалную юну отрочати.
А он, яко Бог, даст ти здраве жити
много лет в мире и небо влучити.
Чесо аз верне тебе усердствую,
празднества светла любоприветствую.
1660
Квириний КУЛЬМАН (Германия)
Двадцать третий поцелуй любви.
Ночь Рождества Господня
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня!
О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце!
О ночь! В кругу времен такая ночь одна!
О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется!
О ночь! Уста отцов с тобою говорят!
О ночь! И все звучит, все — вслух, и скалы тоже!
О ночь! Вместивший Все — тобой сейчас объят!
О ночь! Пред чьим Дитем миры склонились с дрожью!
О ночь! Сам бег небес, ликуя, стал другим!
О ночь! В твоей луне цветут луна и солнце!
О ночь! Твой свет луной и солнцем воспоется!
Перевод Дмитрия Щедровицкого
Неизвестный автор (Италия) (приписывается Альфонсо де Лигуори)
Когда Дитя родилось в Вифлееме,
Была глухая ночь, но словно бы был полдень:
Свет звёзд, мерцавших в небе,
Ещё таким прекрасным не был,
За самой яркой
Пошли волхвы, несущие подарки.
Летали быстро птицы,
И пели так, как может только сниться,
Звенели птичьи трели,
Летали взад-вперёд и пели::
"Родился! Он родился! –
Бог, наш Творец, в дитяти воплотился!"
И хоть была зима, но в честь Младенца
Цвели цветы, цвели повсюду розы,
И грубая солома,
Подстеленная дитятку такому,
Как перлы, засверкала,
И взросшими цветами воссияла.
В цветущем же Энгадди
И расцветало, и созрело виноградье,
Младенец мой желанный,
Как гроздочка, ты нам сегодня данный,
Ты весь любовь являешь,
Устам ты сладок, сердце опьяняешь.
Теперь врагов на свете не осталось:
Овца со львом здесь мирно уживалась,
И с козочками рад
Играть спокойно ныне леопард,
Медведь с телёнком
И лютый волк с невиннейшим ягнёнком.
Явилось всему миру озаренье,
И небесам, и морю, и земли народам,
Кто спал – тот ощущал,
Как в его сердце в этот час
Стучится радость,
Являя мир, спокойствие и сладость.
Смотрели овцы вместе с пастухами,
И Ангел, просияв светлее солнца,
Явился к ним и обратился:
«Не ужасайтесь, нет -
Я возвещаю радость:
Земля вновь стала садом райским.
Во тьме сейчас родился в Вифлееме
Тот, Кого ждали вы - Спаситель мира.
В пещере вы Его найдёте,
Не ошибитесь - обретёте,
завёрнутым в пелёнки,
Лежащим в яслях вы Царя-ребёнка.
Вы с неба ангелов слетающих узрите,
и вместе с ними возгласите:
Славен Господь! Мир в свете утвердился,
И пусть не будет войн - родился
Любви Хранитель,
С кем сердце будет мирная обитель.
Сердца забились тут у пастухов,
И говорили так они друг другу:
"Без промедленья, с нетерпеньем
Идём туда, и дух уже зашёлся,
Нам стало всем хотеться
Скорей увидеть Господа-Младенца.
Подобные подстреленным оленям,
Теперь бежали пастухи к вертепу,
И там нашли они Марию
С Иосифом и с Радостью моею,
И этому внимая,
Они почувствовали близость Рая.
Они с открытыми стояли ртами,
И долго слова даже не сказали,
Потом со светлыми слезами
Вздох облегченья
Из сердца испустили
И ласками рождённого почтили.
Желая подарить Ему подарки,
Они приблизились к нему тихонько.
Младенец их не отвергает,
Но признаёт, и, как преданье утверждает,
Им руки возложил
На головы и их благословил.
Теперь, доверье заслужив,
И разрешенья матери спросив,,
Сначала ему ножки целовали,
Потом в блаженстве пребывали,
Целуя ручки,
И, наконец, лицо и щечки.
Потом они достали инструменты
И пели с Ангелами и с Марией,
И пели складно и так сладко,
Что Иисус пролепетал: «ааа»,
И полный ласки,
Уснул, закрыв пленительные глазки.
Мне бабушка рассказывала это,
Давно я слышал то, что вам поведал,
И что я помню - то исполню,
Чтоб вы представили,
Как пели пастухи
Младенцу вдохновенные стихи.
«Ты спустись с небес, сон сладкий,
Крошку укачай в кроватке,
Приласкай его украдкой,
Поскорее прилетай.
Моего Ты сердца радость,
Стану сном твоим прекрасным,
Сном, что миру дарит сладость,
Только глазки закрывай.
Чтоб любовью мир делился,
Ты Младенцем к нам явился,
В песне свет любви разлился,
Ты ей внемли, засыпай.
Я любя, Тебя качаю,
И в душе добром пылаю.
Я Тебя люблю, Тебя лю…
Спишь уже ты - баю-бай!
Боже властный, мой прекрасный,
Радость, свет, тебя люблю, люблю, лю…»
Им всё внимало, только грешники и ад
Смутились и внимать им не хотят,
И в страхе пребывают,
Как тьмы мышей летучих, что желают
Во мгле остаться,
От солнца век привыкшие скрываться.
И я - несчастный грешник тоже,
Но не хочу таким я быть, о Боже!
Я больше не хочу грешить,
Хочу любить, хочу я быть
с Младенцем рядом,
Как бык и ослик, озирая взглядом.
Ты – Солнце, ты - Любовь, Младенец мой,
Согрей меня, пошли свой свет святой,
Хотя всё во грешнике черно и отвращает,
Подобно смоли, но тем боле
О нем ты вспомни,
И красотой, сиянием наполни!
Но Ты мне говоришь: "Я плакал сам",
Как подобает плакать, грешным, нам.
Я виноват – a Ты умрёшь, как брат,
еще за час до моего греха!
Меня ты возлюбил,
А я Тебе неблагодарностью платил.
Как два ключа, во тьме греховной ночи
Пусть истекут слезами мои очи,
чтобы омыть, чтоб прохладить
Стопы сегодня Иисуса:
Я уповаю
На то, что скажет: "Я тебя прощаю".
На милость эту, как на благо, уповаю!
Я большего на свете не желаю.
Мария, о надежда, нам явись,
Пока я плачу, Ты молись,
Надежда воспылала,
Для грешных нас ты Матушкою стала.
Не позднее 1709
Пер. составителя
Исаак Уотс (Англия)
Радуйся, мир!
Радуйся, мир! Господь грядёт.
Земля, ликуй пред Ним!
Прими скорей Царя царей,
И пойте новый гимн,
И пойте новый гимн,
И пойте, пойте новый гимн.
Радуйся, мир! Христос пришёл.
В церквах поют о Нём.
Поля, сады, леса, холмы,
Им вторят с торжеством,
Им вторят с торжеством,
Им вторят, вторят с торжеством.
Чтоб грех не ослеплял народ,
Чтоб терны не росли,
Он жизнь даёт, снимает гнёт,
Во всех концах земли,
Во всех концах земли,
Во всех, во всех концах земли.
Принёс Он мир и благодать,
Чтоб все могли познать,
Как Бог велик и справедлив,
Как нас Он возлюбил,
Как нас Он возлюбил,
Как нас, как нас Он возлюбил.
1719
Пер. Д. Ясько
Симон Пеллегрен (Франция)
Молчи, Земля и всё над нею!
Весь мир, дивись в полночный час –
Ребёнком стал Господь для нас.
Любовь Его всего сильнее.
Был ею Он пленён,
И в то же время ею
Греховный мир был побеждён.
Родился Бог в простой пещере –
В простом хлеву звезда зажглась.
Стал Божий Сын одним из нас,
Чтоб нам открыть во Царство двери
В высоких облаках.
И кто бы мог поверить,
Что целый мир в Его руках?
Пора ветров и зимней стужи,
Свой строгий нрав смягчить изволь!
Смирился Царь Небесный столь,
Что даже дом Ему не нужен.
Приют Его в снегах,
И нет погоды хуже,
Хоть целый мир в Его руках.
И мы к Нему спешим, ликуя,
Спешим припасть к рукам родным.
Любовь как дар отдать спешим,
Тепло сердец Христу даруя.
Хвалу Ему в веках
Воспой, весь мир, ликуя,
За то, что ты в Его руках!
На Рождество Христу откроем
Сердца свои и вместе с Ним
Себя самих мы победим.
Войдёт в сердца Небесный Воин!
Мы славу воспоём
Ему, когда откроем,
Что всё на свете может Он.
Перевод Дмитрия Шаталова
Френсис Вейд (Англия)
Придите, верные
Ступайте, все верные, пойте, торжествуя,
Придите, придите в Вифлеем!
Чудный Младенец в спасенье нам родился.
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!
Ты — Царь наш Преславный, Ты — воинств Повелитель,
Покоишься в яслях на грешной земле,
Истинный Бог наш, от вечности рождённый!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!
Воспойте вы Господа, ангельские хоры,
Ликуйте, ликуйте, святые все!
Слава да будет Творцу во всем творенье!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!
Тебе, Кто для нас днесь родился Человеком,
Господь Иисус, да будет честь и хвала, -
Слову предвечному, сегодня плотью ставшему!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!
1743
Перевод с латинского Б.Казачкова
Альфонсо Мария де Лигуори (Италия)
Спускаешься со звёзд,
О, Царь небесный,
В пещеру ты в мороз
Приходишь к нам чудесно.
Святое Чадо,
Моя отрада!
Я видел, как дрожал
Тогда ты, Боже.
И как Ты воспылал
Любовью к людям всё же?
И, к нам любовь храня,
Создатель света,
Ты мёрзнешь без огня,
Бездомный, неодетый.
О избранный Младенец мой,
Мой дорогой,
Уделом Ты своим
Меня потряс -
Ведь сделался таким
Ты ради нас.
1744
Пер. составителя
Кристионас Донелайтис (Литва)
Из поэмы «Времена года»
<…>
Вот мы с весельем великим Мартынов день проводили,
Вот и рождественский пост, а за ним Рождество наступает.
С хмурого запада вновь задули суровые ветры,
Вновь на востоке они и на севере забушевали
И холода и метели в Литву к нам издали гонят.
Скоро уж печи топить – дровец заготовьте побольше
Да не забудьте хлева по-хозяйски проконопатить,
Чтобы от стуж не погиб поросёнок махонький даже.
Дело известное: только земля в декабре промерзает,
Жить без наших забот повседневных скотина не может,
Жалобно на руки смотрит, ждёт сытного корма и пойла.
Ну, так дадим же с умом всё то, что скотине потребно,
Ибо не знает никто, надолго ль затянется стужа,
Сколько припасов до пасхи останется нам на потребу.
Плохо, что ли, когда, одолев суровую пору,
Вдруг поглядишь – ан, запасов к весне осталось немало.
Что же – кончить пора! По домам разойдёмся, соседи.
Так ниспошли нам, Господь, достойно праздники справить,
С тёплой радостью в сердце дождаться Нового года,
Снова в гости позвать по-добрососедски друг друга.
1775
Пер. Д.Бродского
Кристиан Овербек (Германия)
Снежинка
Снежинка-пушинка,
мы ждём!
Не забудь
спуститься,- пуститься
в далёкий твой путь.
Слети к нам из тучки,
мелькни у дверей,
и наше окошко
укрась поскорей.
Блесни на дорожке,
к цветочкам прильни,
чтоб в сладком покое
забылись они.
Лети же! Мы сделаем
снеговика,
и станем снежками
бросать в облака.
1777
Перевод Левдо
Кристоф фон Шмид (Германия)
Приходите, детишки... < Рождество >
Идите, детишки, я всех вас зову:
Вот ясли в простом вифлеемском хлеву.
Здесь Отче небесный устроил для нас
Великую радость в полуночный час.
Смотрите, детишки,- на ясли из туч
Сияет волшебный божественный луч,
Младенец лежит среди белых пелён,
Прекрасней, милее всех ангелов он.
Луч блещет, солому в хлеву золотя,
Иосиф с Марией глядят на дитя,
И молятся три пастуха в стороне,
И хор в поднебесной звучит вышине.
Склонимся и мы пред Младенцем святым,
И радостно руки возденем пред Ним,
И станем Его о спасеньи молить,
И общую радость, ликуя, делить.
1797
Перевод Левдо
Францишек Карпинский (Польша)
«Утренняя молитва» или «Утренняя песнь»
Когда встают зори рассветные,
Тебе земля, Тебе море,
Тебе поёт стихия всякая —
Будь прославлен, Боже великий!
А человек, что без меры
Твоими дарами осыпан,
Тобою создан и спасён, —
А почему б Тебя не славить?
Едва глаза от сна открою,
Тут же к Господу взываю,
К Богу моему на небе
И ищу Его возле себя.
Многие сном смерти пали,
Кто вчера ложился спать,
Мы же вновь пробудились,
Чтоб Тебя, Боже, хвалить!
Вечерняя песнь (Вечерняя)
Все наши дневные дела
Прими милостиво, Боже праведный!
А когда мы будем засыпать,
Пусть даже сон наш Тебя славит.
Твои глаза(очи) обращены
День и ночь смотрят в эту сторону,
Где немощь человека
Твоего спасения ждет.
Отвращай ночные напасти,
От всякого вреда нас охраняй,
Держи нас вечно в Твоей опеке,
Страж и Судия человеческий!
Когда достигнем небес края,
Тебе мы вместе воспоём,
Боже в Троице непостижимый,
Святый, вовеки веков Святый.
О Пресвятая Матерь дорогая,
Моли за нас пред Богом в небе,
Моли и бди над нами неустанно
Со святыми ангелами.
За день Тебя благодарим мы,
О счастливой ночи просим,
Чтоб Ты нас вечно благословлял
И душу по смерти спасал.
1782
Перевод - Даниил Лазько
Иоганн Вольфганг Гёте (Германия)
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПОДАРОК
Здесь, ангел мой, различные услады:
Конфеты, марципаны и печенья,
Которыми детишки, без сомненья,
На Рождество полакомиться рады.
Еще б я мог медовые баллады
Тебе испечь для праздничного чтенья,
Но не к лицу мне эти ухищренья,
Прочь лести ослепительной каскады!
Тот сладкий трепет, что сквозь расстоянья
Друг другу мы передавать умели,
Одной тебе дарю я, дорогая,
Чтоб ты зажгла в душе воспоминанья,
Как звезды, памятные с колыбели,
Мой самый малый дар не отвергая.
1807–1808
Пер. Н. Григорьевой
Рождество
Все в огнях: дома и ели,
Всюду запах карамели,
Снег пушится будто вата,
Стар и юн спешат куда-то.
Ярок свет, и краски ярки,
Украшенья и подарки.
Все так празднично и ново,
Будто детство с нами снова.
1822
Эрнст Аншютц, Й. Х. Царнак (Германия) ·
Ах, ёлочка, ах, ёлочка (О Tannenbaum, о Tannenbaum)
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Мы на тебя дивимся!
Не только летом ты пышна –
Зимой, под снегом зелена.
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Мы на тебя дивимся!
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Приносишь нам ты радость!
Ведь твой наряд на Рождество
Великолепнее всего.
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Приносишь нам ты радость!
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Как твой наряд сияет!
Зажги надежду, веру в нас,
Утешь, укрась нам каждый час!
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Наряд твой нам сияет!
1820, 1824
Пер. составителя
Алессандро Мандзони (Италия)
Рождество
Обвалом шумным сверженный
С вершины поднебесной,
Стремнинами кремнистыми
Во мрак долины тесной
Упал утёс могучий
И, грянувшись под кручей,
Недвижимо на дне
Лежал, пока столетия
Текли чредою длинной,
И солнце не касалося
Главы его старинной, –
Доколь благая сила
Утёс не утвердила
На прежней вышине.
Так же с высот низвержены,
Грехопаденья чада
Коснели, злом согбенные,
Поднять не в силах взгляда
К обители желанной,
Откуда несказанный
Исторг их божий гнев.
Средь Господом отринутых
Кто вправе был отныне
С мольбою о прощении
Воззвать к Его святыне?
Завет поставить новый?
Разрушить ада ковы,
Геенну одолев?
Но се – Дитя рождается,
Ниспослано любовью.
Трепещут силы адские,
Едва Он двигнет бровью.
С благой пришедший вестью,
Он – паче прежней – честью
Возвысил падший род.
Родник в надзвёздной области
Пролился щедрой влагой,
Поит обитель дольнюю
Всем племенам во благо.
Где тёрном дебрь кустилась,
Там роза распустилась
И дубы точат мёд.
Предвечный сын предвечного!
С начала дней какое
Столетье вправе вымолвить:
Ты начался со мною?
Ты вечносущ. Вселенной,
Тобою сотворённой,
Нельзя вместить Творца.
И ты облёкся низменной
Скуделью плоти тварной?
За что сей жребий выспренний
Земле неблагодарной?
Коль благость Провиденья
Избрала снисхожденье,
Тогда ей нет конца!
В согласье с предсказаньями
Прийти случилось Деве
В Ефрафов город с ношею
Блаженною во чреве;
Где предрекли пророки,
Там и сбылися сроки,
Свершилось рождество.
Мать пеленами бедными
Рождённого повила
И, в ясли уложив его,
Колена преклонила
В убежище убогом
Перед младенцем-Богом,
Спеша почтить его.
И, к людям с вестью посланный,
Гонец небес крылатый
Минул надменной стражею
Хранимые палаты,
Но пастухов безвестных,
Смиренно-благочестных,
Нашёл в степном краю.
К нему слетелись ангелы
Толпою осиянной,
Глухое небо полночи
Наполнили осанной.
Так точно перед взором
Творца усердным хором
Поют они в раю.
И, гимнам вслед ликующим
Взмывая к небосклонам,
Сокрылись сонмы ангелов
За облачным заслоном.
Святая песня свыше
Неслась всё тише, тише –
И всякий звук исчез.
И пастухи, не мешкая,
Указанной дорогой,
Счастливые, отправились
К гостинице убогой, –
Где в яслях для скотины
Лежал, повит холстиной,
И плакал Царь небес.
Не плачь, Дитя небесное,
Не плачь, усни скорее!
Стихают бури шумные,
Тебя будить не смея,
Бегут во мрак кромешный
С земли, доселе грешной,
Лишь Твой завидят лик.
Усни, Дитя! Не ведают
Народы в целом свете,
Что Тот пришёл, который их
В свои уловит сети,
Что здесь, в пещерке тесной,
Лежит в пыли безвестной
Владыка всех владык.
1810-е годы
Пер. С.Ошерова
Большая часть текстов помещена в публикации:
Аркадий Кузнецов. Поэзия Рождества и Нового года. Антология. Ч.1 "Библиотека в школе" 2008.№15. Ч.2. "Библиотека в школе" 2008. №16
Переводы Д.Щедровицкого взяты с сайта: Творчество Дмитрия Щедровицкого.
Использован Интернет-ресурс: Сборник песнопений Евангелическо-лютеранской церкви.
Свидетельство о публикации №117121600257