9 переводов Poppies in October Сильвии Плат
Оригинал и подстрочник первой терцины:
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly –
Даже солнце-облака этим утром не могут укротить/усмирить такие/те юбки.
Ни эта женщина в неотложке,
Чье красное/алое сердце так изумительно/поразительно/странно цветет/расцветает/зацветает сквозь ее пальто--
Переводы:
Даже тронутые рассветным лучом облака
Жмурятся, не стерпев невозможной
Яркости каждого цветка
Жмурится даже санитарка в неотложной,
У которой алое сердце
Просвечивает сквозь халат (Василий Бетаки)
(ППХ2: перевод, имеющий довольно мало общего с оригиналом. По существу, это новый опус, написанный впечатлённым стихотворением СП переводчиком. По-видимому, текст СП показался ему скучноватым, и для «оживляжа» в текст перевода введены «облака, жмурящиеся от нестерпимой яркости каждого цветка», «жмурящаяся санитарка в неотложной, у которой сквозь халат просвечивает алое сердце». Вероятно, халат санитарки мыслился переводчику изношенным до дыр, а ее плоть - прозрачной).
Ни утренние облака, наполненные теплом и светом,
не могут расправить свои ажурные юбки этим сезоном,
Ни санитарка,проявляющая заботу о пациенте,чьё
сердце - бедное,влюбленное,дрожащее,цветет,
цветет,под белым медицинским халатом так удивительно -
распускаясь всеми ветвями и кореньями своего тела.. (Денис Зеленков)
(ППХ2: сдается, переводчик не разобрался в тексте оригинала, иначе не стал бы напяливать «ажурные юбки» на облака и представлять читателю отсутствующую в оригинале влюбленно заботящуюся о пациенте санитарку, дрожащее сердце которой «цветет и распускается всеми ветвями и кореньями (?) своего тела». Очень неряшливый перевод).
Ни облака, освещенные солнцем, сегодня утром
не могут справиться с этими юбками.
Ни женщина в санитарной машине,
Чье красное сердце так непостижимо
прорастает алым цветом через пальто – (Ирина Гончарова)
(ППХ2: вполне адекватный перевод, если согласиться, что «blooms» - не «распускается, расцветает, цветет», а «прорастает». Стилистически избыточно «красное» сердце, прорастающее «алым» цветом).
Даже облакам, закрывшим с утра солнце, ничего не поделать с этими юбками,
даже медсестре из скорой помощи,
чье красное сердечко расцвело прямо сквозь халат. (Андрей Пустогаров)
(ППХ2: и здесь переводчику «woman in the ambulance», т.е. «женщина в карете/машине скорой помощи», одетая в « coat», т.е. «пальто», почему-то представляется «медсестрой в халате». Драматическое «so astoundingly» оригинала оставлено без перевода, зато “ heart”, переданное «сердечком», привносит в перевод отсутствующую в оригинале умильность. Ведь на самом-то деле там говорится об уподобленном цветку мака пятне крови, просочившейся сквозь пальто из пробитого сердца женщины, что в машине скорой помощи, а вовсе не о влюбленной медсестричке с «расцветающим сердечком»).
Этим утром ни солнышку, ни облакам не удастся с оборками, юбками сладить.
Как и женщине той в неотложке,
Чье алое сердце так странно цветет сквозь пальто -- (Надия Зак)
(ППХ2: ритмизированный перевод, вполне адекватный оригиналу).
Ни солнцеликим облакам не справиться этим утром с кровавыми юбчонками.
Ни женщине в санитарной машине
С цветком сердца расцветшим прямо поверх халата так изумленно ---- Саша Казаков)
(ППХ2: перевод по смыслу максимально приближен к оригиналу, хотя «sun-clouds» - явно не «солнцеликие облака». Присвоив «юбчонкам» отсутствующий у СП эпитет «кровавые», переводчик погрешил против оригинала: «such skirts» - вовсе не метафорические «маки в октябре», ибо маки в октябре не цветут. «Poppies in October» - в контексте стихотворения пятна крови из пробитого сердца, проступившей сквозь «coat» (скорее, «пальто», чем «халата») женщины в санитарной машине. «So astoundingly» оригинала — не «изумленно», а, в более точном представлении, «изумительно»).
Ни солнцу-сквозь-тучи утром не управиться с этими юбками.
Ни женщине в санитарной карете,
Чьё алое сердце даже сквозь ткань так поразительно расцветает (Валентин Емелин)
(ППХ2: перевод адекватен оригиналу. «Sun-clouds» переводчиком удачно представлено как «солнце-сквозь-тучи». Стилистически избыточным представляется «даже» в третьей строке. «Сoat» оригинала — все же не «ткань», а «верхняя одежда»).
Этим утром даже редкое солнце меркнет перед их красотой.
Как и взгляд раненой в сердце —
Сквозь пальто расцветает кровавый бутон так чудесно — (Ольга Костерева)
(ППХ2: переводчик «творчески переосмыслил» строфу СП, и на выходе получился совершенно новый образный строй. «Sun-clouds», которые в оригинале «cannot manage such skirts», обернулись «редким солнцем, «меркнущим перед их (?) красотой». Догадавшись, что «the woman in the ambulance» ранена в сердце, переводчик залюбовался «расцветающим сквозь пальто чудесным кровавым бутоном». Это неточный образ - кровавое пятно, «расцветающее» на пальто в области сердца, уж никак не «чудесный бутон». Перевод представляется далеким от оригинала не только по образам, но и по настроению).
Даже солнечным облакам в это утро не поправить оборки юбок.
Ни женщине в машине скорой помощи,
Чье красное сердце так изумительно расцвело сквозь пальто — (Ян Пробштейн)
(ППХ2: не вполне удачна в переводе сервильная передача авторского «sun-clouds» словосочетанием «солнечные облака». Облака в русской языковой традиции не бывают «солнечными», т. е. «принадлежащими солнцу», но могут быть солнцем освещены, просвечены, стать «сияющими», «святящимися», «лучистыми» и т. п., но никак не «солнечными». Удачей переводчика является передача оригинальных «manage such skirts» как «поправить оборки юбок». Этого не могут («cannot») сделать ни труднопереводимые «sun-clouds», ни «женщина в неотложке» - она умирает либо уже мертва).
Оригинал и подстрочник второй и третьей терцин:
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
Дар/подарок/подношение/жертва, любовный дар/подарок/подношение/жертва,
Совершенно непрошенный
Ни небом,
Бледно и огненно/пламенно/огнеподобно
Сжигающим/воспламеняющим свои угарные газы, ни глазами
в неподвижности под мужскими котелками.
Переводы:
Вот подарок любви! О нем
Не просило ни небо,
Которое бледным огнем
Жжет свой угарный газ,
Ни ошарашенные до неподвижности
Мелкие зеркальца глаз
Под шляпами и котелками. (Василий Бетаки)
(ППХ2: Очень уж вольно переведена фраза «eyes Dulled to a halt under bowlers» - как «ошарашенные до неподвижности мелкие зеркальца глаз». В контексте оригинала «мелкие зеркальца» напрочь отсутствуют, а глаза под шляпами-котелками (зевак? полицейских?) не «ошарашенные» - это понятие синонимично «оглушенным, смущенным, пораженным», - а «помутневшие, потускневшие, сонные, вялые, отупевшие»).
Подарок любви - сувенир с небес,
отданный определенно в хорошие руки. (Денис Зеленков)
(ППХ2: непрошеный небесами «a love gift» второй терцины оригинала в переводе стал «сувениром с небес, отданным в хорошие руки», что, конечно, полная ерунда. Третья же терцина оригинала переводчиком вообще проигнорирована).
Дар, дар любви,
Абсолютно не спрошенный
с солнца.
Ослепляюще-огненным цветом
Горящие, словно угарным газом, зажженные глазами
С бессмысленно застывшими зрачками. (Ирина Гончарова)
(ППХ2: неверный перевод «unasked for By a sky» как «неспрошенный с солнца» во второй терцине и безграмотно составленный (в самостоятельном предложении «Ослепляюще-огненным цветом Горящие, словно угарным газом, зажженные глазами С бессмысленно застывшими зрачками» отсутствует подлежащее), а потому невразумительный перевод третьей терцины).
Их подарила любовь,
хоть небо совсем их
не звало,
пламенно-тусклые,
тлеющие угарным газом, их не звали
глаза, застывшие под котелками. (Андрей Пустогаров)
(ППХ2: фразой «их подарила любовь» второй терцины переводчик сделал предметом подарка то ли облака, то ли юбки из первой терцины. Ведь только «облака» и «юбки» указаны в переводе во множественном числе, которого требует местоимение «их». Вероятно, это все же «облака», поскольку в третьей терцине «небом незванные дары» охарактеризованы как «пламенно — тусклые, тлеющие угарным газом». Ну не юбкам же тлеть угарным газом! Однако «a love gift», т. е. «любовный дар», в контексте стихотворения — это «red heart blooms through her coat so astoundingly», а отнюдь не «юбки» или «облака». Ведь в стихотворении повествуется о женщине, ради любви смертельно ранившей себя в сердце - о самоубийце, пожертвовавшей жизнью ради любви. Вот этого переводчик, по-видимому, совсем не понял).
Жертвенный дар, дар любовный,
Не прошенный вовсе
Ни небом,
Сжигающим пламенем бледным
Угарные газы, и ни глазами,
Неподвижно и тупо глядящими из-под котелков. (Надия Зак)
(ППХ2: адекватный оригиналу перевод).
Подарок, дар любви
Незваный, непрошеный
Небом
Синими всполохами
Сжигающим его недоокисленный углерод в бледном рассвете, глазами
В тусклом ступоре под котелком. (Саша Казаков)
(ППХ2: «...a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides» переведено неточно. В оригинале нет «синих всполохов» и «недоокисленного углерода». Употребленный переводчиком для передачи оригинального «a halt» медицинский термин «ступор», означающий «обездвиженность, оцепенение», крайне неудачно сочетается с прилагательным «тусклый», передающим оригинальное «dulled». К «ступору» перевода стилистически вернее подходит «dulled» в значении «отупелый, безжизненный, бесчувственный»).
Это дар, дар любви
Совершенно не прошенный
Небом ли,
Бледным огнём
жгущим свои угарные газы, глазами ли,
Тускло застылыми под котелками. (Валентин Емелин)
(ППХ2: перевод по смыслу вполне адекватен оригиналу, хотя и не вполне литературен: словечко «застылые» словарями характеризуется как «просторечие»).
Этот дар — дар любви,
Вовсе непрошенный
Небом,
Бледным великолепием
Воспламеняющим угарный газ, и взглядами
Потухших глаз под котелками. (Ольга Костерева)
(ППХ2: перевод не совсем точен. В оригинале нет «великолепия», воспламеняющего угарный газ. «Глаза/взгляды под котелками» в оригинале не «потухшие», а в неподвижности).
Дар, подарок любви,
О котором вовсе не просило
Ни небо,
Которое, бледно горя,
Поджигает свои запасы угарного газа,
Ни глаза, что потускнев, под краями шляпки застыли. (Ян Пробштейн)
(ППХ2: хороший перевод, грешащий лишь одной досадной неточностью. «Глаза, что потускнев, застыли» застывали не «под краями шляпки» (таковая в контексте перевода могла принадлежать только окровавленной женщине из неотложки, а « under bowlers» - под мужскими шляпами-котелками - вероятно, зевак или полицейских).
Оригинал и подстрочник четвертой терцины:
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
Бог мой, что я,
Что эти запоздавшие/поздние/покойные рты/уста крича/вопя открылись
В лесу мороза, на заре васильков.
Переводы:
Боже, да кто же я,
Что алые запоздалые эти
Рты нараспашку вопят,
Заблудившись в морозных минутах
На васильковом расвете? (Василий Бетаки)
(ППХ2: «what am I» переведено как «да кто же я», что представляется недостаточным, поскольку переводить следовало словосочетание «what am I... should...», что в контексте строфы означает «кто я, чтобы желать/мне ли желать». «Late mouths» оригинала вряд ли означает «запоздалые рты», что явственно отдает бессмыслицей. А вот если вспомнить, что «late», помимо прочего, еще и «покойный, умерший», а «mouths» - не только «рты», но и «уста», то более осмысленным видится перевод «these late mouths» как «эти мертвые уста». В контексте оригинала это мертвые уста женщины-самоубийцы, которым СП, сама ко времени написания стихотворения дважды пытавшаяся покончить с собой, не может желать «cry open», т.е. «вопя/крича, открыться». Есть в переводе и другие пороки: вымышленные переводчиком определения «алые» и «заблудившиеся» для «mouths»; фантазийная передача «In a forest of frost» как «в морозных минутах (?)»).
Но о боже мой,зачем я? почему я
должна смотреть на то,как раскрываются
эти маленькие пламенные ротики,и кричат
кричат,рождаясь под пологом туманного рассвета,
в холодном лесу,среди васильков.. (Денис Зеленков)
(ППХ2: далекий от оригинала и довольно бессмысленный перевод. Выдуманные переводчиком «пламенные ротики» - это, надо полагать, октябрьские маки, «рождающиеся под пологом туманного рассвета в холодном лесу, среди васильков». Что полная чепуха: в октябре маки не цветут, как и васильки, которые к тому же не растут в лесу. Тем более — в холодном).
O, господи, кто же я такая,
Что эти поздно раскрывшиеся рты обращены ко мне
В морозном лесу на васильковом рассвете? (Ирина Гончарова)
(ППХ2: перевод неверен. Обращенные к повествователю «раскрывшиеся рты», очевидно, подразумеваются переводчиком как метафора «октябрьских маков», коих, однако, вообще не может быть в морозном лесу).
Боже мой, кто я такая,
что слышу запоздавший их крик
в зарослях мороза на васильковой заре. (Андрей Пустогаров)
(ППХ2: переводчик, избегая бессмыслицы «запоздалых ртов», ввел в свой текст «запоздалый их крик». Чей именно крик — не уточнил. Исходя из правил грамматики, это должен быть крик упомянутых выше юбок или облаков, поскольку других подлежащих во множественном числе, к которым можно было бы отнести местоимение «их», в переводе не имеется).
О господи, что же сама я такое,
Что мертвые эти уста с воплем открыться должны
В морозном лесу, на васильковой заре. (Надия Зак)
(ППХ2: перевод соответствует оригиналу).
О мой Бог, что же я есть,
Что эти ушедшие рты должны раскрывшись кричать
В замерзший лес, на васильковой, синей заре. (Саша Казаков)
(ППХ2: неверный перевод с лишенными смысла «ушедшими ртами», которые «должны раскрывшись кричать в замерзший лес...»).
Боже, что же со мною не так,
Если эти мёртвые рты должны раскрываться в крике
В заледенелом лесу, на васильковом рассвете. (Валентин Емелин)
(ППХ2: неясно, что «не так» с повествователем, но понятно, что «не так» с переводом: он не соответствует оригиналу).
Боже, что я такое,
Запоздалые рты заходятся воем
В зарослях замерзших лесов, в предрассветный час васильков. (Ольга Костерева)
(ППХ2: а здесь невероятные «запоздалые рты» при виде повествователя «заходятся воем... в предрассветный час васильков», ведомый одному только переводчику).
О Боже, кто я такая,
Чтобы в крике раскрылись эти запоздавшие рты
В морозном лесу, кукурузной заре? (Ян Пробштейн)
(ППХ2: не вполне осмысленный перевод с теми же «запоздалыми ртами», к тому же содержащий нелепую «кукурузную зарю», засиявшую в «морозном лесу» постольку, поскольку переводчик принял оригинальное «cornflower» за «цветок кукурузы» - вместо следуемого «василёк». Интересно было бы узнать, как переводчик представляет себе «кукурузную зарю»?!).
Переводчики:
Василий Бетаки См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 231.
Денис Зеленков http://www.proza.ru/2009/02/20/916
Ирина Гончарова 1 http://www.stihi.ru/2010/08/28/4733
Андрей Пустогаров http://www.stihi.ru/2010/08/29/4908
Надия Зак http://www.stihi.ru/2016/01/20/7340
Саша Казаков http://www.stihi.ru/2016/06/21/8179
Валентин Емелин http://www.stihi.ru/2016/06/21/10111
Ольга Костерева http://www.stihi.ru/2016/11/01/1936
Ян Пробштейн gefter.ru/archive/10898
Свидетельство о публикации №117121503251
Ваш сравнительный анализ заслуживает всяческого поощрения, однако обладает указанным в предыдущей рецензии недостатком - не предполагает дискуссии. Постараюсь этот пробел кратко восполнить.
К моему переводу у Вас, кажется, две претензии.
1. ‘просторечное’ слово ‘застылые’ в отрывке
Бледным огнём
жгущим свои угарные газы, глазами ли,
Тускло застылыми под котелками.
Просторечность здесь весьма спорная. Если Даля оно вполне устраивает, а Ушаков определяет, как простореч., то в дальнейших редакциях и более современных словарях определяется, как ‘разговорн.’
Однако, скажем, Брюсов его таковым не считал, и не гнушался употреблять. Ср.: ‘Застылый очерк бледных щёк ...’ в Египетском профиле (Такие дни). Не говоря уже о Баратынском.
Переводы Плат немыслимы без попытки передать ее звукопись. Виртуозная звукопись - отличительная особенность ее стихов. Поэтому строка ‘Тускло застылыми под котелками’, построенная на аллитерированной Л, представляется весьма удачным вариантом передачи аллитерированного L в строке ‘Dulled to a halt under bowlers’
Хочу отметить, что в Вашем анализе Вы абсолютно не принимаете во внимание звучание переводов. Мне представляется это ошибочным.
2. Вы считаете неправильным мой перевод последнего трёхстишия (Вы неправильно называете его терциной. Терцины - твердая стихотворная форма, (ср. сонет, секстина и т.д.) предполагающая определенную, жесткую схему рифмовки. Здесь таковой нет, поэтому считать "Маки в октябре" терцинами, наверное, не стоит).
В оригинале:
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
Здесь ‘what am I that...’ никак не ‘кто я такая’. Иначе Сильвия употребила бы выражение ‘Who am I to...’, но она (дословно) говорит: 'Что я такое, если...' - с упором именно на ‘Что’. Смысл ее высказывания: 'Что со мной не так? Почему я такая? Почему я страдаю?' Этот смысл и передаёт перевод.
Впредь буду благодарен за критические замечания под текстом перевода, а не в удаленном доступе. Не считаю, что обладаю истиной в последней инстанции и всегда готов обсуждать переводы.
PS Я вижу, что Вы готовите такую же вивисекцию ‘Макам в июле’. Прошу учесть изложенное выше.
Валентин Емелин 17.12.2017 04:38 Заявить о нарушении
Разве кроткий, любознательный Прозектор высказал хоть каплю неудовольствия переводами Валентина Емелина? Предъявил ему какие-то требования? Пожаловался на него? Вчинил ему иск? Прозектор простодушно высказал свое скромное мнение, и только.
Прошу учесть изложенное выше, оценивая состоявшиеся и готовящиеся вивисекции.
Прозектор Перец Хитрый 2 21.12.2017 09:39 Заявить о нарушении
Должен ли я, как переводчик, понимать Ваши высказывания: "перевод ...не вполне литературен" и "неясно, что «не так» с повествователем, но понятно, что «не так» с переводом: он не соответствует оригиналу" как заявленное удовольствие от перевода?
Если Вы высказываетесь в публичном пространстве о качестве перевода - то разумно предположить, что Ваша оценка субъективна и может быть оспорена в дискуссии. Вместо последней (на каковую я, признаться, надеялся) Вы прячетесь, как мне кажется, за псевдосамоуничижением. Хотелось бы предполагать, что целью Вашей публикации было улучшение качества переводов, а не самолюбование в роли критика. Если мои предположения верны, то Вы должны быть рады возможности диалога и влияния на качество переводческого продукта, разве нет?
Валентин Емелин 21.12.2017 14:05 Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2 07.02.2019 11:38 Заявить о нарушении