Как жаль - Марьша

стихотворное переложение с русского подстрочного перевода
с мокшанского мордовского языка стиха Марьши
"Аф тейнь" ("Не мне"), источник здесь: http://www.stihi.ru/2012/03/07/3370


Как жаль! Ты вовсе не со мной,
не на меня с улыбкой смотришь.
Не для меня свечей огонь.
Взгляни хоть раз- не надо больше...

И эта встреча не со мной.
Ты хорошо одет, причёсан.
Богатый стол собрал другой,
лущишь орешки ей без счёта.

Не мне твой взгляд, улыбки свет,
ты не меня оберегаешь.
Ей- ласка рук и твой привет.
С ней дни и ночи коротаешь.

Напрасно ждать... Подарком боль.
Ты той красавицей увлёкся:
глаза в глаза с ней в час любой...
В моей душе мороз разлёгся.

Играет искрами твой взгляд,
а я на паперти с любовью...
Тоскою душу окормлять
когда устану с хладной кровью?


Рецензии
Серж, СРАЗИЛИ НАПОВАЛ! Всё то, что носится в душе, Вы выставили наизнанку!
Благодарю! Улыбаюсь с недоумением!

Марьша   14.12.2017 08:55     Заявить о нарушении
рад,что хорошо вышло. но и тут только то,что Вы передали в стихе. есть форма,
и есть содержание. содержание вложили ВЫ,а я только придал этому форму

Серж Конфон 2   14.12.2017 10:40   Заявить о нарушении
Добавлю,хорошую форму!

Марьша   14.12.2017 10:42   Заявить о нарушении