Когда, состарившись... - Пьер де Ронсар

вольный перевод-переложение стиха Пьера де Ронсара
"Quand vous serez bien vieille"


Когда, состарившись, под вечер при свечах
спокойно сядешь в кресле у камина,
на нити в мыслях разделив всего себя,
нахлынет пусть стихов моих лавина.

Увидишь, как красив в стихах Ронсар,
как точно отразил своё он время,
как рифмами сердец являет жар,
рисуя окружающее племя.

Ты рабскую зависимость сотрёшь
и новизну оспаривать не будешь,
и от труда почти совсем заснёшь,
когда ты душу смыслом слов пробудишь.

Ведь спящий разобрать не может слов...
Благословляю жизнь хвалой бессмертной.
И призрак мой, в земле сложив остов,
вдруг явится душе так незаметно.

Я миртовые тени захвачу
в далёкий, неизвестный людям, отдых,
и в мир, вам недоступный, улечу,
как птицы улетают в свежий воздух.

А ты ещё уйти не торопись
и, в старом доме свечи разжигая,
премудрости любви моей учись,
но не жалей её, в презреньи тая.

Поверив мне, ты будешь сердцем жить,
впустую сил души не расточая.
Не жди до завтра: розы дней полить
сегодня надо, жизнь не огорчая.


Рецензии