Перевод сонета Шекспира 62
Мой взор имеет тот же самый грех.
Порок в себе уже не истреблю я,
Проник он в моё сердце глубже всех.
Мне кажется, само я совершенство,
Нет равных ни красой, ни правотой.
Я сам себе и ценность, и главенство,
И не сравниться никому со мной.
Когда же в зеркало собой любуюсь,
И вижу, что я временем избит,
Осознаю, что зря собой красуюсь,
Своей самовлюблённостью разбит.
Любя себя, тебя я восхвалял,
А осень дней красою подменял.
Свидетельство о публикации №117121411765