Ах, посмотреть бы. танка

КОКИНВАКАСЮ      

36.Срываю ветку цветущей сливы.

Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…

(Минамото-но Токива)

/пер. А. Долин/

-----


Конрад Николай Иосифович -  ОЧЕРКИ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.


Соловей плетет,
Слива, из твоих цветов
Шапочку себе.
Дай я в волосы воткну
Сливы цвет, чтоб старость скрыть!

/пер. Г. О. Монзелера/


* * *


Ах, посмотреть бы
как шапочку сплетает
весной соловей.
Но слива рядом не цветёт,
с сосны я слышу трели...




 

 "По старинному поэтическому поверью соловей сплетает из лепестков сливового цветка себе шапочку. Эта шапочка служит как бы символом весны, молодости и т. п. Поэт хочет последовать его примеру: украсить себе голову цве­тами сливы, чтоб скрыть свои седины".   Н.И. Конрад   "Очерки японской литературы".


Рецензии
Привет Мила. Классно получилось с в купе с японскими авторами.
С теплом.

Руслан Крупин   17.12.2017 19:49     Заявить о нарушении
Привет, Руслан! Рада, что понравилось! Удачного дня!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   18.12.2017 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.