Лунные травы

 James Joyce
 Simples
                O bella bionda
                Sei come l’onda!*

Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moon dew stars her hanging hair
And moon light kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

By mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.


Джеймс Джойс
Лунные травы

Новый вариант в соавторстве с Александром Тулиновым http://www.stihi.ru/avtor/alextulinov

                O bella bionda
                Sei come l’onda!*

Нектар росы прохладной нитью света
Луна вплела в безмолвия орнамент,
В саду, где нимфа юная букеты
Из трав простых искусно собирает.

В росинках средь волос мерцают звёзды,
Целует лунный свет ее ресницы
Напев прозрачен, невесом, как воздух,
Летящий под крылом волнистым птицы.

О, Ночь, молю! Закрой мне уши воском
И огради заветной пеленою
От пенья той, кому я сердцем послан,
Что травы собирает под луною.

                11 марта 2018 г.

Вариант 2 (перевод для дочери)

Нектар росы прохладной, мягкое свеченье
Луна в узор безмолвия вплетает
В саду, где девочка - восторженная фея-
Из трав простых букеты собирает.

Вот лунный свет бровей коснётся с чувством,
Росинок блики в волосах сверкают.
«Лети волной, ведь в том твоё искусство», -
Она тихонько ветру напевает.

О, Ночь, молю! Закрой мне уши воском!
Спаси дитя от слёз, пусть не страдает!
Я сердце твёрдое лишь той отдать ниспослан,
Что в полнолунье травы собирает.

                2005 г.

* О белокурая красавица, волне подобна ты!(ит.)


Рецензии
Лана, перевод для дочери мне понравился больше непосредственностью и чувством соучастия с действиями ЛГ.
Новых Вам стихов!

Владимир Шкуропадский   04.02.2024 12:43     Заявить о нарушении
Спасибо,Владимир. Перевод для дочки был сделан в 2005 году и занял в конкурсе первое место.Это был конкурс родителей по принципу: "Папа у Васи силён в математике...":)
Я тогда стихов постоянно не писала, если не считать юношеское баловство. Но второй перевод всё же ближе к тексту оригинала и содержит меньше глагольных рифм. Тем не менее на вкус и цвет все фломастеры разные:) Вы очень много прочитали на моей странице. Благодарна за такое внимание.

Лана Криптос   04.02.2024 13:07   Заявить о нарушении
Интересные подробности:-)
Глагольные рифмы хороши, если к месту.
Лана, у меня есть переводы с украинского.
Вдруг заинтересуетесь:
http://stihi.ru/avtor/vladimiriv1&book=2#2

Владимир Шкуропадский   04.02.2024 18:05   Заявить о нарушении
Не знаю украинского. По форме стихи Ваши стройные. О содержании писать воздержусь.

Лана Криптос   04.02.2024 22:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Лана.

Владимир Шкуропадский   04.02.2024 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →