Лунные травы
Simples
O bella bionda
Sei come l’onda!*
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moon dew stars her hanging hair
And moon light kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!
By mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
Джеймс Джойс
Лунные травы
Новый вариант в соавторстве с Александром Тулиновым http://www.stihi.ru/avtor/alextulinov
O bella bionda
Sei come l’onda!*
Нектар росы прохладной нитью света
Луна вплела в безмолвия орнамент,
В саду, где нимфа юная букеты
Из трав простых искусно собирает.
В росинках средь волос мерцают звёзды,
Целует лунный свет ее ресницы
Напев прозрачен, невесом, как воздух,
Летящий под крылом волнистым птицы.
О, Ночь, молю! Закрой мне уши воском
И огради заветной пеленою
От пенья той, кому я сердцем послан,
Что травы собирает под луною.
11 марта 2018 г.
Вариант 2 (перевод для дочери)
Нектар росы прохладной, мягкое свеченье
Луна в узор безмолвия вплетает
В саду, где девочка - восторженная фея-
Из трав простых букеты собирает.
Вот лунный свет бровей коснётся с чувством,
Росинок блики в волосах сверкают.
«Лети волной, ведь в том твоё искусство», -
Она тихонько ветру напевает.
О, Ночь, молю! Закрой мне уши воском!
Спаси дитя от слёз, пусть не страдает!
Я сердце твёрдое лишь той отдать ниспослан,
Что в полнолунье травы собирает.
2005 г.
* О белокурая красавица, волне подобна ты!(ит.)
Свидетельство о публикации №117121208859
Новых Вам стихов!
Владимир Шкуропадский 04.02.2024 12:43 Заявить о нарушении
Я тогда стихов постоянно не писала, если не считать юношеское баловство. Но второй перевод всё же ближе к тексту оригинала и содержит меньше глагольных рифм. Тем не менее на вкус и цвет все фломастеры разные:) Вы очень много прочитали на моей странице. Благодарна за такое внимание.
Лана Криптос 04.02.2024 13:07 Заявить о нарушении
Глагольные рифмы хороши, если к месту.
Лана, у меня есть переводы с украинского.
Вдруг заинтересуетесь:
http://stihi.ru/avtor/vladimiriv1&book=2#2
Владимир Шкуропадский 04.02.2024 18:05 Заявить о нарушении
Лана Криптос 04.02.2024 22:59 Заявить о нарушении
