Рудольф Пресбер 1868-1935. Дикая роза

Роза в розовом наряде,
в ветре трепетно цветя,
век жила веселья ради, –
солнца нежное дитя!

Пела: «Жизнь лишь радость множит!
Ах, какая красота! –
Всякий милый парень может
подцепить меня с куста!

Плод шиповника оплывший,
уязвлён был до глубин. –
Краснощёк – красавчик бывший, –
выдал он прогноз один:

«Подожди, моя мадонна, –
и печальный день придёт:
толстой, в кислоте лимонной,
превратишься ты в компот!»



Die Heckenrose

Eine schlanke Heckenrose
schaukelt lustig in dem Wind;
freute sich, das fleckenlose,
rosig zarte Sonnenkind.

Hat geduftet und gesungen:
Bluehe hier fuer jedermann,
alle, alle huebschen Jungen
lachen mich am Strauche an.

Eine dicke Hagebutte,
tiefgekraenkt und voll Verdriess,
war es, die aus roter Kutte
also sich vernehmen liess:

"Wart ein Weilchen, meine Teure,
und dann bist du Spatzenspott.
Dick und voll Zitronensaeure
wirst du bestenfalls Kompott!"

Rudolf Presber


Рецензии