Искусство перевода
Что было раньше
Через век,
Прочтёт читатель между строчек,
Что хочет мёртвый человек.
Тот, кто не встанет,
Не отринет,
Кто не ответит - мёртв же он
И сто событий важных минет,
Чтоб был возлюблен Фараон.
Мы переводим понемногу
Палитру чувств.
Там тоже миф.
Немецко-русскую тревогу
Я ощущаю в виде рифм.
Продайте творчество,
Налейте
Певцу вина,
Под блеск луны.
И уж, пожалуйста, не смейте
Отвергнуть тягу старины.
Переведите мне
Прошу вас,
Как полюбить, что не сбылось.
Тогда и веруйте ,
Но серость - то, что убогостью звалось -
Я не приемлю и не сдамся
И разгромлю до дна сама.
Но если Вы хотите вальса,
Тогда влюбляйтесь без ума.
11 декабря 2017
Свидетельство о публикации №117121200734
