Фараон Хитрый Хуфу

***

Кто же нам ответит словом за последствия?
Что вчера случилось, нами все забыто!
ПОтому причины норовят стать следствием,
Связи перепутаны в клубок событий.

И, чем глубже в прошлое направляем взор,
Тем заметней наша с вами близорукость,
А случайность действий создает узор,
Объясните это наважденье, ну-кась!

***

Как-то уважаемый ученый муж
Выехал из Греции изучать народы.
Коль так рьяно взялся он за этот гуж,
Значит любопытный по своей природе.

А, в Египте правил фараон Хуфу,
Парень был веселым, прямо самородок.
Он смеялся даже, как струей тайфун,
Разрывает парус над его же лодкой.

Про него есть сказка, как заставил Джеди
Волшебством изящно головы рубить.
Джеди знал, как любит его видеть челядь,
Спец был в своем деле, скажем не дебил.
 
По особой просьбе прибыл он на праздник,
Был он приглашённым очень неформально.
Головы иллюзией Джеди, ох, проказник:
Отрубал фиктивно – приживлял реально.

Обмануть иллюзией в общем-то не трудно,
Важно не прославить этот свой задел.
Ну, и все на празднике получилось чудно,
Так что фараон от шоу обалдел.

Дальше фараона просто понесло
Про папирус ТОТА он спросил его,
Джеди улыбнулся, он уж знал, что зло
Понеслось по миру, разлилось кругом:

– Отдадут папирус сыновья Джадет
Право ты не бойся, следуй за судьбой,
Ведь они родятся через много лет,
Ты уже достигнешь смертный свой покой.

– Слушай уважаемый мной волшебник Джеди
Где же мой прибыток?
                Как-то не пойму,
Ведь папирус ТОТА будет мне не ведом,
Потому что я уж на покой уйду.

Джеди улыбнулся и исчез в тумане,
От него остался только зыбкий след,
– Что судьбой положено, то уж не обманешь,
Даже по прошествии очень многих лет.

***

Тут приходят вести, взбаламутив род.
Едет к ним ученый, он историк строгий!
Хуфу засмеялся:
                – Верно он урод,
Ведь её, историю, знают только боги!

Радостно встречают дорогого гостя,
Да, историй много – просто нет конца.
Про Атлантов вспомнили большого роста
Но, конечно с ними уж не встретится.

Вся цивилизация ушла во тьму.
- Кто они?
                – Возможно, это наши боги,
Я, Хуфу, конечно, толком не пойму,
По сравненью с ними Я – лишь раб убогий.

– Завтра будет праздник главной Пирамиды,
Вспыхнет ярким светом чудо из чудес.
За пределы разума пути закрыты,
Бог, что создал землю нам родной отец.

***

Очень грандиозна Пирамида снизу.
И громады этой поражает вид.
Собрались все люди на равнине Гизы,
Будто муравейник, рядом – муравьи.

Двадцать лет потрачено в одно мгновенье.
Здесь трудились люди каждый божий день.
Медленно, но верно шло восстановленье,
Деньги заработал всяк, кому не лень.

Но, один из свиты шел, разинув рот:
– Все это неужто рук людских творенье?
Встал от изумленья славный Геродот:
– Кто же создал здесь чудесное строенье?

***

Хуфу улыбнулся, хитрый фараон:
– Камни видишь светят – это от крови,
Здесь рабов трудилось, верно, миллион.
Каждый день сновали, словно муравьи.

Храмы все закрыл я, продал все добро,
Чтоб еды хватило сделал продразверстку,
Золото истратил, даже серебро,
Лишь оставил дочке маленькую горстку.

Дочь, услышав шутку своего отца,
Тут же сочинила тоже небылицу:
– От тебя отец я не могла отстать,
И нужна к тому же мне самой гробница.

Я пошла трудится в люди проституткой.
Каждый мой любовник даровал камЕнь.
Свита хохотала и над этой шуткой.
– Если хочешь тоже приходи ко мне.

Так трудясь построена наша Пирамида!
Весь Египет громко хохотал весь год,
Все заслушав это и, одев хламиду,
Тщательно записывал наш Геродот.

***

Люди возомнили, будто люди-боги,
А построить чудо даже им не снится,
Будучи всего лишь сущностью двуногой,
Думают, что чудо, это лишь гробница.

Пирамиду эту создал тот, наверно,
Кто знал много больше, чем могу придумать.
Восхищенье наше перед ним безмерно,
Ну, а Геродоту недоступен юмор.

И века проходят чередою длинной,
Крутятся бесшумно, как машинка Хоббса.
Фараона шутка перешла в былину
– Пирамиду Бога отдали Хеопсу.


Рецензии