Remind me not. Д. Байрон. Поэт. перевод

Remind me not, remind me not,
Of those beloved, those vanish'd hours
When all my soul was given to thee;
Hours that may never be forgot,
Till time unnerves our vital powers,
And thou and I shall cease to be.

Can I forget—canst thou forget,
When playing with thy golden hair,
How quick thy fluttering heart did move?
Oh! by my soul, I see thee yet,
With eyes so languid, breast so fair,
And lips, though silent, breathing love.

When thus reclining on my breast,
Those eyes threw back a glance so sweet.
As half reproach'd yet raised desire,
And still we near and nearer prest,
And still our glowing lips would meet,
As if in kisses to expire.

And then those pensive eyes would close,
And bid their lids each other seek,
Veiling the azure orbs below;
While their long lashes' darken'd gloss
Seem'd stealing o'er thy brilliant cheek,
Like raven's plumage smooth'd on snow.

I dreamt last night our love return'd,
And, sooth to say, that very dream
Was sweeter in its phantasy,
Than if for other hearts I burn'd,
For eyes that ne'er like thine could beam
In rapture's wild reality.

Then tell me not, remind me not,
Of hours which, though for ever gone,
Can still a pleasing dream restore,
Till thou and I shall be forgot,
And senseless as the mouldering stone
Which tells that we shall be no more.

Не вспоминай...

Не вспоминай, не вспоминай,
Кого любил, всех их не стало,
Их вспоминать мне не пристало,
Здесь в сердце с этой девой  рай
Доколе  жизни нашей силы
Позволят жить совместно с милой.

Могу ль забыть: горит свеча
И ты с кудрями золотыми
Играешь... Будто бы полымя
Сжигает сердце, трепеща,
Сиянье глаз, груди томленье
 И сохнут губы в иступленьи.

Склонилась нежно мне на грудь
Мне взгляд скромнейший подарила,
Упрёк в нём тонкий, но и сила
Толкает ближе, не вздохнуть,
Желаньем  тянет губы наши,
Здесь деве поцелуй не страшен.

Глаза прищурила хитро,
Прикрыв ресницами, как сенью,
Лазурный взор дымком осенним, 
Ресницы - ворона перо,
Ей оттеняют взгляда негу
На фоне щёк, подобных снегу. 

Припомнил ночью я вчера
Любовь былую и признаюсь-
Сладка мне боль и в этом каюсь,
Что мне других сердец игра,
Нет глаз твоих и их свеченья –
Дика реальность восхищенья.
 

Скажу, что нет, давно уж нет
Часов, что в прошлое уплыли,
Любовь под слоем тонким пыли,
Её мы помним много лет.
Но, всё напрасно, чувств могила
Вернуть былое нам не в силах.


Рецензии
Рифмовка автора - абвабв, но я использовал - аббавв. Так лучше выражается мысль автора.
Ниже привожу перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, ей на 2/з удалось применить рифмовку исходника.

Не вспоминай тех чудных дней
Что вечно сердцу будут милы, -
Тех дней, когда любили мы.
Они живут в душе моей.
И будут жить, пока есть силы -
До вечной - до могильной тьмы.

Забыть... Все, что связало нас?
Как слушал я стук сердца страстный,
Играя золотом волос...
Клянусь, я помню, как сейчас,
Твой томный взор, твой лик прекрасный,
И нежных уст немой вопрос.

Как льнула ты к груди моей,
И глаз твоих полупризыв,
Полуиспуг - будил желанье...
И мы сближались все тесней,
Уста к устам, весь мир забыв,
Чтоб умереть в одном лобзаньи!..

Потом склоняла ты чело,
И глаз лазуревую негу
Густых ресниц скрывала сень,
Она - как ворона крыло,
Скользя по девственному снегу, -
На блеск ланит кидали тень...
Вчера пригрезилась во сне
Любовь былая наша мне...
И слаще было сновиденье,
Чем в жизни новой страсти пыл;
Сиянье глаз иных - затмил
Твой взор в безумьи наслажденья.

Не говори ж, не вспоминай
Тех дней, что снов дарят нам рай,
Тех дней, что сердцу будут милы,
Пока нас не забудет свет,
Как хладный камень у могилы,
Вещающий, что нас уж нет!..

Бе Бета   09.12.2017 22:15     Заявить о нарушении