Уильям Шекспир. Сонет 48

Сонет 48

Когда мне предстоит покинуть кров,
Я непременно каждую вещицу
Надёжно запираю на засов,
Чтоб нечем было вору поживиться.

Но, к сожаленью, отправляясь вдаль,
Я уберечь не в силах от злодея
Мою отраду и мою печаль,
Бесценный клад, которым я владею.

Тебя, мой друг, в ларце не удержать,
Ты в сердце заперт, но из заточенья
В любое время волен убежать,
И возвратиться - в каждое мгновенье.

Но долго ли владеть мне красотой?
Иную вещь украл бы и святой.


Sonnet XLVIII

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии