Память уснуть не даёт. 51
Я в начале говорил, что шефу нужны были три параметра, анализ крови, пульс и кровяное давление. Несколько слов об этих замерах. Аппаратов автоматов, как теперь, тогда не было. Слушать давление можно было только через фонендоскоп. Желательно было иметь результат не только покоя, \до и после движения\ но и в процессе выполнения движения. Например, человек приседает, а я в это время меряю давление. Это достаточно просто. Но приходилось мерить давление у бегущего человека, а это значит бежать рядом с ним. Было и ещё сложней, мерить давление у бегущего конькобежца. К счастью, я сам прилично бегал на коньках \на уровне Мастера спорта\, поэтому пристроившись рядом, естественно, очень и очень близко, я выполнял необходимые измерения. Предлагаю представить эту картинку.
Подошло время зашиты диссертации. Пишу её полное название " Сравнительное содержание сахара в крови у спортсменов циклических и ациклических видов спорта в условиях среднегория". Циклические, это бег, коньки. Ациклические - штанга, борьба. Опытов мне было не занимать. Я их только привёл в необходимый порядок. А вот, необходимую теоретическую часть с обязательными ссылками на известных учёных, шеф написал сам. Диссертация защищалась в Академии наук Казахстана по разделу "Биохимия". Защита прошла спокойно. Наверно ещё и потому, что в составе комиссии ВАКа практически не было биохимиков, а только физиологи врачи. Звания Кандидат биохимических наук не существует, а поэтому я получил звание Кандидата медицинских наук, что, в общем -то соответствует действительности.
К этому времени работа моя ещё более уплотнилась. Шеф вспомнил о моём знании английского языка. И начал мне давать для перевода книжки, написанные на английском, но не только по биохимии, но и по другим разделам физиологии. К работе с научной литературой я был не готов. Это очень серьёзная специфика. Образно говоря, язык нужно было учить сначала. И я вынужден был обложиться словарями. Я про себя мысленно "чертыхался", но всё старался сделать как надо. Шефу же, не знавшему английского, легче было познавать текст с моего малограмотного \поначалу\ перевода. А по схеме это выглядело так. В книге было всегда 200-250 страниц \это были фотокопии из центральных библиотек, праобраз ксерокопирования\. Я должен был рано утром принести заданное число страниц. Сначала 5-6, а потом до 20. И опять же совпадение. Мама машинистка- надомница.
Дома машинка, и я умею достаточно быстро печатать.
Настал период, когда перевод стал достаточно качественным. И до меня дошло, что это должно стоить определённых денег. Я уже многих знал в академических кругах и нашёл тех, кто делает подобные переводы. И ужаснулся. Книжка из 200 страниц стоила приблизительно 10 моих зарплат.А перевод уже стал отнимать у меня время не только от отдыха, но и от проведения опытов. И я пошёл к шефу и объяснив ситуацию, достаточно вежливо попросил, хоть как-то оплачивать работу по переводу. Он прекрасно знал моё тяжёлое финансовое положение, первая реакция была достаточно бурная. Но в итоге я получил прибавку, равную моей зарплате. И он извинился, что отвлёкся от нашей основной работы. Чего я, естественно, не ожидал.
Всё было хорошо. Но в жизни так не бывает. И стала подкрадываться беда.
\продолжение следует\
08 декабря 2017
Свидетельство о публикации №117120801323