Памяти друга. Автор не известен

Я нес его сквозь орудийный дым,             
Я нес его невыносимо долго.               
Он все слабее повторял: «Воды…»,               
Под звездами ракет сверкала Волга.               

Вдогонку нам трещали автоматы,             
Мы припадали к стонущей земле.             
По долгу воина, товарища, солдата               
Я молча полз в развалинах, во мгле.               

По лицу за ворот стекала кровь,               
Но, собственную боль не замечая,            
Я падал в пыль и поднимался вновь,               
Умолкнувшего друга выручая.               

И я донес. Он умер у реки,               
У Волги-матушки, у самой переправы.    
Глядел в глаза и вспомнил васильки,               
Родную степь, ковыль, густые травы…    

Такие были у него глаза,               
Которых никогда не забывают.               
И я ушел в огонь и дым, назад,               
Святую ненависть, как знамя, поднимая.
 
Ушел туда, где много дней назад,             
Глаз не смыкая, в грохоте сраженья               
Мы защищали славный Сталинград.               
Наш город юности, любви и вдохновенья.


В ПАМЕТ НА ДРУГАРЯ
Неизвестен автор

Аз носих го през оръдеен дим
измъквах го непоносимо дълго.
Той все по-слабо стенеше: «Вода…»,
Под огъня ракетен виждах Волга

След нас отзад трещяха автомати,
застивахме връз стенещата пръст
С другаря си по войнски дълг, солдата
пълзях в мъгла през руини и кръв

Течеше струйка кръв и в моя врат
Но болката си сам не забелязващ
в прахта аз падах и се вдигах пак
измъквайки смълчания приятел   

Донесох го. И тука той умря, 
до Волга-матушка при моста-переправа.
В очите му метличини видях,
видях степта, тревата разлюляна…

Такива бяха тези две очи,
които никога не ще забравя
И тръгнах пак назад през кръв и дим
ненавистта размахал като знаме…

Днес, връщам се в годините назад –   
Очи не склопвайки във грохот на сражения,
тук защитавахме ний  Сталинград,
градът на младост, на любов и вдъхновение.

Превод: Д.Ганев


Рецензии