Таjна душа ствари

У соби у сумрак
Или напољу у магли
Из таме ка нама израња
Тајна душа ствари

Пред књигама уз лампу
Крај прозора у топлом куту
Ничега ме није страх
Свет ми је надохват руку

Али увече, на улици, на киши
Кад пара хита ми из уста
Ка некој сенци коју следим
Цела ми земља изгледа пуста

И дрхтим од неке чудесне мисли
Да ја сам ја и неко други
И да је тако одувек било
Да су то осетили сви људи

Ко да у нама још увек тиња
Одблесак огња умрлих звезда
И да нам душу ка небу носе
Хиљаде крила из истог гнезда

Београд, 1984.


Тайная душа вещей,
Перевод с сербского:Вик Беляков
http://stihi.ru/2020/11/29/8443

Когда снаружи туман
Из сумерек в комнате
Тайная душа вещей
Выходит из тьмы к нам

Перед книгами у лампы
Край окна в теплом уголке
Нет во мне страха
Мир у меня в руке

На улице под дождём
Когда пар раскрывает уста
Я держусь в какой-то тени
И безлюдной кажется страна

Дрожу от чудесной мысли
Не сразу постигнув её сути
Что всегда так и было
Это чувствовали все люди

Как будто он тлеет в нас
Отражением мёртвых звёзд
И летят наши души на небеса
Тысячами крыльев из гнёзд.


Рецензии
Доброго дня, Драгана! Наконец-то решил вынести на Ваш суд второй вариант стихотворения. Первый мне самому не понравился. С уважением и теплом, Виктор

Тайная душа вещей http://stihi.ru/2020/11/21/8283

Все вещи имеют душу.
Мир твой ни чем не нарушив
Они просто молча стоят
И каждая имеет свой взгляд.

Ты можешь им дать имена,
Узнать их «Made in…» страна.
Но однажды, ночной порой
Поделятся думам с тобой.

Когда в твой дом войдёт туман,
реальность не канет в обман,
Вещи тихонечко вздохнут
И разговоры свои начнут.

Всего за несколько минут
По жизни своей проведут.
Во все тайны посвятят,
И вас может быть развеселят.

Откроете свою душу,
Выплеснув печаль наружу.
Вещи будут с вами дружить
Да дружбой такой дорожить.

Вик Беляков   21.11.2020 19:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Виктор, за Ваши усилия по переводу этих стихов. У Вас это всегда очень хорошо получается. Но я не узнаю свое стихотворение в этой версии. Это может быть другое стихотворение, но я не чувствую, что это перевод моего стихотворения. Мне очень жаль это говорить, но, пожалуйста, не расстраивайтесь из-за моих слов. С большим уважением и теплом, Драгана

Драгана Старчевич   22.11.2020 18:08   Заявить о нарушении
Спасибо, Драгана! Будем считать это вольным переводом. С уважением, Виктор

Вик Беляков   22.11.2020 18:22   Заявить о нарушении
Доброго дня, Драгана! Решил довести до Вас и первоначальный вариант. С уважением, Вик
Когда снаружи туман
Из сумерек в комнате
Тайная душа вещей
Выходит из тьмы к нам

Перед книгами у лампы
Край окна в теплом уголке
Нет во мне страха
Мир у меня в руке

На улице под дождём
Когда пар раскрывает уста
Я держусь в какой-то тени
И безлюдной кажется страна

Дрожу от чудесной мысли
Не сразу постигнув её сути
Что всегда так и было
Это чувствовали все люди

Как будто он тлеет в нас
Отражением мёртвых звёзд
И летят наши души на небеса
Тысячами крыльев из гнёзд.

Вик Беляков   27.11.2020 20:19   Заявить о нарушении
Здравствуите, Виктор. Это больше похоже на мое стихотворение! Так что первая версия-самая подходящая для меня. Спасибо Вам за то, что Вы попытались найти лучшее решение. С уважением, Драгана

Драгана Старчевич   28.11.2020 02:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Драгана! Зная, что Вы профи, а сам дилетант, мне наверное ещё труднее браться за переводы Ваших стихов. С уважением, Вик

Вик Беляков   28.11.2020 19:43   Заявить о нарушении
Доброго дня, Драгана! Разместил на http://stihi.ru/2020/11/29/8443

Вик Беляков   29.11.2020 20:31   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Вик! Я очень ценю Ваши переводы моих стихов. Не стоит недооценивать свой дар. С уважением.

Драгана Старчевич   01.12.2020 22:11   Заявить о нарушении