Белая тундра-родная земля. перевод

Белая тундра-родная земля!
Предков саами -Отчизна моя.
      Здесь я для счастья была рождена.
      Всё здесь родное-домик,семья.
      Наши обычаи,песни,друзья...
      Чем же ты стала Саами-страна?
Сердцу так больно,душу печёт,
Речка так вольно уже не течёт.
Песни забыты и чуждый язык
В наши яранги и домик проник.
     Всюду унылые бродят стада.
     Нет им хозяев,тундра пуста.
     Где мастера,что вершили дела?
     Стала чужою родная земля.
Рыба не водится больше у нас.
Смысл моей жизни и вовсе погас.
     Пришлые люди не могут понять:
     Зов моих предков им не отнять.
     Врозь мы и с тундрой,и с нашей землёй.
     Боль за Отчизну вместе со мной. 
               
Перевод с саамского,подстрочник Антоновой А.


Рецензии
Людмила, Север я с детства люблю. Ещё студентом бывал на Кольском полуострове несколько раз, в частности, в Ловозере – центре проживания – тогда советской – популяции этого интересного самобытного народа. Конечно, индустриализация Мурманской области покалечила их древний образ жизни. Недавно познакомился на сайте с жительницей Петропавловска-Камчатского: Ольга Шишкова 2. Её серьёзно занимает сегодняшнее положение коренных жителей Камчатки, о чём она пишет стихи и поэмы. Мне её творчество понравилось. Там те же проблемы, что затронуты в Вашем стихотворении. Если Вас не затруднит, расскажите, пожалуйста, в нескольких словах об А. Антоновой – авторе подстрочника для Вашего жизненного стихотворения, и об авторе оригинала на саамском языке.
Благодарю за работу
Сергей

Сергей Таллако   21.07.2019 16:52     Заявить о нарушении
Сергей,к ,сожалению,я ничего не могу сообщить Вам об А Антоновой.Несколько лет тому назад я посещала литературное объединение,руководителем которого был профес-
сиональный поэт Сергей Георгиевич Макаров.И вот однажды он предложил поработать над переводами братских народов,давая подстрочники и не сообщая ничего об авторах.
Так я сделала несколько переводов Мартиньша Фрейманиса,латышского поэта,подстроч-
ник делала наша женщина,знающая латышский язык,башкирского поэта Салавата Юлаева
"Услышь,Родина"и вот перевод этого стихотворения.Мне нравилась эта работа,но Мака
ров уехал,всё как-то распалось..

Людмила Кириллова 5   22.07.2019 22:58   Заявить о нарушении
Людмила, привет!
Об авторизованных переводах. Распад вашей творческой группы после потери вашего замечательного руководителя не критичен. Подстрочник любого стихотворения вы почти всегда можете получить с помощью Google Translate. Этот автоматический переводчик переведёт, пусть коряво, содержание текста со многих языков. В итоге – вам известен сюжет подлинника и число строк в произведении. Конечно, хотелось бы узнать его стихотворный размер (ямб ли, анапест ли), но это уже нюансы.
Сергей

Сергей Таллако   23.07.2019 11:48   Заявить о нарушении
Привет,Сергей! Спасибо за подсказку,возможно,воспользуюсь.

Людмила Кириллова 5   23.07.2019 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.