Лина Костенко. И дождь, и снег...

Перевод с украинского

И дождь, и снег, метелица и ветер.
Высоковольтна  линия Голгоф.
На бело поле стаи ворон-литер
падут,как  тучи , тучи разных строф.
И новый век уже на горизонте,
и время новую наводит  красоту.
А ритмы мчат - как всадники в том поле.
А рифма тем стихам плетёт  косу.
И в эпицентре логики и стресса,
где все смешалось – близкие, чужие,
где разум ценит возгласы прогресса,
душа хранит сокровища земные.
 *******************************

І дощ, і сніг, і віхола, і вітер.
Високовольтна лінія Голгоф.
На біле поле гайвороння літер
впаде як хмари, цілі хмари строф.
Нове століття вже на видноколі,
і час новітню створює красу.
А ритми мчать - як вершники у полі.
А рима віршам запліта косу.
І в епіцентрі логіки і стресу,
де все змішалось - рідне і чуже,
цінує розум вигуки прогресу,
душа скарби прадавні стереже.


Рецензии
Сильный автор, заслуживающий
внимания переводчиков!

Отлично!
С уважением,

Анна Самуиловна Штро   07.12.2017 12:18     Заявить о нарушении
Потому и хочется переводить.Спасибо,Анна,за отзыв.С теплом.Ирина

Ирина Ершова 56   07.12.2017 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.