Сумерки, by G. Byron

Очень хочу поделиться с Вами одним из самых любимых своих стихотворений. Выучив его давно, еще в школьные годы, он так навсегда и поселился в моей памяти. А сегодня, вспомнив его снова, я решила сделать на него перевод, чтобы Вам, дорогие друзья, было легче понять всю красоту данных строк!

Twilight, by G.Byron

It is the hour when from the boughs
The nightingales high note is heard;
It is the hour when lovers vows
Seem sweet in every whispered word.
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Сумерки, Мария Левина

И вот он час, когда среди ветвей
Высокую песню поёт соловей;
И вот он час, когда любимых клятвы
Так глубоки и сладостно приятны.
И уши, не знавшие музыки любви
Ласкает шум ветра и плески воды;
Где роса на траве все покрыла цветы
И яркие звезды на небе видны,
И в море глубоком холодные волны,
Оттенок листвы может стать однотонным...
А там, в небесах, свет смешался со тьмой –
Она всё накрыла своей пеленой.
Горизонтная даль делит ночи и дни,
И сумерки тают в свете Луны.


Рецензии