Прощание мельника

[перевод с немецкого песни M;llers Abschied из сборника 1806-1808 гг. Des Knaben Wunderhorn/ «Волшебный рог мальчика» для проектов Wikimedia]

Здесь, на горе высокой,
Из золота был дом.
Три девы на восходе
Показывались в нём.

Элизабет первую звали,
Бернгарда имя другой,
Но имя третьей едва ли
Открою – оно моё.

А ниже, в той же долине,
Вращала жернов вода,
Любовь загоняя в тину
От вечера до утра.

И вот колесо сломалось,
Любовь прогнали долой;
А двое влюблённых, прощаясь,
Коснулись друг друга рукой.

Ах, расставанье, ах,
И кто тебя выдумал, кто?
Моё младое сердечко
Так рано повергнув в скорбь?

Ах, эта песня, ах,
Ведь мельник тебя создал:
Привёл он рыцарскую дочь
К отчаянью через любовь.


Рецензии