Дамян Дамянов. Сумерки

Сумерки

Комната под вечер уж не та:
темнота крадётся на пуантах,
занимает праздные места,
и крадёт подряд что ни облапит.

Опухает раковая тень,
тьмою обволакивает мебель.
За гардиной вешается день
на луче из собственных последнем.

Всё чёрно до утренних зарниц:
книжные кладбищенские полки...
В веренице дней-самоубийц.
как мне дальше жить свой век недолгий?

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


На мръкване

Стаята във тъмното се стапя.
Вечерта на пръсти, мълчешком
влиза и обира с черни лапи
всичко, що докосне в този дом.

Книгите, бюрото и дивана
бавно стават буци тъмнина.
В примка от последния лъч хванат,
в полилея беси се деня.

Утре пак в светлик ще побелеят
мебели и книги, и стени...
«Как— наум се питам— се живее
между толкова самоубийци-дни?»

 Дамян Дамянов


Рецензии
Поздравления за удачния превод!
Здраве, щастие и творчески успехи!
Петр

Петр Пенчев   02.12.2017 10:12     Заявить о нарушении