T Pau. China in Your Hand. Фарфор в твоей руке

Эквиритмический перевод песни "China in Your Hand" британской группы T'Pau с альбома "Bridge of Spies" (1987).

С 8 ноября 1987 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 5 недель.

Группу T'Pau (Ти-Пау), названную в честь персонажа сериала "Звёздный путь" ("Star Trek"), создали в 1986 году певица Кэрол Деккер (Carol Decker) и гитарист и клавишник Рон Роджерс (Ron Rogers), которые написали все песни группы. Вначале группа называлась "Talking America" ("Говорящая Америка") и под этим именем рассылала демо-записи на студии. Первый сингл "Heart and Soul" ("Сердце и душа" 1987) (http://www.youtube.com/watch?v=SwrYMWoqg5w) (http://www.stihi.ru/) в Великобритании провалился, но в США достиг 4-й строчки хит-парада благодаря использованию в рекламе джинсов "Pepe Jeans". Переизданный спустя полгода, он достиг также 4-й строчки и в британском чарте. Вслед за ним был выпущен дебютный альбом "Bridge of Spies" ("Мост шпионов" 1987), ставший лучшим в Великобритании и 4-кратно платиновым. Его успеху способствовал второй сингл группы "China in Your Hand" ("Фарфор в твоей руке" 1987). Песня посвящена истории написания первого романа ужасов "Франкенштейн". В 1816 году английский поэт Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) с женой Мэри и другим поэтом Джорджем Байроном, известным как Лорд Байрон (Lord Byron), проводили лето в замке на Женевском озере. Они договорились сочинять готические истории, а в одной из бесед речь зашла о возможности "гальванизма" (т.е. электричества) оживить труп. В ту же ночь Мэри увидела во сне сцену оживления монстра неким студентом, положившую начало для её романа "Франкенштейн, или Современный Прометей" ("Frankenstein; or, The Modern Prometheus" 1818). В отличие от альбомной версии, для сингла (и последующего видеоклипа) песня была перезаписана, и все упоминания о романе убраны, что усложнило понимание песни. Название песни также вносило недоумение, тем более, что его можно было перевести как "Китай в твоей руке", однако Кэрол, как автор слов, пояснила, что когда держишь китайскую фарфоровую чашку, то через неё можно видеть свою руку, т.е. "фарфор в руке" означает нечто прозрачное. В 2014 году она рассказала подробности, что чашка принадлежала матери Роджерса, и когда она мыла её, почувствовала бугорок на дне. Она посмотрела чашку на просвет и увидела образ молодой женщины в основании чашки. Сингл стал 600-й песней, возглавившей официальный британский чарт, и не пропустил со 2-й строчки песню Джорджа Харрисона (George Harrison) "Got My Mind Set on You" (http://www.youtube.com/watch?v=_71w4UA2Oxo) (http://www.stihi.ru/). Также ещё один сингл с дебютного альбома "Valentine" (1987)(http://www.youtube.com/watch?v=s047ZgjysX8) (http://www.stihi.ru/) попал в 10-ку лучших. Второй альбом "Rage" ("Гнев" 1988) также стал платиновым, но сравниться успехом с первым не мог. После третьего альбома "The Promise" ("Обещание" 1991) группа рассталась. Кэрол Деккер в 1997 году набрала новый состав и выпустила альбом "Red" ("Красный" 1998), не имевший успеха, но периодически продолжала выступать под тем же названием. В 2007 и в 2013 годах Деккер и Роджерс воссоединялись для юбилейных туров в честь 20-летия первого успеха и 25-летия группы, и в 2015 году записали 5-й альбом "Pleasure & Pain" ("Удовольствие и боль"), который спустя два 10-летия вновь попал в чарты.
Перевод песни ориентирован на полную (альбомную) версию. Текст в фигурных скобках отсутствует на сингле и в клипе.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=y6ztUlGRIF0 (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=fgJv4JBaRZo (http://www.stihi.ru/) (С альбома (полная версия))
http://www.youtube.com/watch?v=t0Gq_nVxXlE (http://www.stihi.ru/) (С сингла (сокращённая версия))
http://www.youtube.com/watch?v=rITUu2qpEGY (http://www.stihi.ru/) (На ТВ Diamond Awards 1987)
http://www.youtube.com/watch?v=5uH0AdwFeg8 (http://www.stihi.ru/) (На ТВ ТОТР 1987)
http://www.youtube.com/watch?v=n4JxC134YKM (http://www.stihi.ru/) (На ТВ Рождественская ТОТР 1987)
http://www.youtube.com/watch?v=O5ch-Z9HqV4 (http://www.stihi.ru/) (Концерт 1988)
http://www.youtube.com/watch?v=YOoyOjxwvDk (http://www.stihi.ru/) (Концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=RvGmYp5X3qQ (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 2004)
http://www.youtube.com/watch?v=XlmJdddY89E (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2014)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/11/
08-T_pau_-_China_In_Your_Hand_a.mp3 (Альбом)

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/11/
08-T_Pau_-_China_In_Your_Hand.mp3 (Сингл)

ФАРФОР В ТВОЕЙ РУКЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Она взяла сюжет
Из его бесед
В замке, ему под стать:
В земной организм
Вдохнуть снова жизнь,
И природой управлять.
Полёт на крыльях из грёз
Девушку занёс
В неведомую даль.
{Мы можем монстра оживить опять}

{Сердца стук, движенье ног.
Жизнь вернуть помог
Разряд, электрошок.
Фантазии
Предсказание,
Как бич пылкого ума}

Не залетай в мечтах,
Они - фарфор в руке.
Сверх не мечтай, ведь так
Вдруг сбудутся, что ты не сладишь.
И ты не знаешь, как
Аукнется тебе
Твой фарфор в руке.

Чаду зла
Жизнь не сперма дала,
А бесплодная лишь рука.
Взгляд вертя,
Как дитя
В форме мужика.
Рассказ таков:
Ум без рычагов -
Предвестье для наших дней.

Не залетай в мечтах,
Они - фарфор в руке.
Сверх не мечтай, ведь так
Вдруг сбудутся, что ты не сладишь.
И ты не знаешь, как
Аукнется тебе
Твой фарфор в руке.

{В твоей руке,
Мечты - фарфор в твоей руке.
О-о-о-о
В твоей руке.
Как фарфор в руке.
О-о-о
Он в руке.

В полёт раскрыл
Крылья ты
Фантазии.
И воплотил
Свои мечты
В реальности.
Теперь всё
Как фарфор в твоей руке.
Но не должен был спешить
В полёт раскрыть
Крылья ты
Фантазии.
И воплотить
Свои мечты
В реальности.
Они все
Как фарфор в твоей руке...}*
*(В клипе и на сингле вместо этого куплета дважды повторяется припев)
----------------------------
CHINA IN YOUR HAND
(Carol Decker, Ron Rogers)

It was a theme she had
On a scheme he had
Told in a foreign land
To take life on earth
To the second birth
And the man was in command
It was a flight on the wings
Of a young girls dreams
That flew too far away
{And we could make the monster live again}

{Whom hands move and heart beat on
Now life will return
In this electric storm
A prophecy
For a fantasy
The curse of a vivid mind}

Don't push too far, your dreams
Are china in your hand
Don't wish too hard, because
They may come true and you can't help them
You don't know what you might
Have set upon yourself
China in your hand

Come from greed
Never born of the seed
Took a life from a barren hand
Oh eyes wide
Like a child
In the form of man
A story told
A mind of his own
An omen for our time

Don't push too far, your dreams
Are china in your hand
Don't wish too hard, because
They may come true and you can't help them
You don't know what you might
Have set upon yourself
China in your hand

{Whoa your hand
Your dreams are china in your hand
Whoa
Yeah in your hand
China in your hand
Whoa
In your hand

You take a flight
On the wings
Of fantasy
You push too far
And make your dreams
Reality
Yeah! Now
They are china in your hand
And you shouldn't push too far
To take a flight
On the wings
Of fantasy
You push too far
And make your dreams
Reality
Oh-oh, Yeah!
They are china in your hand...}


Рецензии
Привет, Женя!
Да, интересная песня, и текст наконец нетривиальный, даже без пояснений и не поймёшь. Опять твоё вступление с интересом и пользой прочитал. Слышал название группы, но вскользь, спасибо - познакомил!)
С текстом опять неясно - к какой он версии песни (под полную альбомную не подошёл вроде), может около соотв.ссылки ставить пометку, что текст к ней?
Перевод классный, с учётом пояснений в начале всё понятно и довольно образно.
Ложечку критики всёж найду;) Опять спишешь на испорченность восприятия, но "залетай" уже устойчиво связано с нежелательной беременностью, особо касаемо женщины когда. Я бы использовал "не увлекись в мечтах". В любом случае "залетай" оставляет вопросы, имхо!)

Жму!!

Михаил Беликов   29.11.2017 12:26     Заявить о нарушении
Миша, привет. С началом зимы всех нас!
Скоро нормальных слов в русском языке не останется :) Сначала было у меня "не забегай" и ещё какие-то варианты, но в предыдущем куплете речь идёт о полёте, да и "мечтай" из следующей строчки (там всё-таки внутренняя рифма есть) прочней рифмуется, вот и остановился на этом. Твой вариант не подходит из-за той же внутренней рифмы. Так что, если настаиваешь, могу заменить, напр., на "улетай" ( тут наркоманы насторожились), или ещё что-то поищу, типа "забегай"(это читается " зайти ненадолго"?). Твоё мнение мне очень важно. Чаще ты указывашь на те моменты, которые мне и самому не нравятся, но пропускаю, списывая на свою привередливость, а иногда замечаешь то, что видно со стороны, а я не вижу, варясь в переводе. Жму твою дружескую руку!

Полвека Назад   01.12.2017 20:21   Заявить о нарушении
Ну да, не нашёл я эквивалента, к любому надо что-то добавить для ясности, типа "не залетай слишком высоко", "не забегай вперёд" и т.д. Вобщем, я думаю, не стоит того, чтоб так долго мучиться)) Смотри сам..;)

Михаил Беликов   01.12.2017 20:51   Заявить о нарушении