Сонет 89 Уильям Шекспир

Скажи, ты не со мной, попутал бес,
Распутаю умом его соблазн;
Скажи, что я хромой, сниму протез,
От домыслов твоих не скрыв изъян.
Не можешь больно так клеймить  меня,
Чтоб перемене сердца вид придать,
Как я могу; нрав, зная у тебя,
Зажму я узы, чтоб чужим предстать;
Уж не гулять с тобой, тебя не звать
На языке моём, моя любовь,
Чтоб уж случайно мне не проливать
На дрожжи старые хмельную кровь.
Клянусь, с собой поспорю за тебя,
Где ненависть ко мне- любовь моя.


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Да уж, Андрюш, вот уж страсти то! "Не то, что в нынешнее время.."))
Не копаясь в оригинале (честно? - лень!)) ), скажу, что очень захватывающе читается и понравилось безусловно.
Успешно тебе так и до финиша дойти!
Удачи! Жму с приветом!!

Михаил Беликов   30.11.2017 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо,Миша!
Вот я только сейчас понимаю, что все подстрочники и толкования как шпаргалки с медвежьей услугой. Да и оригинальные строчки кажутся далеко неоригинальными. вот так откладываешь перевод, а мысль работает, и когда-нибудь найдётся сочетание,которое именно такое, не выкинешь ни слова, ни предлога; и начинаешь отталкиваться, находить другие сочетания... Впереди АЛЛКИН СОНЕТ!
Жму узы)))

Андрей Никаноров   30.11.2017 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.