11 переводов Words Сильвии Плат
by Sylvia Plath
Оригинал и подстрочник первой строфы:
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
Топоры
После удара которых дерево/лес звенит,
И эхо!
Эхо, перемещающееся/распространяющееся,
Удаляясь от центра, как лошади/кони.
Переводы:
Удары
Топоров, и деревья звенят все сильней.
Эхо за эхом -
Разбегается в стороны топот коней. (Василий Бетаки)
(ППХ2: В.Бетаки удачно передал множественное число английского «echoes» русским «эхо за эхом»)
Топоры,
После чьего удара дерево звенит,
И эхо!
Эхо, распространяющееся
от центра, как лошади. (А.Уланов)
(ППХ2: Перевод, начисто лишенный художественности, фактически подстрочник. Непринятое в литературном русском языке применение относительного местоимения «чьего» к неодушевленному существительному).
Кто-то ударил по дереву с такой силой,
Что оно звенит,…
И эхо!
Эхо как кони
Разносится прочь от центра! (Ирина Гончарова)
(ППХ2: По дереву ударил не «кто-то», а «топоры». Зачем переводчик их «одушевил», при этом не поименовав, - загадка).
Удары топора и звон
деревьев. Эхо
за эхом
спешит, к окраинам конём. (Черная Луна)
(ППХ2: В шахматной игре допустимо «ходить конем». Однако в стихах прежде никто не пробовал «спешить... конем». Забавно).
Топора
Удар о дерево звучащий.
Его звук подхватывает эхо!
Вторит отдаляясь
Подобно путешествующей лошади. (Тамара Евлаш)
(ППХ2: еще один забавный перевод - эхо, подобное «путешествующей лошади». Вульгарный перевод английского «traveling», которое в контексте оригинала означает «движущиеся, распространяющиеся», а отнюдь не «путешествующие»).
Удар
топора - эхом звенит
леса дар.
И эхом летит
из центра - коню под стать. (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: Переводчику зачем-то понадобился неведомый СП образ — «звенящий дар леса», который «летит эхом из центра под стать коню». Остается только гадать - то ли лес обладает даром «летать эхом», то ли он дарит озадаченному читателю свой полет «коню под стать»).
Топора
удар по кольцам. Звон
дерев как от доспехов.
С места рубки разнесён
словно конский топот — эхом. (Борис Бериев)
(ППХ2: «Удар топора по кольцам» - явная ошибка переводчика, ведь «rings» оригинала — это глагол «звенеть», а не «кольца». Выдуманный переводчиком «звон деревьев от доспехов» - слово «доспехов» понадобилось ему исключительно для рифмы с завершающим строфу «эхом» - явная бессмыслица).
Стальные топоры -
От их ударов лес звенит,
А эхо!
Как будто во все стороны
Отсюда вскачь пустились кони. (Надия Зак)
(ППХ2: Перевод внес коррективы в текст СП, указав, что «топоры» - «стальные». Ну что ж, спасибо, а то читатель, чего доброго, может подумать, что действе происходит в каменном или бронзовом веке...).
Слова -
Вы топоры! - звенят в ответ деревья,
Удары эхом став, подобно звукам струн,
В одну минуту распадаются на звенья, -
Так во все стороны летит шальной табун. (Татьяна Павлова)
(ППХ2: Переводчица явно метит в соавторы СП, предлагая рифмованный перевод нерифмованного оригинала, куда смело вводит неавторские образы: «слова-топоры», «распадающиеся на звенья удары, подобные звукам струн» (?), «шальной табун»).
Топоры,
От ударов которых звенит дерево,
И эхо!
Эхо как лошади,
разбегающиеся из центра. (Геннадий Казакевич)
(ППХ2: Добросовестный перевод, тянущий на хороший подстрочник).
Секиры
После их ударов остаются
Древесные кольца и эхо!
Эхо, что путешествует
Как лошади, удаляясь от центра. (Даниил Гергель)
(ППХ2: Вероятно, переводчику текст СП кажется недостаточно пафосным, а потому он взамен простецких лесорубных топоров предлагает валить деревья «секирами» (то есть боевыми топорами с полукруглым выпуклым лезвием, с противовесом), после ударов которых «остаются древесные кольца и эхо». Выше уже говорилось, что никаких «колец» в оргинале нет, а есть ошибка перевода. Есть и другая ошибка - «путешествующие лошади» (см. комментарии к переводам Б.Бериева и Т. Евлаш).
Оригинал и подстрочник второй - третьей строф:
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road
Живица
Бьет ключом/хлещет/брызжет как слезы, как
Вода, старающаяся/стремящаяся/добивающаяся
Восстановить/воссоздать/заново устроить принадлежащую ей/присущую ей зеркальность/способность отражать
На скале/на камне
Которая/который стекает каплями/падает и изменяется/переворачивается,
Белый/белесый череп,
Поглощенный/съеденный сорной/худосочной/хилой зеленью.
Годы спустя я
Неожиданно встречаю их/наталкиваюсь на них/сталкиваюсь с ними на дороге/пути
Переводы:
Сок сосен — как слезы,
Он хлещет уже водопадом,
Чтоб озеро скрыло скалы
И снова зеркалом стало...
А рядом -
Белый череп когдатошней жизни.
Зелеными сорняками
Его заплетает трава...
Через годы и годы
На дороге встречаю все те же слова. (Василий Бетаки)
(ППХ2: В оригинале нет «хлещущего водопада», а есть живица, которая «wells... like the water», т. е. «бьет ключом, брызжет». Едва ли брызги древесного сока правомерно уподоблять «водопаду», здесь в переводе неоправданная натяжка. Дальше у переводчика — странная фантазия: сок, оказывается, «хлещет» для того, «чтобы озеро скрыло скалы». Кто эти лесорубы, решившие таким экстравагантным способом наполнить обмелевшие озеро? Что же там за «сосны» такие, чтобы живицей, вытекшей при рубке, озеро смогло «скрыть скалы» и «снова стать зеркалом»?. Затем в переводе появляется фраза «рядом (рядом с чем?) белый череп когдатошней жизни». Но в оригинале нет указания на то, что «белый череп» располагается «рядом» с чем бы то ни было. А словосочетание «череп когдатошнеий жизни» - бессмыслица. Однако главная беда перевода в неверной передаче фрагмента «water striving to re-establish its mirror over the rock», т.е. слезами брызжущая «вода, стремящаяся воссоздавать/устанавливать на скале/камне свою зеркальность». Ошибка здесь в том, что «mirror» понято и переведено как «зеркало», в то время как прямым беспредложным дополнением сказуемого «re-establish» в переводимом предложении выступает не «its mirror», а словосочетание «its mirror over the rock». Следующая фраза данного предложения в оригинале «that drops and turns» оставлена В.Бетаки вообще без перевода. И читатель останется в неведении о факте «падения и переворота камня», либо о факте «истечения каплями и изменения зеркальности» текущей по камню воды (равно возможные переводы фразы «water striving to re-establish its mirror over the rock that drops and turns»). Однако в первом варианте перевода из контекста напрочь выпадает отделенное в оригинале запятой продолжение этой фразы «...а white skull, eaten by weedy greens». В самом деле, если «вода стремится восстановить свое зеркало над скалой/камнем, которая/который падает и переворачивается — а это в оригинальном тексте проделывается в настоящем времени, т. е. в момент сообщения, - то причем же здесь белый череп?! А вот если «вода старается восстанавливать на скале/камне свою зеркальность (способность отражать), которая «стекает каплями и изменяется», то становится понятным, что белый череп, поглощенный сорной травой — это отражающийся в воде предмет).
Сок, бьющий ключом, как слезы,
Как старанье воды
Восстановить свое зеркало
Над скалой.
Эти паденья и повороты,
Белый череп,
Съеденный сорняками.
Годами позже я
С ними столкнусь на дороге —
(А.Уланов)
(ППХ2: «Сок, бьющий... как старанье» - бессмыслица, оставляемая на совести переводчика. На его совести также «эти падения и повороты». В оригинале «that drops and turns» - не существительные множественного числа, а глаголы - на это. помимо контекста. прямо указывает единственное число местоимения «that»).
Сок
Выступает как слезы, как вода,
Что стремится
Восстановить свою зеркальную неподвижность
Над камнем, что бросили в нее,
Она сочится каплями и коловоротит.
Белый череп,
Съеденный чахлой зеленью.
Через год
Я столкнусь с ними на дороге. (Ирина Гончарова)
(ППХ2: В переводе «выступающая как слеза вода стремится восстановить зеркальную неподвижность». Но в оригинале нет «зеркальной неподвижности». Есть «water striving to re-establish its mirror over the rock», т. е. слезами брызжущая «вода, стремящаяся воссоздавать, устанавливать на поверхности скалы или камня свою зеркальность». Переводчица ошиблась; «mirror» - не «зеркало», а «зеркальность, отражающая способность» растекающейся по камню воды. В оригинальном тексте СП не было никакой нужды «брасать камнем в воду», как это сделала переводчица, у которой вода еще и не вполне литературно «коловоротит». Далее, игнорируя оригинал, переводчица оборвала переводимое предложение точкой. И затем продолжила перевод выпадающим из конекста новым предложением «белый череп, съеденный чахлой зеленью», никак не объяснив себе и чистателю, откуда и зачем он здесь. Другая неуместная точка вырывает из контекста следующую фразу перевода - «через год я столкнусь с ними на дороге». То есть, получается, столкнусь с этими черепом и зеленью. В оригинале, разумеется, никакой точки в окончании третьей строфы нет, начатая фраза «сталкиваюсь с ними на пути...» имеет продолжение в четвертой строфе. Касательно стиля: два «что» подряд в одном предложении — многовато, не так ли?).
Смола слезой стечёт,
водой, вернуть пытавшейся покой,
над камнем брошенным, сквозь гладь,
который падает вертясь,
как белый череп в сорняках.
Я с ним столкнусь через года,
где край дороги (Черная Луна)
(ППХ2: В этом переводе стекающая вода пытается «вернуть покой над брошенным сквозь гладь камнем», хотя в оригинале никто никакой камень «сквозь гладь» не бросает. О вариантах перевода фразы «water striving to re-establish its mirror over the rock» - см. выше).
Истощаясь,
Стихает
Бурным теченьем воды
Достигшей глади зеркальной
В стремительном беге
Закончив работу
Над белым черепом
Годового покойника
Смыв с него сорняковую зелень,
Что встречалась и мне на пути (Тамара Евлаш)
(ППХ2: Нет ни малейшего резона комментировать этот абсолютно фантазийный перевод).
Живица
вскипает слезой,
бьёт водой,
что хочет пробить скалу,
зеркалом снова стать
и точит по капле
череп,
поросший быльём.
Но годы пройдут -
встречу я их опять- (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: Отдавая дань смелой фантазии переводчицы, приходится все же заметить, что в оригинале СП живица, вскипая слезой и биясь водой, отнюдь не намеревалась пробить скалу и «снова (?) стать зеркалом», и не «точила по капле череп»).
Сок
как слёзы, как движенье
вод колодца и стремленье
срез породы затопить,
иль её восстановить.
Формой явно – в черепа,
застывает – белым.
Он травою будет съеден
и со временем тропа
приведёт к нему по следу. (Борис Бериев)
(ППХ2: Перевод настолько смелый, что от оригинала в нем мало чего осталось. Зато появились новеллы — сок как «движение вод колодца» (хотя в колодце вода обычно стоит неподвижно), как «стремление затопить срез породы (?) иль ее восстановить». Переводчик далее сообщил читателю, что сок — «формой явно в черепа (так у переводчика!) застывает белым» и «будет съеден травой», но «со временем тропа приведет к нему по следу». Забавно, хотя ничего подобного СП не писала. Так что «переводом» эти строки называются лишь по недоразумению).
Живица
Брызжет словно слезы,
Точь в точь вода в ее стремленьи
Зеркаля, отразить,
Поверх скалы
Стекая и змеясь,
Белесый череп,
Поглощенный сорняками.
Я через годы
На пути негаданно встречаю... (Надия Зак)
(ППХ2: Переводчицей адекватно реализован второй из рассмотренных выше правомерных переводов оригинального текста СП).
Слова -
Вы сок живой из срубленного древа,
На землю льющийся живительной слезой.
Вы - воды жаждущие своего предела,
В зеркальной глади над отвесною скалой.
Скала то вниз летит, то изгибаясь резко,
Похожа издали на череп меловой
Паршой изъеденный зелёного пролеска.
Слова! -
Найду вас на дороге столбовой (Татьяна Павлова)
(ППХ2: Удачная реализация первого варианта правомерного перевода оригинального текста СП. Жаль только, в строках этого авторизованного
стихотворного перевода не выдержана размерность (перемежается пяти- и шестистопный ямб).
Древесный сок,
Текущий как слезы, как вода,
Стремящаяся вернуть свою зеркальность,
Нарушенную
Брошенным камнем,
Белый череп,
Заросший зелеными сорняками.
Годом позже
Я нашла их на дороге – (Геннадий Казакевич)
(ППХ2: Все, что можно было сказать о «зеркальности» и «брошенном камне» - уже высказано в предыдущих комментариях. Перевод некорректен, из-за чего «белый череп» выпал из контекста).
Живица
Вскипает, как слезы, как
Воды, что тщатся
Воссоздать свое зеркало
Над скалой
Что срывается вниз, превращаясь
В отбеленный череп,
Изъеденный сорной травой
Годы спустя, они встречаются
Мне на дороге – (Даниил Гергель)
(ППХ2: Нет, не срывалась вниз скала в оригинальном тексте; не превращалась она в отбеленный череп. Крсивая картина, но слишком уж сюрреалистическая: скала в падении превращается в череп, который съедает сорная трава... Долгонько же скале-черепу придется падать при таком раскладе! Перевод некорректен; о правомерном переводе фраз «water striving to re-establish its mirror over the rock that drops and turns» - см. выше).
Оригинал и подстрочник четвертой строфы:
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Слова сухие/бесстрастные /скучные и без всадника/потерявшие всадника,
Беспрестанный стук копыт/беспрестанно копыта стучат
Пока/в то время как
Со дна пруда/озера/водоема неподвижные звезды
Управляют/направляют/определяют жизнь.
Переводы:
На дороге встречаю все те же слова.
Но они постарели...
Вроде также копыта стучат,
И разносится топот, совсем как тогда...
А на самом деле
Это жизнь направляют
Неподвижные звезды со дны пруда. (Василий Бетаки)
(ППХ2: Переводчик утаил от читателя интереснейший образ - «words dry and riderless» (слова сухие и без седока»), зато нафантазировал, что «они постарели»).
Слова сухие и потерявшие всадника,
Неутомимо стучащие копытами.
Пока
Ото дна лужи
укреплялись звезды,
Направляющие жизнь. (А.Уланов)
(ППХ2: ошибочна передача фразы «from the bottom of the pool, fixed stars govern a life» как «ото дна лужи укреплялись звезды». Поэтичность перевода — на уровне неверного подстрочника).
Слова, сухие и необъезженные,
Неустанный цокот копыт.
А между тем
Со дна бассейна неподвижные звезды
Распоряжаются жизнью. (Ирина Гончарова)
(ППХ2: спорным представлется перевод «riderless» как «необъезженные», по смыслу ближе к оригиналу был бы перевод «без седока, никем не управляемые». В остальном перевод адекватен оригиналу).
слова - сухие и ничьи -
неутомимый стук копыт
пока со дна пруда, застыв,
бал правят звезды. (Черная Луна)
(ППХ2: о переводе слова «riderless» см. выше. «Govern a life», переданное как «правят бал», довольно сомнительно: этот фразеологизм в литеритуре слишком крепко привязан к другому распорядителю балов - Сатане...).
Слова в совокупности с холодом
Неутомимо лёгким стуком копыт,
Несмотря на то,
Что глубины водам звёзды отмеряют,
Управляя образом жизни. (Тамара Евлаш)
(ППХ2: без комментариев)
сухие слова без правИл
дробью копыт бегут,
а звёзды недвижно
на дне живут
зеркального озера
и правят миром. (Юлия Ви Комарова)
(ППХ2: едва ли оправдана передача английского «riderless» русским «правИлом». ПравИло — либо судовой руль, либо инструмент штукатура, и применительно к лошади не употребляется. В оригинале звезды не «живут в зеркальном озере», они «правят». Но не миром, а жизнью. О «поэтичности» перевода говорить не приходится).
Так усохшие слова
без наездников-эмоций,
спрячет Время
в дно колодца
и начнёт другую тему. (Борис Бериев)
(ППХ2: бойко, но неточно, по-русски не говорят «спрятать в дно». «Начать другую тему» - жаргонизм; неоправданно искажающая смысл оригинала интерпретация английского «govern a life»).
Слова - сухие и без седока,
Копытами стучат неутомимо,
В то время как
Со дна озерного пруда недвижимые звезды
Правят жизнью. (Надия Зак)
(ППХ2: ритмизированный перевод, адекватный оригиналу).
Спустя не год, не два - пускай сухими стали,
Но так же гулко бьют копыта ваших душ!
Лошадки без узды - скакать вы не устали,
Но жизнь под властью звёзд на дне стоячих луж. (Татьяна Павлова)
(ППХ2: «копыта ваших душ» - находка переводчика, яркий, запоминающийся образ, вы только представьте себе душу на копытах! «Лошадки без узды» не совсем то же, что «riderless» - «лошадки без всадника». Первые всадника не знают, совершенно дикие; вторые его когда-то имели, но потеряли. Почувствуйте, как говорится, разницу... Из-за «разнузданности» лошадок последняя строка перевода выпала из контекста, да и звучит она довольно двусмысленно: то ли «жизнь... на дне стоячих луж», то ли "звезды". В целом перевод строфы представляется не слишком удачным).
Слова – сухие и неоседланные,
Неутомимые удары копыт.
А в это время
неподвижные звезды со дна бассейна
Правят миром. (Геннадий Казакевич)
(ППХ2: Перевод почти адекватен оригиналу, стилистически тяготеет к подстрочнику. Но режет ухо словечко «бассейн», совершенно чуждое содержанию стиха, где уже есть один водоем — озеро или пруд, есть скала, есть лес, есть череп и дикая трава. «Бассейн» в этой компании явный чужак).
Сухие, утратившие всадника, слова,
Неутомимый топот копыт.
Пока
Со дна пруда, неподвижные звезды
Правят жизнью. (Даниил Гергель)
(ППХ2: Перевод - адекватный оригиналу подстрочник с некорректной пунктуацией).
Переводчики:
Василий Бетаки. См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 259.
А. Уланов http://www.proza.ru/diary/htger/2010-04-18
Ирина Гончарова 1 http://www.stihi.ru/2010/06/15/2602
Черная Луна http://www.stihi.ru/2010/08/17/1008
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2012/05/21/1475
Юлия Ви Комарова http://www.stihi.ru/2012/05/27/111
Борис Бериев http://www.stihi.ru/2015/04/29/10207
Надия Зак http://www.stihi.ru/2016/01/14/8113
Татьяна Павлова 14 http://www.stihi.ru/2017/04/04/12124
Геннадий Казакевич http://www.stihi.ru/2017/06/28/1734
Даниил Гергель http://www.stihi.ru/2017/11/24/8601
Свидетельство о публикации №117112803307
Даниил Гергель 29.11.2017 16:42 Заявить о нарушении
Удачи.
Прозектор Перец Хитрый 2 29.11.2017 18:29 Заявить о нарушении