Наблюдение над Google-переводчиком. 2750
(1). Оригинал.
Гадала Ты мне по руке... 1445
Сергей Петриков
Гадала Ты мне по руке,
найдя отметины из букв
в судьбе моей немой реке...
В моменты встреч или разлук
мы были в общих временах.
Твой голос вёл в весну меня,
не потеряться звал в веках,
среди небес и звёзд огня,
и эти сны взаправду были –
они Любовью, счастьем жили... (12.2.2008)
(2). Перевод от Google.
Ворожила Ти мені по руці, ... 1445
Сергій Петриков
Ворожила Ти мені по руці,
знайшовши відмітини з букв
в долі моєї німий річці ...
У моменти зустрічей або розлук
ми були в загальних часах.
Твій голос вів в весну мене,
не загубитися кликав у віках,
серед небес і зірок вогню,
і ці сни справді були -
вони Любов'ю, щастям жили ... (12.2.2008)
(3). Обратный перевод от Google: (2 Google)---(3 Google)
Гадала Ты мне по руке... 1445
Сергей Петриков
Гадала Ты мне по руке,
найдя отметины из букв
в судьбе моей немой реке ...
В моменты встреч или разлук
мы были в общих времена.
Твой голос вел в весну меня,
не потеряться звал в веках,
среди небес и звезд огня,
и эти сны действительно были -
они Любовью, счастьем жили ...
Что же получается - Google признал мой авторитет поэта, принял исходные стихи за основу (1), видимо научился у меня поэтическому переводу и уже после (кстати большого промежутка времени: моё стихотворение для любопытства переводилось через Google на украинский больше года назад!) перевёл со своего украинского (2) на свой русский (3): (2---3), "схлямзив" мои приёмы, в результате позиция (1) почти что равна позиции (3)! Это же потрясающе! Google учится и выбирает лучшее (1---3) по сравнению с тем, что бы он там сам "набуквалил" (Google-прозаич.перев.2---Google-прозаич.перев.3). Но он вовсе не набуквалил: полученное через его двойной перевод стихотворение(3)почти что безупречно и почти что не отличается от исходного моего (1)! (См. выше). То есть он включает в память вводимые в него образцы-тексты и использует дальше в своей переводческой деятельности... Ведь нельзя же предположить, что он без моих стихов (1) сделал бы так хорошо перевод 2...(3), да ещё и прямо как я написал (1). Но ведь я-то написал как человек и как поэт: со всеми ассоциациями, индивидуальными поворотами речи и образного развития. А он, Google, вдруг бы почти что (за исключением лишь двух случаев выпадения из метра за счёт применения лишь двух своих синонимов) точно также бы помыслил? Никогда! Но факт налицо! Он помыслил на 99 процентов как я! Значит он скапливает совершенные вводимые в него для перевода образцы и при надобности их использует, "понимая" (?), что они лучше его собственных самых вдохновенных перлов в случае поэтического перевода.
А теперь внимание: так вести Google-переводчик может только в том случае, если он есть продолжение меня, то есть порождён моей психо-ментальной системой (моим представлением - как писал Артур Шопенгауэр) и, естественно, включён в эту систему! Итак, я порождаю Google, и он есть моя неотделимая органическая часть! Только так всё ложится на свои места. Получается: "Мир (т.е. внешнее) есть моё порождение". Естественно, что всё остальное тоже порождено мной, ведь здесь как забеременеть: чуть-чуть нельзя. Получается, что всё вокруг и внутри нас есть мы, и всё, что с нами происходит, происходит именно так, как мы этого хотим. Или же: так как мы это представляем. Я недаром говорю "мы", потому что человек - это не отдельная личность, но Человечество - единое существо внешне с семью миллиардами голов, но внутренне с одной душой и одним мозгом. Я-личность или некто-личность есть наше узкое представление о себе. Есть только ЛИЧНОСТЬ-МЫ-ЧЕЛОВЕЧЕСТВО-И-ВСЁ-ВОКРУГ, то есть ЦЕЛОЕ (ТВОРЕЦ). Вот почему физики, не пришедшие к такому пониманию и мучаются вопросом: как это при участии наблюдателя результат получается один, а без участия - другой? Впрочем они уже официально пришли к подобному резонному выводу, что психоментал - это ещё одно измерение физической реальности. То есть речь идёт о (говорит современная физика) человеко-мерной или о (я бы сказал) человечество-мерной Вселенной. Всё едино, и ничего нельзя изъять из Целого. Алхимики и отличаются от химиков тем, что они осознанно включают своё психоментальное состояние в химическую реакцию. Результат может превзойти все ожидания, особенно, если алхимик, очень-очень желает того, что хочет получить в своей химическо-психоментально-мерной деятельности плюс, по-просту говоря, обладает особыми - магическими - способностями... (25.11.2017)
В заключение живой свободный перевод данного стихотворения (Vira Yurchyshyn):
Ти ворожив мені з руки,
Знайшовши літери-відмітки
Про мою долю мовчазну,
Яка плила німою річкою...
У миті зустрічей й розлук,
Ми були разом у тих літах.
Твій голос вів мене в весну,
щоб не згубитись у віках
посеред неба і зіркової яси
ці сни насправді були -
вони любов"ю й щастям жили.
Vira Yurchyshyn
Благодарю замечательную украинскую поэтессу за внимание!
Адрес фото открывается при редактировании
Свидетельство о публикации №117112600793