Опоздавший пассажир

Перевод стихотворения К.С.Льюиса.

Упала с неба на Ковчег дождливая стена,
И дети Ноя, дверь закрыв, стояли у окна.

Казалось, все уже внутри, но молвил Иафет:
"Стучится в двери дивный зверь, с которым пары нет."

"Так пусть стучит,- ответил Хам,- коль жизнью дорожит,
То поплывёт, и ни к чему нам лишний пассажир."

"Как громко он стучится в дверь, как будто бьёт в набат,-
Промолвил Сим,- и сладок так звериный аромат."

А Хам в ответ:"Ты болтовнёй мешаешь спать отцу.
Работы нам опять задаст, покой придёт к концу."

Вдруг крикнул Ной на весь Ковчег из тёмной глубины:
"Ещё один стучится зверь, его не бросим мы!"

Хам, братьев лихо подтолкнув, схитрить пытался так:
"То Иафет вбивает гвоздь в разорванный башмак."

Ной возразил:"Но этот звук похож на стук копыт!"
И здесь нашёлся Хам:"То дождь по крыше нам стучит."

На палубу поднялся Ной и тут же обомлел
И вырвал клок из бороды, лицом стал хмур и сер.

"Что вы наделали, глупцы? Смотрите, он бежит!
Свершилось этой ночью зло под громкий стук копыт.

И даже если бы догнать сумел его сейчас,
То лишь презрением своим он одарил бы нас.

Мои недобры сыновья, о, благородный зверь!
В такую ночь еду и кров отыщешь где теперь?

Негодованием дыша, он шею гнёт волной,
И развевается за ним шлейф гривы золотой.

Страданья шрамами сердца людей избороздят,
Покуда счастье и покой вернутся к ним назад.

Отныне нам блуждать во тьме, нет истинных дорог.
Когда-то сильный сломлен род, как хрупкий стебелёк.

И целый мир вас проклянёт за ленности порок,
Ведь из-за Хама на Ковчег не взят единорог."


Рецензии