Перевод Robert Louis Stevenson. The Vagabond

Бродяга

Позвольте жить, как я того хочу.
В душе бродяга, и другим не стать.
Мне ни к чему убожество лачуг –
Милее небо, за верстой верста,
Милее ежевичный звездопад,
Засохший хлеб, вода большой реки.
Свободной жизни я по-детски рад –
Она меня излечит от тоски.

Пусть без преград не сыщется дорог,
Я становлюсь сильнее с каждым днём.
Я в сотый раз перешагну порог
И в путь пущусь со старым фонарём.
Богатства и любви не нужно мне,
И даже дружба вовсе не прельстит.
Пыль под ногами, небо в вышине –
Вот что мечтаю в жизни обрести.

Мне не опасен рыжий листопад,
Нет силы, что смогла бы удержать
Или заставить повернуть назад.
Молчанья птиц, укусов острых жал,
Полей заснеженных не променять
На жаркий треск поленьев в очаге.
Дорога зимняя, веди меня –
Ничто не держит, снова налегке!

Пусть без преград не сыщется дорог,
Я становлюсь сильнее с каждым днём.
Я в сотый раз перешагну порог
И в путь пущусь со старым фонарём.
Богатства и любви не нужно мне,
И даже дружба вовсе не прельстит.
Пыль под ногами, небо в вышине –
Вот что мечтаю в жизни обрести.

The Vagabond ( Robert Louis Stevenson)

Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.


Рецензии